My Heart is on the Ground

Last updated
My Heart is on the Ground
My Heart is on the Ground.jpg
Author Ann Rinaldi
LanguageEnglish
Series Dear America
Genre Historical fiction
Set in Pennsylvania, U.S., 1880
Publisher Scholastic
Publication date
April 1, 1999
Publication placeUnited States
Pages186
ISBN 0-590-14922-9

My Heart Is on the Ground: The Diary of Nannie Little Rose, a Sioux Girl, Carlisle Indian School, Pennsylvania, 1880 is a 1999 children's historical novel by Ann Rinaldi, part of the Dear America series of books. The novel takes the form of a diary belong to Nannie Little Rose, a Lakota girl sent to the Carlisle Indian Industrial School in Pennsylvania in 1880.

Contents

Although it received some positive reviews from critics, [1] the novel has received criticism from academics and historians for its historical inaccuracy and portrayals of the Native American characters and culture and the Carlisle Indian School. [2] [3] [4] [5]

The novel was a runner up for the Wyoming Indian Paintbrush Award in 2001. [6]

Synopsis

Nannie Little Rose, a twelve-year-old Lakota girl who has been recruited to Carlisle Indian School, is given a diary by one of her teachers, Mrs. Campbell. She documents her first year of schooling at Carlisle in the diary, accompanied with reflections on the differences between Carlisle and home.

Nannie's friend, Lucy Pretty Eagle, later goes into a trance. She is buried, and Nannie is unsure whether her friend had actually died or whether she had been buried alive.

Criticism

Following the book's release, a number of academics and historians, many of them Native American, published criticism of the book. Genevieve Bell, who had worked as the novel's fact checker, later released a statement of her own, reading in part: "I completely sympathize with the critical review of Rinaldi's work...There is much in the book that is offensive, and I did say so to Scholastic...I urged [Assistant editor] Melissa Jenkins to get a Lakota person to read it. She knew I was not Native American". [7] [8]

In a 2001 interview, Rinaldi said she stood by her book and attributed the mass of criticism to political correctness. [7]

Historical inaccuracies

According to Dr. Debbie Reese, "factual errors abound here; they are on nearly every page". Some of these errors are listed below: [4] [5]

Cultural authenticity

Debbie Reese argues the novel suffers from a "lack of cultural authenticity". For example, Reese suggests that children were aware of the power of words, and that Nannie's forthright discussion of her thoughts in her diary (including disparagement of teachers and white people at large) without fear of punishment by school authorities is unrealistic. Nannie is also portrayed as receiving education for the first time at the school, which ignores the traditional cultural education girls her age (and all children) would have already received at home. [4]

Some other inaccuracies related to gender and ritual. Reese notes that Nannie refers to undertaking multiple male rites of passage (such as a vision quest), while the book doesn't acknowledge Lakota coming-of age ceremonies and teachings for girls. Reese also argues that Nannie's description of the Sun Dance is exoticized, and that a Lakota girl "would not likely think about talking to strangers about (or writing about) Sun Dance in any way, nor would she obsess over it or dream about it ". [4]

Some of the "lack of cultural authenticity" also relates to language. Reese points out that Nannie Little Rose would not have called herself Sioux, which is an exonym; she would have "referred to herself by her band (Sicangu) or location (Spotted Tail Agency) or from a much smaller familial group". There is also terminology used that a Lakota girl would not have used: "braves" in reference to Lakota men, the French term travois instead of an English or Lakota term, and "shaman" in reference to a Lakota spiritual leader. [4]

Reese also argues that the novel ignores the values, familial ties, and reverence a Lakota girl of the time period would have had. She suggests that Nannie's criticism of her brother and mother and her mother's criticism of her are culturally inauthentic, [4] and Nannie's comparison of the Devil to medicine men would have been unlikely for a Lakota girl of the era. [4] [3] Whiteshield's capture of a "tramp" on school grounds is presented as a brave act, while Reese notes that "for children who are raised to be generous above all things, it is highly unlikely that they would participate in capturing a poor homeless person". Lakota ideas of waste are also overlooked, as in a passage where Nannie suggests she and her friend should collect wildflowers to decorate tipis. [4]

Stereotypes

In one diary entry, Nannie transcribes a speech by Red Cloud in "stilted language," while the actual speech used "flowing and eloquent words", even though Nannie can write in perfect English at this point in the novel. [4]

Beyond cultural inaccuracies, Reese argues that Rinaldi employs Native American stereotypes in the novel, such as using compound words to "sound Native American" rather than using genuine Lakota vocabulary, as in the invented term for "interpreter", "Friend-To-Go-Between-Us," rather than the Lakota term "iyeska", and "night-middle-made" instead of the Lakota term for midnight, "hanco'kan". Reese writes that Rinaldi overuses "romantic-sounding metaphors" and that Nannie is overly obsessed with the ideas of bravery, honor, and nobility. [4]

Appropriation

The book's title draws from a Cheyenne proverb, which can be translated as: "A nation is not conquered until the hearts of its women are on the ground. Then it is done, no matter how brave its warriors nor how strong their weapons". Dr. Debbie Reese argues that Nannie's use of the phrase "my heart is on the ground" throughout the book, often to refer to emotions or mood swings, trivializes the original meaning of the proverb, which refers to the "conquering of a nation, the death of a way of life". [4] [5]

Multiple characters in the book are named after children who died at the Carlisle School, which multiple critics felt was insensitive. [5] Scholastic later released a statement noting that Louise Erdrich, author of The Birchbark House , had also derived a character name from historical documentation (in her case, a census). Later critics have suggested this comparison is not apt, as Erdrich's name was an Ojibwe word with "myriad naming associations" and the name was given to a character with a "new and separate identity". [7]

One of the novel's characters, Lucy Pretty Eagle, is directly based on a real Rosebud Sioux girl who died at Carlisle in 1884. A ghost story involving her suggests she was buried alive while in a trance; this becomes a plot point in the book. Debbie Reese argues this choice is insensitive, and that it is made worse in the novel by Nannie not speaking up about Lucy being in a trance; "Here we have Indian children responsible for the death of Indian children...the white people had just made an 'honest mistake'". [4]

Elizabeth Wilkinson argues that the novel appropriates material from Zitkala-Sa's 1921 book American Indian Stories . She points to the similarities in both Zitkala-Sa and Nannie being told they will have red apples and ride an iron horse if they go to the residential school. She also points to similar incidents in the two works, such as when both Zitkala-Sa and Nannie break a jar of turnips they are mashing; Zitkala-Sa felt satisfied at her rebellion, while Nannie feels guilty. [3]

References