Rhymed psalter

Last updated

Rhymed psalters are translations of the Psalms from Hebrew or Latin into poetry in some other language. Rhymed psalters include metrical psalters designed for singing, but are not limited to that use.

Contents

Origins

The origins of the rhymed psalter lie in twelfth-century translations from the Latin Vulgate into French. These were made in England for the French-speaking Anglo-Normans. [1]

Following the Protestant Reformation rhymed metrical psalters like the Dutch Souterliedekens came into popular use for congregational singing. While singing was not the original purpose of rhymed psalters, these psalters make up the bulk of the existing rhymed versions of Bible passages. The Book of Proverbs is one of the few other Biblical books having verse translations.

English rhymed psalters

The oldest English rhymed psalter is a translation of the Vulgate psalms, generally dated to the reign of Henry II of England. Another rhyming psalter of much the same style is assigned epigraphically to the time of Edward II of England. The Surtees Psalter in rhymed Middle English dates from 1250 to 1300. [2]

Thomas Brampton translated the Seven Penitential Psalms from the Vulgate into rhyming verse in 1414. These and other pre-Reformation rhyming psalters demonstrate the popular use of the vernacular Scripture in England, contradicting the belief that the singing of psalms in English began only with the Reformation. "While Sir Thomas Wyat (died 1521) is said to have done the whole psalter, we have only Certayne Psalmes chosen out of the Psalter of David, commonly called the VII Penitential Psalmes, Drawen into English metre." [3] Henry Howard, Earl of Surrey (d. 1547) translated Psalms 55, 73, and 88 into English verse.

Miles Coverdale (died 1567) translated several psalms in Goastly psalmes and spirituall songs drawen out of the Holy Scripture. The 1562[ citation needed ] of the Anglican Book of Common Prayer contains thirty-seven rhyming psalms translated by Thomas Sternhold, fifty-eight by John Hopkins, twenty-eight by Thomas Norton, and the remainder by Robert Wisdom (Ps. 125), William Whittingham (Ps. 119 of 700 lines) and others. Sternhold's psalms had been previously published in 1549. Also in 1549, Robert Crowley translated the entire psalter in verse.

The Seven Penitential Psalms were frequently translated. In 1583 William Hunnis entitled his translation "Seven Sobs of a Sorrowful Soul for Sinne". During the reign of Edward VI, Sir Thomas Smith translated ninety-two of the psalms into English verse while imprisoned in the Tower of London. A chaplain to Queen Mary I of England, calling himself the "symple and unlearned Syr William Forrest, preeiste", did a poetic version of fifty psalms in 1551. Matthew Parker, later Archbishop of Canterbury, completed a metrical psalter in 1557. The Scotch had their Psalmes buickes from 1564. One of the most renowned of Scotch versifiers of the Psalms was Robert Pont (1575). Zachary Boyd, another Scotsman, published the Psalms in verse early in the seventeenth century.

The complete rhyming psalter by Sir Philip Sidney (d. 1586) and his sister, Countess of Pembroke, is notable for the variety of its versification: it employs almost all of the varieties of lyric metres typically used in its time. However, it was not published until 1823.

Francis Bacon's poetic paraphrases of several psalms are distinctive because of his stately and elegant style. Richard Verstegan, a Catholic, published a rhyming version of the Seven Penitential Psalms (1601). In 1636, George Sandys published a volume containing a metrical version of other parts of the Bible together with "a Paraphrase upon the Psalmes of David, set to new Tunes for Private Devotion, and a Thorow Base for Voice and Instruments".

Psalm books

The Psalm Books of the various Protestant churches are mostly rhyming versions. They include:

Other rhymed passages

Other parts of the Bible done into rhyming English verse are:

Other languages

The French have had rhyming psalters since the "Sainctes Chansonettes en Rime Française" of Clément Marot (1540).

Some Italian rhymed versions of the Bible are:

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalms</span> Book of sacred songs in the Hebrew Bible

The Book of Psalms, also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the third section of the Hebrew Bible called Ketuvim ("Writings"), and a book of the Old Testament.

<i>Bay Psalm Book</i> Psalter first printed in 1640 in Cambridge, Massachusetts

The Whole Booke of Psalmes Faithfully Translated into English Metre, commonly called the Bay Psalm Book, is a metrical psalter first printed in 1640 in Cambridge, Massachusetts. It was the first book printed in British North America. The psalms in it are metrical translations into English. The translations are not particularly polished, and none have remained in use, although some of the tunes to which they were sung have survived ; however, its production, just 20 years after the Pilgrims' arrival at Plymouth, Massachusetts, represents a considerable achievement. It went through several editions and remained in use for well over a century.

<span class="mw-page-title-main">Metrical psalter</span> Kind of Bible translation

A metrical psalter is a kind of Bible translation: a book containing a verse translation of all or part of the Book of Psalms in vernacular poetry, meant to be sung as hymns in a church. Some metrical psalters include melodies or harmonisations. The composition of metrical psalters was a large enterprise of the Protestant Reformation, especially in its Calvinist manifestation.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 119</span> Biblical psalm

Psalm 119 is the 119th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord". The Book of Psalms is in the third section of the Hebrew Bible, the Khetuvim, and a book of the Christian Old Testament. The psalm, which is anonymous, is referred to in Hebrew by its opening words, "Ashrei temimei derech". In Latin, it is known as "Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 23</span> 23rd psalm in the Book of Psalms

Psalm 23 is the 23rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The Lord is my shepherd". In Latin, it is known by the incipit, "Dominus regit me". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 22.

<span class="mw-page-title-main">Thomas Sternhold</span> Member of the Parliament of England

Thomas Sternhold (1500–1549) was an English courtier and the principal author of the first English metrical version of the Psalms, originally attached to the Prayer-Book as augmented by John Hopkins.

<span class="mw-page-title-main">Exclusive psalmody</span> Practice of singing only Psalms in worship

Exclusive psalmody is the practice of singing only the biblical Psalms in congregational singing as worship. Today it is practised by several Protestant, especially Reformed denominations. Hymns besides the Psalms have been composed by Christians since the earliest days of the church, but psalms were preferred by the early church and used almost exclusively until the end of the fourth century. During the Protestant Reformation, Martin Luther and many other reformers, including those associated with the Reformed tradition, used hymns as well as psalms, but John Calvin preferred the Psalms and they were the only music allowed for worship in Geneva. This became the norm for the next 200 years of Reformed worship. Hymnody became acceptable again for the Reformed in the middle of the nineteenth century, though several denominations, notably the Reformed Presbyterians, continue the practice of exclusive psalmody.

<i>Genevan Psalter</i>

The Genevan Psalter, also known as the Huguenot Psalter, is a 1539 metrical psalter in French created under the supervision of John Calvin for liturgical use by the Reformed churches of the city of Geneva in the sixteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Latin Psalters</span> Translations of the Book of Psalms into Latin

There exist a number of translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are a resource used in the Liturgy of the Hours and other forms of the canonical hours in the Latin liturgical rites of the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 100</span> 100th psalm in the Book of Psalms in the Hebrew Bible

Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Tanakh. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo, or Jubilate, which also became the title of the BCP version.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 95</span>

Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus" or simply "Venite". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author.

<span class="mw-page-title-main">Hymn tune</span> Musical melody of a Christian hymn

A hymn tune is the melody of a musical composition to which a hymn text is sung. Musically speaking, a hymn is generally understood to have four-part harmony, a fast harmonic rhythm, with or without refrain or chorus.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 147</span> Biblical psalm

Psalm 147 is the 147th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Praise ye the LORD: for it is good to sing praises". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate/Vulgata Clementina, this psalm is divided into Psalm 146 and Psalm 147. In Latin, Psalm 146 is known as "Laudate Dominum quoniam bonum psalmus", and Psalm 147 as "Lauda Jerusalem Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 42</span> Biblical psalm

Psalm 42 is the 42nd psalm of the Book of Psalms, often known in English by its incipit, "As the hart panteth after the water brooks". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Hebrew Bible, Psalm 42 opens the second of the five books (divisions) of Psalms, also known as the "Elohistic Psalter" because the word YHWH is rarely used and God is generally referred to as "Elohim".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 1</span> First psalm of the Book of Psalms

Psalm 1 is the first psalm of the Book of Psalms, beginning in the English King James Version: "Blessed is the man", and forming "an appropriate prologue" to the whole collection according to Alexander Kirkpatrick. The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, this psalm is known as "Beatus vir" or "Beatus vir, qui non abiit".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 6</span> Biblical psalm

Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me". This penitential psalm is traditionally attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 143</span>

Psalm 143 is the 143rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 142. In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It is one of the seven Penitential Psalms. The New King James Version calls it "An Earnest Appeal for Guidance and Deliverance". The psalm has two equal sections, verses 1-6 and 7-12, separated by a Selah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 50</span> Biblical psalm

Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 59</span> Biblical psalm

Psalm 59 is the 59th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 56. In Latin, it is known as "Eripe me de inimicis meis Deu". It is described as "a prayer composed when Saul sent messengers to wait at the house in order to kill him", and commentator Cyril Rodd describes it as a "vigorous plea for the destruction of the psalmist's enemies".

<span class="mw-page-title-main">Scottish Psalter (1564)</span>

The Scottish Psalter of 1564 was the first psalter or psalm book to be published in Scotland. It was published by the Church of Scotland under the influence of John Knox as part of the Book of Common Order which was a more general directory for public worship. The precise details concerning the publication of the Scottish Psalter are not known as the early records of the Church of Scotland are lost. However, it appears that its publication was determined at the Church's General Assembly in December 1562.

References

Notes

  1. William W. Kibler, Medieval France: An Encyclopedia (1995), p. 127.
  2. Early Building Blocks of the English Bible In The British Isles
  3. The Catholic Encyclopedia, vol. 13
Attribution

Wikisource-logo.svg This article incorporates text from a publication now in the public domain : Herbermann, Charles, ed. (1913). "Rhymed Bibles". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.