TERMIUM Plus

Last updated
TERMIUM Plus
Type of site
terminology and linguistic database
Founded1976
Predecessor(s)Banque de Terminologie de l’Université de Montréal
Owner Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
URL www.btb.termiumplus.gc.ca
CommercialNo

TERMIUM Plus is an electronic linguistic and terminological database operated and maintained by the Translation Bureau of Public Services and Procurement Canada, a department of the federal government. The database offers millions of terms in English and French from various specialized fields, as well as some in Spanish and Portuguese. [1]

Contents

History

TERMIUM Plus was initially developed by the Université de Montréal in October 1970, under the name Banque de Terminologie de l’Université de Montréal (BTUM). [2] :509 The database was under the direction of Marcel Paré, with a vision to produce the most flexible bilingual language file that would be available to all. [3] BTUM was initially funded by private donors and government subsidies, subsequently growing with the help of professionals in the field of translation over the following years. [4]

At the end of 1974, however, the Translation Bureau under the Secretary of State for Canada's department showed interest in the operation of BTUM. [5] :594 The goal of the Bureau at the time was to standardize terminology throughout the public service, as well as the federal public administration. [6] [7] :235

In 1975, the BTUM was able to obtain data and user responses in collaboration with the language services of Bell Canada. [2] :509 [8]

In January 1976, the Secretary of State officially acquired BTUM, and renamed the database TERMIUM (TERMInologie Université de Montréal). [2] :509 The system was then transferred to the central computer of the federal government in Ottawa, and began to integrate approximately 175,000 files that the BTUM initially compiled with the files that the Translation Bureau had been working on. [2] :509 In the years to follow, the Bureau began the sorting process, along with the input process onto the computer. The database grew to 900,000 records by 1987. [2] :509

Development

As terminological records grew in the TERMIUM database, the Canadian government received a proposal in 1985 from a Toronto-based company to launch TERMIUM in a CD-ROM format, in order to make the database more accessible to users. [5] :595 By fall of 1987, a pilot project for CD-ROM was launched to investigate the responses from its users, which included services under the Translation Bureau and other private Canadian companies. [5] :595 After some data compilation and investigation, the Bureau incorporated an indexing system to improve the speed and accuracy of term extraction.

By 1990, TERMIUM on CD-ROM was commercially available through subscription (with an annual fee of $1,100 to $1,500). Updates were released every three to four months. [2] :512 In 1996, TERMIUM on CD-ROM received an award from ATIO (the Association of Translators and Interpreters of Ontario).

In October 2009, TERMIUM Plus and an array of language tools under the Language Portal of Canada [9] were launched with free online access. [10]

Features

TERMIUM was initially developed to contain terminological records in both of Canada’s official languages (English and French). [2] :510 As the system upgraded to its third-generation version in 1985, it contained records in other languages such as Spanish, in order to accommodate its growing range of users. [11] :111 It is worth noting, however, that in these “multilingual” records, the term in the source language would be in English or French, with its equivalent in a non-official language. [7] :237

Currently, there is a vast collection of specialized domains and fields covered by TERMIUM Plus, ranging from administration (including appellations), arts, sciences to law and justice.

Aside from the millions of entries recorded by TERMIUM Plus, the database also contains writing tools for both the English and French language (such as The Canadian Style, a writing style guide; and Dictionnaire des cooccurrences, a guide to French collocations), archived glossaries, as well as a link to the Language Portal of Canada (containing various French and English writing resources).

See also

Related Research Articles

<span title="French-language text"><i lang="fr">Office québécois de la langue française</i></span> French language regulator in Quebec

The Office québécois de la langue française is a Quebec public provincial organization established on 24 March 1961, by the Liberal government of Jean Lesage. Attached to the Ministère de la Culture et des Communications(Ministry of Culture and Communications), its initial mission, defined in its report of 1 April 1964, was "to align on international French, promote good Canadianisms and fight Anglicisms ... work on the normalization of the language in Quebec and support State intervention to carry out a global language policy that would consider notably the importance of socio-economic motivations in making French the priority language in Quebec".

<span class="mw-page-title-main">Maurice Duplessis</span> Premier of Quebec from 1936 to 1939 and 1944 to 1959

Maurice Le Noblet Duplessis, byname "Le Chef", was a Canadian lawyer and politician who served as the 16th premier of Quebec. A conservative, nationalist, populist, anti-communist, anti-unionist and fervent Catholic, Duplessis and his party, the Union Nationale, dominated provincial politics from the 1930s to the 1950s. He is the longest-serving premier of Quebec since Confederation by cumulative time of service, having led the province for 18 years.

Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention.

The Grand dictionnaire terminologique (GDT) is an online terminological database containing nearly 3 million French, English and Latin technical terms in 200 industrial, scientific and commercial fields.

"Speak White" is a French-language poem written by Canadian poet Michèle Lalonde in 1968, and condemns the linguistic, cultural, and economic exploitation and oppression of French-speaking Canadians, especially the Québécers, by the English language and Anglo-American culture. The poem was published in 1974 by Quebec publisher L'Héxagone, and was recited by Lalonde during the 1968 performance Chansons et poèmes de résistance in support of the imprisoned Front de libération du Québec (FLQ) leaders Pierre Vallières and Charles Gagnon, and again at the 1970 cultural event Nuit de la poésie in Montréal. Responses to Lalonde's work include a 1980 short film of the same name by directors Pierre Falardeau and Julien Poulin, a number of reinterpretations, and "Speak What," a 1989 political poem by Marco Micone.

National Occupational Classification, or NOC, is a systematic taxonomy of all occupations in the Canadian labour market. As a Canadian government publication it is concurrently published in French as Classification nationale des professions. The NOC a joint project between Employment and Social Development Canada (ESDC) and Statistics Canada and classifies over 30,000 occupational titles into 500 Unit Groups, organized according to 4 skill levels and 10 skill types.

The banking industry in France has, as of 11 October 2008, an average leverage ratio of 28 to 1, and its short-term liabilities are equal to 60% of the French GDP or 128% of its national debt.

Frame-based terminology is a cognitive approach to terminology developed by Pamela Faber and colleagues at the University of Granada. One of its basic premises is that the conceptualization of any specialized domain is goal-oriented, and depends to a certain degree on the task to be accomplished. Since a major problem in modeling any domain is the fact that languages can reflect different conceptualizations and construals, texts as well as specialized knowledge resources are used to extract a set of domain concepts. Language structure is also analyzed to obtain an inventory of conceptual relations to structure these concepts.

Pamela Faber Benítez is an American/Spanish linguist. She has held the Chair of Translation and Interpreting at the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada since 2001.

Date and time notation in Canada combines conventions from the United Kingdom, conventions from the United States, and conventions from France, often creating confusion. The Government of Canada specifies the ISO 8601 format for all-numeric dates. It recommends writing the time using the 24-hour clock (08:57) for maximum clarity in both Canadian English and Canadian French, but also allows the 12-hour clock (8:57 a.m.) in English.

Annie Brisset, a member of the Royal Society of Canada, is a Professor of Translation Studies and Discourse Theory at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa, Canada.

Moraxella lacunata is a rod-shaped, Gram-negative, nonmotile bacterium, generally present as diploid pairs. It causes one of the commonest forms of catarrhal conjunctivitis.

De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages is an academic book in French and English with essays about translations of Chinese into European languages. It was published in 1999 by the Éditions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme, and edited by Viviane Alleton and Michael Lackner. The introduction states that the purpose of this work is to examine specific issues in translation from Chinese to European languages and from the Chinese culture to Western cultures, instead of promoting a new theory regarding translation.

Indirect translation is a translation of a translation. It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the result is an indirect translation.

The Language Bureau was a government agency that provided language services in the 11 official languages of the Northwest Territories for nearly 25 years.

<span class="mw-page-title-main">Marie Haps Faculty of Translation and Interpreting</span> Educational institution in Brussels

The Marie Haps Faculty of Translation and Interpreting is a faculty of Saint-Louis University, Brussels (UCLouvain) located on its own campus in Brussels' European Quarter, in the municipalities of Ixelles and the City of Brussels. It is Belgium's oldest translation school, founded in 1955, and the fifth faculty of Saint-Louis University, Brussels, which it fully merged with in 2015.

Louise Gagnon-Arguin is a Canadian archivist.

Maria Fleming Tymoczko is a scholar of comparative literature who has written about translation, medieval Celtic literature, and modern Irish literature including the works of James Joyce. She is a professor of comparative literature at the University of Massachusetts Amherst, and the former president of the Celtic Studies Association of North America. She is known for her calls for a more international and multicultural perspective on translation.

The Translation Office was an organ of the Government of the Ottoman Empire that translated documents from one language to another.

References

  1. Government of Canada, Public Services and Procurement Canada (2018-06-01). "Translation Bureau – Public Services and Procurement Canada – Canada.ca". www.tpsgc-pwgsc.gc.ca. Retrieved 2021-04-29.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Gagnon, René (1994). "Les grandes banques de terminologie". Meta: Journal des Traducteurs (in French). 39 (3): 498–520. doi: 10.7202/002783ar .
  3. Dubuc, Robert (December 1972). "Termium: System Description". Meta: Journal des Traducteurs. 17 (4): 203–219. doi: 10.7202/002642ar .
  4. Gagnon 1994, p. 509
  5. 1 2 3 Dupont, Sylvie (1989). "La mise sur DOC d'une banque de données linguistiques : l'exemple de TERMIUM". Meta: Journal des Traducteurs (in French). 34 (3): 594–596. doi: 10.7202/002678ar .
  6. Landry, Alain (1983). "Termium au service de la traduction". Équivalences (in French). 14 (2): 57–60. doi:10.3406/equiv.1983.1081.
  7. 1 2 Adshead, Mariam (October 1986). "Termium – The Canadian government linguistic data bank". Computers and Translation. 1 (4): 235–238. doi:10.1007/bf00936423.
  8. Dubuc, Robert; Paré, Marcel; Grégoire, Jean-François (1978). "Description du système Termium". Lebende Sprachen (in French). 23 (1): 3–8. doi:10.1515/les.1978.23.1.3.
  9. Language Portal of Canada
  10. Public Works and Government Services Canada (8 October 2009). "Government of Canada announces launch of its Language Portal and free access to TERMIUM Plus® for all Canadians - Canada.ca". Government of Canada. Retrieved 1 December 2015.
  11. Andersen, Aldean; Bergeron, Marie; Dupuis, Gilbert; Leonhardt, Christine; Marrotte, Jean-François; Moritz, Rita (1987). "La création d'une banque de terminologie et perspectives d'avenir en terminotique". Meta: Journal des Traducteurs (in French). 32 (2): 111–123. doi: 10.7202/004465ar .

Bibliography