Marcus Lindblom

Last updated

Marcus Lindblom
NationalityAmerican
OccupationVideo game developer
Known forEarthBound localization

Marcus Lindblom is an American video game developer known for his English localization of the 1994 video game EarthBound . Lindblom spent his youth in the United States, and dropped out of college to move to Japan with his wife. After four years, he returned to college in the United States and began to work at Nintendo of America's call center. He eventually worked on Japanese-to-English game localization projects such as Wario's Woods and, most notably, EarthBound . Lindblom worked with a translator and a writer to accurately translate the game for a Western audience. He sought to stay true to Shigesato Itoi's script, but was given latitude to make the script as weird as he wanted, and so added in American cultural allusions. Lindblom considers the localization his highest achievement.

Contents

He worked at Nintendo until 1996, when he left to work at other developers including Electronic Arts, Vivendi Games, Midway Games, and THQ. He established Partly Cloudy Games with friends around 2009, and as of 2013, runs mobile games studio Carried Away Games. After following the fan community from afar, he came out to fans in mid 2012 and the press began to show greater interest in his work. He had planned to write a book about the game's development, release, and fandom as a Kickstarter project before a reply from Nintendo discouraged him from pursuing the idea.

Early life and career

Marcus Lindblom was raised in "a traditional, middle-class family". [1] He dropped out of college, married, and moved with his spouse to Japan [1] in the late 1980s. [2] They planned to stay several months, but stayed four years before returning in 1990. [1]

EarthBound

In the United States, Lindblom returned to college and, [1] in 1990, [3] began to work at Nintendo of America's customer service and game assistance call center in Redmond, Washington. He would wake up at four a.m. to work before class, a schedule he considered "energizing". Upon his graduation, Lindblom became a Software Analyst at Nintendo, where he worked on their games. [1]

Nintendo of America's Redmond, Washington headquarters Nintendo of America Headquarters.jpg
Nintendo of America's Redmond, Washington headquarters

Lindblom later transitioned to work as a localizer, where he translated Nintendo's Japanese games into English for Western audiences. [1] As standard for the time, he worked without a department and in direct contact with the headquarters, [lower-alpha 1] which gave him wide decision-making latitude. [3] Lindblom worked on Wario's Woods before coming to the EarthBound project [1] around January 1995. [2] He took over for Nintendo of America’s Dan Owsen, who had localized a tenth of the game's script before moving to another project. [1] The game was roughly translated from Japanese by a translator, and Lindblom received a paper script with the translation. Masayuki Miura, a Japanese writer, worked with Lindblom to contextualize the English script for the mood and message intended by the game's original development team. [1]

Lindblom found his task of translating an "outsider's view of the U.S." for an American audience the hardest part of the localization. [2] Nintendo did not want a direct translation, but a more American version of the script. [3] He recalled that he was given latitude to make the script "as weird as [he] wanted" but also sought to stay true to the original text's translation, though he never communicated with Shigesato Itoi (the game's creator) directly. [2] Lindblom's own humor and office in-jokes worked their way into the script alongside cultural allusions to pieces of American pop culture, including cartoon character Bugs Bunny, comedian Benny Hill, and musical mockumentary This Is Spinal Tap . [2] Outside of the game's script, Lindblom's in-game text includes the item and weapon names as well as the combat prompts. His writing contains multiple Easter eggs, such as in some of the character's names. [1] One character is named after his daughter, Nico, who was born during the localization process. After taking the day off for her birthday, Lindblom recalled working for the next 30 days straight, without weekends off. [2] He remembered the workload as large, and recalled "grinding-out" for about 14 hours a day. [1] The localization process took four months. [1]

Lindblom credited Miura and the game's affirming "tone" as what helped him manage the magnitude of the project. He remembers the game as "very [positive at its heart]" [1] and wrote it to be "a glass half full kind of game". [2] When asked of his favorite contribution to the final work, Lindblom remembered the character Pokey's mother, Lardna. He described the name choice as "just the most ridiculous thing to have picked". [1] Nicholas Dean Des Barres of DieHard GameFan , an original reviewer, wrote that EarthBound was translated "impeccably" [4] and praised the game's humor. [5] In the period following its release, the game's English localization has found praise. Localization reviewer Clyde Mandelin described the Japanese-to-English conversion as "top-notch for its time". [1] Kotaku found the localization "funny, clever, and evocative". [1]

The American localization team was devastated by the release's poor critical response and sales. Lindblom recalled that the game's reception was hurt by appearing "simplistic" in an age that revered graphics quality. He felt that the game's changes to the RPG formula—e.g., the rolling HP meter and fleeing enemies—were ignored in the following years. [1] At the time of the game's Virtual Console rerelease, he felt the game had aged well. [2]

After EarthBound

Lindblom worked on several other Nintendo games [1] and left in 1996. [3] He later worked at studios such as Electronic Arts, Vivendi Games, [1] Midway Games, and THQ. Lindblom established Partly Cloudy Games with friends around 2009. The company has contracted with Microsoft and is also developing a real-time strategy Facebook game named The Robot Apocalypse. [3] As of 2013, Lindblom runs Carried Away Games, a mobile games studio. [1] He described many of the games he worked on in his career as "forgettable" and the eventual popularity of EarthBound as "satisfying". [2] He cited the example of a wedding proposal done through hacked text in EarthBound as something he appreciated. [2] After following the fan community from afar, in mid-2012, Lindblom approached the Fangamer booth at the Penny Arcade Expo and explained his involvement in the game. [3] When EarthBound was announced for the Wii U Virtual Console, the press began to show greater interest in Lindblom's work. [3] Lindblom had planned a book about the game's development, release, and fandom as a Kickstarter project before a reply from Nintendo discouraged him from pursuing the idea. [lower-alpha 2] He did not plan to profit from the book, but felt he "owed" the fan community for its dedication. In response, he said he plans to continue his ongoing dialogue with the community. [3] Lindblom told Kotaku that he thinks of the EarthBound localization as his "finest accomplishment". [1]

Credits

Marcus Lindblom's video game credits
YearTitlePlatformRole
1994 Tin Star SNES Designer
Wario's Woods NES, SNES Localization
1995 EarthBound SNES
Mario's Tennis Virtual Boy
1996 NBA Live 97 PC Associate producer, localization
NHL 97 PC; Sega Saturn Localization director (Electronic Arts Canada); Quality assurance
Road & Track Presents: The Need for Speed Sega Saturn Associate producer
Road & Track Presents: The Need for Speed SE PC
1997 Need for Speed II PC, PlayStation
1998 NBA Live 98 PC
2000 Army Men: Sarge's Heroes Dreamcast Producer
Die Hard Trilogy 2: Viva Las Vegas PlayStation
Rampage Through Time
Toobin' Game Boy Color
2002 The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Game Boy Advance
2003 Enclave PC
Mace Griffin: Bounty Hunter PC, Xbox
2004 Evil Genius PC
2005 Evil Dead: Regeneration Xbox Project manager
2010 Perplexo Seasons iOS Co-creator, developer
Perplexo Seasons Premium
Zapples
2011 Perplexo Words
2017 Star Fox 2 Super NES Classic Edition Localization

Notes

  1. In later years, localizations were performed by whole departments. [3]
  2. The book, EarthBound Confidential, was set to be a limited edition offered as an ebook and in print. [6]

Related Research Articles

<i>EarthBound</i> 1994 video game

EarthBound, released in Japan as Mother 2: Gīgu no Gyakushū, is a role-playing video game developed by Ape Inc. and HAL Laboratory and published by Nintendo for the Super Nintendo Entertainment System. The second entry in the Mother series, it was first released in Japan in August 1994, and in North America in June 1995. A port for the Game Boy Advance developed by Pax Softnica, bundled with Mother (1989) as Mother 1+2, was released only in Japan in 2003. As Ness and his party of Paula, Jeff and Poo, the player travels the world to collect melodies from eight Sanctuaries in order to defeat the universal cosmic destroyer Giygas.

Mother is a video game series that consists of three role-playing video games: Mother (1989), known as EarthBound Beginnings outside Japan, for the Family Computer; Mother 2 (1994), known as EarthBound outside Japan, for the Super Nintendo Entertainment System; and Mother 3 (2006) for the Game Boy Advance.

<span class="mw-page-title-main">Fan translation of video games</span> Unofficially translated media

In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans.

<span class="mw-page-title-main">Satellaview</span> Video game console peripheral

The Satellaview is a satellite modem peripheral produced by Nintendo for the Super Famicom in 1995. Containing 1 megabyte of ROM space and an additional 512 kB of RAM, Satellaview allowed players to download games, magazines, and other media through satellite broadcasts provided by Japanese company St.GIGA. Its heavy third-party support included Squaresoft, Taito, Konami, Capcom, and Seta. To use Satellaview, players purchased a special broadcast satellite (BS) tuner directly from St.GIGA or rented one for a six-month fee. It attaches to the expansion port on the bottom of the Super Famicom.

<span class="mw-page-title-main">Shigesato Itoi</span> Japanese game designer and copywriter

Shigesato Itoi is a Japanese copywriter, essayist, lyricist, game designer, and actor. Itoi is the editor-in-chief of his website and company Hobo Nikkan Itoi Shinbun. He is best known outside Japan for his work on Nintendo's Mother/EarthBound series of games, as well as his self-titled bass fishing video game.

<span class="mw-page-title-main">Giygas</span> Mother series antagonist

Giygas, also known as Giegue, and Gyiyg in Japan, is a character in the Mother video game series by Nintendo, created by Shigesato Itoi. The character serves as the main antagonist and final boss of Mother and its sequel, Mother 2/EarthBound. In the series, he invades Earth in an attempt to wipe out humanity in Mother, and returns in EarthBound where he conquers the world and sends his forces into the past to prevent protagonist Ness from defeating him. The battle against Giygas, which depicts him in turmoil, drew inspiration from a Japanese film which traumatized Itoi as a child. He has received positive reception with critics referring to his battle as one of the creepiest in video games, and considered one of the greatest and most iconic video game antagonists of all time.

<i>Mother 3</i> 2006 video game

Mother 3 is a 2006 role-playing video game developed by Brownie Brown and HAL Laboratory and published by Nintendo for the Game Boy Advance. It is the third and final entry in the Mother series. The game follows Lucas, a young boy with psychic abilities, and a party of characters as they attempt to prevent a mysterious invading army from corrupting and destroying the world.

<span class="mw-page-title-main">Ted Woolsey</span> American video game translator

Ted Woolsey is an American video game translator and producer. He had the primary role in the North American production and localization of Square's role-playing video games released for the Super NES between 1991 and 1996. He is best known for translating Final Fantasy VI and Chrono Trigger during his time at Square. Limitations on text length and strict content guidelines forced Woolsey to make many script changes in his translation work, which became known as "Woolseyisms" in popular culture and were both praised and criticized.

<i>Virtual Boy Wario Land</i> 1995 platform game

Virtual Boy Wario Land is a platforming video game developed and published by Nintendo for the Virtual Boy game system in 1995. It stars Wario, a treasure hunter who must find treasure and fight enemies to progress. Wario can jump and charge with his shoulder as basic techniques, and equip special hats to gain things such as fire breathing and bull horns. He has the ability to enter the background at certain points, making use of the console's stereoscopic 3D effect. It was developed by Nintendo R&D1, containing a large portion of its staff, and features the red-and-black color scheme that is standard for Virtual Boy releases.

Daniel "Dan" Owsen is an American video game translator at Nintendo of America (NOA), best known for his role in the translation and localization of many Nintendo video games, playing a large role in the translation of The Legend of Zelda series. He is also known for his now-discontinued "Ask Dan" column on Nintendo's official website. As of 2015, Owsen lives in Seattle, Washington.

<i>Mother</i> (video game) 1989 video game

Mother, officially known outside of Japan as EarthBound Beginnings, is a 1989 role-playing video game developed by Ape Inc. and Pax Softnica and published by Nintendo for the Famicom. It is the first entry in the Mother series. It is modeled on the gameplay of the Dragon Quest series, but is set in the late 20th-century United States, unlike its fantasy genre contemporaries. Mother follows the young Ninten as he uses his great-grandfather's studies on psychic powers to put an end to the paranormal phenomena that recently spiraled the country into disarray. The game uses random encounters to enter a menu-based, first-person perspective battle system.

Video game localization, is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.

<span class="mw-page-title-main">Porky Minch</span> Fictional character

Porky Minch, known in the localization as Pokey Minch, is a character in the Mother series, also called EarthBound. He is one of the main antagonists of EarthBound, and the main antagonist of its sequel, Mother 3. He is the neighbor of the protagonist, Ness, but eventually finds himself under the influence of the main antagonist, Giygas, whom he aides in the final battle. He eventually flees after Giygas' defeat. In Mother 3, he is responsible for much death and destruction, having traveled through time and manipulating an island of people to suit his whims.

The Mother series is a role-playing video game series created by Shigesato Itoi for Nintendo. The series started in 1989 with the Japan-only release of Mother, which was followed up by Mother 2, released as EarthBound outside Japan, for the Super NES in 1994. A second sequel was released in Japan only, Mother 3, for the Game Boy Advance in 2006. The music of the Mother series includes the soundtracks to all three games; the first game was composed for by Keiichi Suzuki and Hirokazu Tanaka, who were joined by Hiroshi Kanazu for the second game, while Mother 3's score was written by Shogo Sakai.

<i>Bobs Game</i> Unreleased role-playing video game

Bob's Game is a role-playing video game under development since 2003 or 2004 by independent video game developer Robert Pelloni. The project is most notable for the erratic behaviour of its developer, whose quest to get an official SDK for the Nintendo DS has eventually escalated into a 30-day protest, vandalizing a store, an announcement of a competing console, and several crowdfunding campaigns, with Pelloni intermittently giving eccentric statements and interviews.

<i>Game & Wario</i> 2013 video game

Game & Wario is a 2013 party video game developed by Nintendo and Intelligent Systems and published for the Wii U console, named after LCD Game & Watch titles. It is the eighth installment in the WarioWare series and part of the larger Mario franchise. The story stars Wario and his friends, who take advantage of a newly released video game console with two separate screens by making games for monetary gain. Game & Wario consists of 16 minigames that exclusively utilize the Wii U GamePad and its functions. Additional modes and collectibles are also unlockable. The majority of the minigames are single-player, although some are designed for multiplayer only.

The development of Mother 3, a role-playing video game from Nintendo, spanned a total of twelve years between 1994 and 2006 with a three year gap in between, and spanned four consoles and multiple delays. Following the commercial success of its predecessor, Mother 2, Mother series creator Shigesato Itoi was given the previous game's development team.

<i>Mother 3</i> fan translation 2006 video game translation

The Mother 3 fan translation is a complete English-language localization of the 2006 Japanese video game Mother 3 by members of the EarthBound fan community led by Clyde "Tomato" Mandelin. The original game was released in Japan after a decade of development hell. When fan interest in an English localization went unanswered, members of the EarthBound fansite Starmen.net announced their own fan translation in November 2006.

<i>EarthBound</i> fandom Fan community

The 1994 video game EarthBound is known for its cult following and fan community. Multiple video game journalists have written about the dedication of the game's fans in producing fan art and lobbying Nintendo for further releases in the series. The company has been largely unresponsive to their efforts. Prominent fansites include Starmen.net and EarthBound Central. The former was started in 1999 and became the definitive community website. Their members organized petitions and campaigns to bring English-localized games from the Mother series to North America. One such effort included a full-color, 270-page EarthBound Anthology as a demonstration of consumer demand for further releases. After nearly a decade, EarthBound was rereleased for the Wii U Virtual Console in 2013, whereupon it became a bestseller.

Cabbage was a canceled breeding simulator video game that was planned for release in the late 1990s on the 64DD, an expansion peripheral for the Nintendo 64 console. The prototype was developed by a team of Nintendo's "biggest talents", led by Shigesato Itoi, Tsunekazu Ishihara, Shigeru Miyamoto, and eventually Satoru Iwata. Miyamoto spoke eagerly about the innovative development of Cabbage across the years until early 2000. Years later, he reflected that it had drifted silently into cancellation but that it deeply influenced other Nintendo games such as Animal Crossing and Nintendogs.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Schreier, Jason (August 23, 2013). "The Man Who Wrote Earthbound". Kotaku . Archived from the original on February 1, 2014.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Meyer, John Mix (July 23, 2013). "Octopi! Spinal Tap! How Cult RPG EarthBound Came to America". Wired . Archived from the original on February 10, 2014.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Campbell, Colin (January 18, 2014). "Why did Nintendo quash a book about EarthBound's development?". Polygon . Archived from the original on January 22, 2014.
  4. Des Barres, Nicholas Dean (August 1995). "GameFan 16: EarthBound". DieHard GameFan (32): 70–71.
  5. Halverson, Dave, ed. (August 1995). "Viewpoint: EarthBound". DieHard GameFan (32): 15.
  6. Bray, Nicholas (September 6, 2013). "EarthBound Book from English Translator to Launch on Kickstarter". Nintendo World Report. Archived from the original on July 4, 2014.