Obsolete Hangul jamo

Last updated

The first page of the text Hunminjeongeum Eonhae shows some obsolete Hangul letters in use Hunminjeongeum Eonhae 01 (cropped).jpg
The first page of the text Hunminjeongeum Eonhae shows some obsolete Hangul letters in use

The Korean alphabet, known as Hangul internationally, Hangeul in South Korea, and Choson'gŭl in North Korea, was introduced with 28 main letters, which are called jamo. Other extended vowels and consonants also existed or were later introduced but faded from use. Now, 24 main letters are in use for modern Korean.

Contents

A number of letters that became obsolete for Korean have previously and even currently seen use for other languages. For example, is obsolete for Korean but used for the Jeju language.

Many obsolete letters and combinations are accounted for in Unicode. [1]

Obsolete base letters

Obsolete doubled consonants

Light labial letters

The light labial letters, also called yŏnsŏ (연서;連書 [28] ), are briefly mentioned in the Hunminjeongeum and expanded upon in the Haerye. They are graphically composed of the labial consonants with a small underneath them. [25] [29] All of them, except for , were only used for the transcription of Chinese. [25]

Pure dental and palatal-supradental sibilants

([s,ɕ]), ([z,ʑ]), ([ts,tɕ]), ([dz,tʑ]), ([tsʰ,tɕʰ]) and ([ʂ]), ([ʐ]), ([tʂ]), ([dʐ]), ([tʂʰ]); [43] the former five are pure dental and latter five are palatal-supradental sibilants  [ ko ] [a] (치두음;齒頭音 and 정치음;正齒音). They were exclusively used to transcribe Chinese. They were not a part of the original Hunminjeongeum or Haerye; it is unclear exactly when they were introduced. They appear in the introduction to the text Sasŏng t'onggo (사성통고;四聲通攷), [46] which was possibly published before 1455, [47] [48] and are attested to in the 1459 Wŏrin sŏkpo  [ ko ] edition of the Hunminjeongeum. [49] They do not appear in any other version of the Hunminjeongeum. Scholars assume some scholar other than Sejong, possibly Sin Sukchu, invented these letters and included them in these texts. [50] They are attested to in the 1800 text Hwadong ŭmwŏn (화동음원;華東音源) by Hong Hŭijun (홍희준;洪羲俊). [51]

Heterogeneous initial clusters

Entries from the 1908 text Ahakp'yon. In the top left entry, the unusual hetereogeneous cluster b
is being used to represent the English [v]
sound. Er Xue Bian sample.png
Entries from the 1908 text Ahakp'yŏn . In the top left entry, the unusual hetereogeneous cluster is being used to represent the English [v] sound.

The current initial consonant clusters in use are doubled letters like . The Haerye allowed for the use of initial consonant clusters containing different letters, even up to three letters at a time. Examples include , used in ᄢᅳᆷ (lit.'crack, opening') and the rare , used in ᄮᅡᄒᆡ (lit.'a man'). Such heterogenous initial clusters were common in Middle Korean texts. [25]

The 1908 text Ahakp'yŏn used unusual heterogeneous horizontal clusters beginning with to transcribe English. For example, it used ([f]) to transcribe "knife": 나이ᅋᅳ. [36]

Changes in final consonants

The letters considered acceptable for use as final consonants have changed over time. The Haerye stipulates that eight basic consonants can be used as finals: , , , , , , , and . In particular, it argues that is sufficient to represent the sounds of the dental sibilants , , and in the final position. [52] [53] The use of these eight finals was strictly abided by in the 15th and 16th centuries, except for in the early works Yongbiŏch'ŏn'ga and Wŏrin ch'ŏn'gangjigok  [ ko ], which were both published in 1447, around the promulgation of Hangul. The unusual orthography in those early texts possibly reflects an early dispute over orthography that was soon resolved. For heterogenous final clusters, there were six in common use (excluding those that include the saisiot): , , , , , and . [54]

Obsolete vowel clusters

Unusual vowel clusters have seen use to transcribe foreign languages. For example, in the 1768 text Mongŏ yuhae (몽어유해;蒙語類解), vowel clusters like and ᅟᆓ were used to transcribe Mongolian. [55]

Notes

  1. Terminology from Ahn. [44] Ledyard calls these "pure dental sibilants and supradental sibilants". [45]

References

  1. "An introduction to Korean Standard KS X 1026-1:2007, Hangul processing guide for information interchange" (PDF). Unicode Consortium. 2008. Archived (PDF) from the original on 21 September 2021. Retrieved 17 September 2021.
  2. 1 2 Ledyard 1998, pp. 213–214, 245–246; Lee 1997b, pp. 110–111; Sampson 1985, pp. 127–128.
  3. Ahn 2018, p. 290.
  4. 1 2 Ledyard 1998, pp. 218–219, 231–232.
  5. 1 2 강신항; 유창균. 자모 (字母). Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Academy of Korean Studies . Retrieved 2025-10-11.
  6. Stonham 2011, pp. 99, 101.
  7. Lee & Ramsey 2011, pp. 139–140.
  8. Lee & Ramsey 2011, p. 142.
  9. Ledyard 1998, p. 210.
  10. 1 2 3 4 Kim-Renaud 1997b, p. 167.
  11. Ledyard 1998, p. 231.
  12. 1 2 3 4 홍윤표 2019, p. 74.
  13. Lee & Ramsey 2011, p. 156.
  14. Lee & Ramsey 2011, pp. 158, 262–263.
  15. King 1997, pp. 239–240.
  16. 1 2 Ahn 2018, p. 270.
  17. 1 2 Lee & Ramsey 2011, p. 263.
  18. 1 2 3 Lee & Ramsey 2011, p. 130.
  19. 최기표. 몽산화상법어약록 (蒙山和尙法語略錄). Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Academy of Korean Studies . Retrieved 2025-10-01.
  20. 1 2 홍윤표 2019, p. 73.
  21. 1 2 Ledyard 1998, pp. 226–227.
  22. 1 2 홍윤표 2019, pp. 73–74.
  23. Lee & Ramsey 2011, p. 293.
  24. Yang, Hyojung; Lim, Soonbum; Ahn, Byunghak (2023). 고문헌 집자를 통한 옛한글 글꼴 디자인 토대 연구 [A Foundational Study on Archaic Hangeul Character Font Design through Old Literature Review]. Journal of Basic Design & Art (in Korean). 24 (1). Korean Society of Basic Design & Art: 162 via DBpia.
  25. 1 2 3 4 Lee & Ramsey 2011, p. 119.
  26. Osterkamp 2012, p. 86.
  27. King 2024, p. 49.
  28. 홍윤표 2019, pp. 48–49.
  29. 홍윤표 2019, p. 46.
  30. Cho & Whitman 2019, p. 39.
  31. Lee & Ramsey 2011, pp. 118–119.
  32. Ledyard 1998, pp. 229–230.
  33. 홍윤표 2019, p. 72.
  34. Lee & Ramsey 2011, p. 139.
  35. Cho & Whitman 2019, p. 54.
  36. 1 2 Osterkamp 2012, pp. 88–89.
  37. Ledyard 1998, pp. 217–218.
  38. 유효홍 2010, p. 243.
  39. 1 2 유효홍 2010, pp. 243–244.
  40. 유효홍 2010, pp. 234–235.
  41. 1 2 3 4 홍윤표. 없어진 한글 자모, 어떤 소리를 나타낸 것일까요? [What sounds did archaic Hangul jamo make?]. National Institute of Korean Language (in Korean). Archived from the original on 2014-12-11. Retrieved 2025-10-01.
  42. 홍윤표 2019, pp. 75–76.
  43. Osterkamp 2012, p. 90.
  44. Ahn 2018, p. 72.
  45. Ledyard 1998, p. 168.
  46. Ahn 2018, pp. 21–22.
  47. Ledyard 1998, p. 358.
  48. Volpe 2025, p. 59.
  49. Ahn 2018, pp. 20–22.
  50. Ahn 2018, pp. 72–73.
  51. 홍윤표 2016, pp. 269–275.
  52. Park 2015, p. 66.
  53. Lee & Ramsey 2011, p. 121.
  54. Lee & Ramsey 2011, pp. 121–122.
  55. 沈小喜 (2022). ""훈민정음"과 "한글"의 중국어 표기 대조 연구" [A Study on Contrast between “Hunminjeongeum” and “Hangul”]. 중국어문학논집 (in Korean). 133. 중국어문학연구회: 16. doi:10.25021/JCLL.2022.4.133.7 via DBpia.
  56. 1 2 홍윤표 2019, pp. 76–77.
  57. Lee & Ramsey 2011, pp. 159–160.
  58. 1 2 3 Lee & Ramsey 2011, p. 159.
  59. 1 2 King 1997, p. 221.
  60. 김민수. 신정국문 (新訂國文). Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Academy of Korean Studies . Retrieved 2025-10-07.
  61. 홍윤표 2019, pp. 80–82.
  62. Ledyard 1998, pp. 243, 303–304.
  63. Martin 1992, p. 43.

Sources

Academic articles

In Korean

Books
Academic articles