The Sacred War

Last updated
"The Sacred War"
Song
Written 1941
Genre Martial music
Composer(s) Alexander Vasilyevich Alexandrov
Lyricist(s) Vasily Lebedev-Kumach

"The Sacred War", [lower-alpha 1] also known as "Arise, Great Country!", [lower-alpha 2] is one of the most famous Soviet songs of World War II. The music is by Alexander Alexandrov, founder of the Alexandrov Ensemble and the musical composer of the State Anthem of the Soviet Union. The lyrics are by Vasily Lebedev-Kumach. [1]

Contents

The circumstances of the composition and first performance of the song were hurried; the lyrics were published on 24 June 1941, and Alexandrov immediately wrote the music for them, writing the notes out on a blackboard for the singers to copy manually. The first performance was on 26 June at Belorussky Railway Station, where according to eyewitnesses it was sung five times in succession. [2]

In the 1990s, Russian media published the allegation that the lyrics had been plagiarized by Lebedev-Kumach, and that they were indeed written during the First World War by Aleksandr Bode  [ ru ] (18651939). These claims were taken to court, and the newspaper Nezavisimaya Gazeta in June 2000 was forced to publish a retraction of the claim. [3] Prof. Evgeniy Levashev (2000) still upheld doubts on the authorship, and on the reasonableness of the court's decision. [4]

One of the most famous Soviet patriotic songs, "The Sacred War" has been sung in several languages including Russian, [5] Finnish, [6] Hungarian, [7] Estonian, [8] Latvian, [9] Chinese, [10] Korean, [11] Japanese, [12] Vietnamese, [13] Hindi, [14] Punjabi, [15] German, [16] French [17] and English, [18] as well as several other languages of the Soviet Union. There exists a version of the song in Ukrainian, [19] however it is repurposed for the War in Donbas from the Ukrainian side and instead has anti-Soviet and anti-Russian themes. Like Katyusha , it is one of the most translated Soviet songs.

Lyrics

Russian originalRomanization of RussianEnglish translation

Вставай страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.

Припев:
Пусть ярость благородная
Вскипает как волна!
Идёт война народная,
Священная война!

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам грабителям,
Мучителям людей!

Припев

Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Припев

Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Cколотим крепкий гроб!

Припев

Vstaváj straná ogrómnaja,
Vstaváj na smértnyj boj
S fašístskoj síloj tjómnoju,
S prokljátoju ordój.

Pripév:
Pustj járostj blagoródnaja
Vskipájet, kak volná!
Idjót vojná naródnaja,
Svjaščénnaja vojná!

Dadím otpór dušíteljam
Vseh plámennyh idej,
Nasíljnikam, grabíteljam,
Mučíteljam ljudéj!

Pripév

Ne sméjut krýljja čjórnyje
Nad Ródinoj letátj,
Poljá jejó prostórnyje
Ne sméjet vrag toptátj!

Pripév

Gnilój fašístskoj néčisti
Zagónim púlju v lob,
Otrébjju čelovéčestva
Skolótim krépkij grob!

Pripév

Arise, vast country,
Arise for a fight to the death
Against the dark fascist force,
Against the cursed horde.

Chorus:
Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the people's war,
A Sacred War!

We shall repulse the oppressors
Of all ardent ideas,
The rapists and the plunderers,
The torturers of people!


Chorus

The black wings shall not dare
Fly over the Motherland,
On her spacious fields;
The enemy shall not dare tread!

Chorus

We'll drive a bullet into the forehead
Of the rotten fascist filth.
For the scum of humanity,
We shall build a solid coffin!

Chorus

See also

Notes

  1. Russian :Священная война, romanized:Svyashchénnaya voyná, IPA: [svʲɪˈɕːenːəjəvɐjˈna]
  2. Russian:Вставай, страна огромная, romanized:Vstaváy straná ogrómnaya!, IPA: [fstɐˈvajstrɐˈnaɐˈɡromnəjə]

Related Research Articles

<i>Great Patriotic War</i> (term) Term used in Russia and some other post-Soviet republics for the Eastern front in World War II

The Great Patriotic War is a term used in Russia and some other former republics of the Soviet Union to describe the conflict fought during the period from 22 June 1941 to 9 May 1945 along the many fronts of the Eastern Front of World War II, primarily between the Soviet Union and Nazi Germany. For some legal purposes, this period may be extended to 11 May 1945 to include the end of the Prague offensive.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> Soviet anthem from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Alexandrov, Vladimir Oblast</span> Town in Vladimir Oblast, Russia

Alexandrov is a town and the administrative center of Alexandrovsky District in Vladimir Oblast, Russia. It is located 120 kilometers (75 mi) northeast of Moscow and has a population of 57,053 (2021 Census); 61,551 (2010 Census); 64,824 (2002 Census); 68,220 (1989 Soviet census). It was previously known as Alexandrovskaya Sloboda. It operates on the EEST time zone, with the same time zone as Vladimir.

Vasily Ivanovich Lebedev-Kumach ; 5 August [O.S. 24 July] 1898 — 20 February 1949) was a Soviet poet and lyricist.

<span class="mw-page-title-main">Hostomel</span> Rural locality in Kyiv Oblast, Ukraine

Hostomel is a rural settlement in Bucha Raion, Kyiv Oblast, Ukraine. It is located northwest of the capital Kyiv. It hosts the administration of Hostomel settlement hromada, one of the hromadas of Ukraine. Population: 18,466.

<span class="mw-page-title-main">Evgeny Belyaev</span> Musical artist

Evgeny Mikhailovich Belyaev, also written as Yevgeny Belyayev, was a Russian tenor soloist of the Alexandrov Ensemble under Boris Alexandrov. He is remembered in the Soviet Union as the Russian Nightingale and in the West as one of the definitive singers of Kalinka.

The "Song of the Soviet Army", also known as the "Song of the Russian Army" or by the refrain's opening line "Invincible and Legendary", is a Soviet patriotic song written during the end of World War II. Its performance has been done by numerous artists, especially by the Alexandrov Ensemble. The original 1945 version is triumphal in tune, with its brass fanfares and ecstatic chords extended upward with the aid of trumpets, as part of the V-E Day celebrations. That arrangement by A. Alexandrov is very much in the tradition of final choruses in 19th-century Italian grand opera, and shows how he originally envisaged this composition. There are many versions of the song.

<span class="mw-page-title-main">2000 Moscow Victory Day Parade</span>

The 2000 Moscow Victory Day Parade was held on 9 May 2000 to commemorate the 55th anniversary of the capitulation of Nazi Germany in 1945. The parade marks the Soviet Union's victory in the Great Patriotic War.

"Smuglyanka", "Smuglianka", or "Smugljanka" is a Russian song written in 1940 by Yakov Shvedov (lyrics) and Anatoliy Grigorevich Novikov (music). It was commissioned by the Kiev Military District's political office for the District Song and Dance Ensemble, as part of a suite in honour of Grigory Kotovsky, leader of two Moldovan rebellions in Bessarabia Governorate against the Russian Empire in 1905 and 1915. It is written in the style of a Moldovan folk song.

<span class="mw-page-title-main">Echelon Song</span>

The Echelon Song, also known as Song for Voroshilov or Battle of the Red Guards, is a Russian song written in 1933 by A. V. Alexandrov (music) and Osip Kolychev (lyrics), dedicated to Kliment Voroshilov. It is one of a number of popular Soviet songs which reminiscence about the Russian Civil War era. This particular song is about the "railway warfare" during the Battle for Tsaritsyn of 1918, where Voroshilov and Joseph Stalin became friends. The music of the song is composed so as to recall a steam locomotive, beginning in an accelerando and crescendo, and ending in a decrescendo.

"Wide Is My Motherland", also known as the "Song of the Motherland", is a Soviet patriotic song from 1936. The music was composed by Isaac Dunaevsky and the lyrics were written by Vasily Lebedev-Kumach. The song was first featured in the classic Soviet film Circus.

Sergei Chuev is a Russian historian specializing in World War II.

The 1987 October Revolution Parade was a parade on Red Square to celebrate the 70th anniversary of the October Revolution of 1917. It took place in Moscow on November 7, 1987. Marshal of the Soviet Union and the Minister of Defence Dmitry Yazov inspected the parade. Commanding the parade was the commander of the Moscow Garrison Vladimir Arkhipov. Music was performed by the head of Moscow Garrison's central band, Major General Nikolai Mikhailov. General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union Mikhail Gorbachev and other members of the Politburo were on the grandstand of Lenin's Mausoleum in Red Square.

<span class="mw-page-title-main">Life has become better</span>

"Life has become better, life has become happier" is a widespread version of a phrase uttered by Soviet leader Joseph Stalin at the First All-Union Conference of Stakhanovites on 17 November 1935. The full quote from Joseph Stalin was, when translated into English is:

Living has become better, comrades. Living has become happier. And when life becomes happier, work becomes more effective. … If we lived badly, unattractive, unhappy, then there would be no Stakhanov movement in our country.

<span class="mw-page-title-main">Permalco</span>

Joint-Stock Company Permalko is one of the leading distilleries in Perm and Perm Kray. The company is in the top 20 list of vodka and spirits producers in Russia.

The 1990 Moscow Victory Day Parade was held on May 9, 1990 to commemorate the 45th anniversary of the Victory of the Soviet Union in the Great Patriotic War. The parade was inspected by the USSR Minister of Defense Marshal Dmitry Yazov, and was commanded by the Commander of the Moscow Military District Colonel general Nikolai Vasilyevich Kalinin.

The Anthem of the Bolshevik Party is a Russian communist song composed by Alexander Alexandrov. Its lyrics are written by Vasily Lebedev-Kumach. The opening bars of the song is sampled from Life Has Become Better, one of Alexandrov's previous pieces. From the 1930s to the 1950s, this served as the unofficial anthem of the Bolshevik Party. In 2016, Communists of Russia declared that this piece be their party anthem.

The 7th Ukrainian Soviet Division was a military unit of the Red Army during the Russian Civil War in the armed forces of the Ukrainian SSR.

Andrey Viktorovich Malgin is a Soviet and Russian journalist, literary critic, publisher, blogger, and entrepreneur.

References

  1. David R. Marples (2014). Russia in the Twentieth Century: The quest for stability. Routledge. p. 154. ISBN   978-1-317-86228-4.
  2. В. Олару. Стихотворение в газете Независимая Молдова, 21 июня 2001 ( "Архив за 21.06.2001 - "Независимая Молдова"". Archived from the original on July 11, 2008. Retrieved 2009-09-17.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link))
  3. Опровержение Независимая газета, 5 июля 2000; A. Barinov, Бард сталинской эпохи. 105 лет со дня рождения Василия Лебедева-Кумача, «АиФ Долгожитель» № 15 (27), 8 August 2003.
  4. Е. М. Левашев. Судьба песни // Архив наследия — 2000 / Сост. и науч. ред. Плужников В. И.; РАН. Российский Научно-исследовательский институт культурного и природного наследия им. Д. С. Лихачёва. — М.: Институт Наследия, 2001, 305330. (online version).
  5. The Sacred War in Russian (Священная война), 25 February 2021, retrieved 2021-02-25
  6. The Sacred War in Finnish (Pyhä Sota), 10 May 2021, retrieved 2021-05-11
  7. The Sacred War in Hungarian (Fel küzdelemre hős haza), 15 January 2015, retrieved 2015-01-15
  8. The Sacred War in Estonian (Püha sõda), 21 June 2023, retrieved 2023-06-22
  9. The Sacred War in Latvian (Svētais karš) , retrieved 2023-09-10
  10. The Sacred War in Chinese (神聖的戰爭), 12 May 2021, retrieved 2021-05-12
  11. The Sacred War in Korean (성스러운 전쟁), 3 June 2012, retrieved 2012-06-03
  12. The Sacred War in Japanese (聖なる戦い) , retrieved 2022-06-25
  13. The Sacred War in Vietnamese (Cuộc Chiến tranh Thần thánh) , retrieved 2023-05-09
  14. The Sacred War in Hindi (महान युद्ध) , retrieved 2023-05-11
  15. The Sacred War in Punjabi (ਸਾਡੀ ਲੜਾਈ) , retrieved 2023-07-27
  16. The Sacred War in German (Der Heilige Krieg), 27 March 2020, retrieved 2020-03-27
  17. The Sacred War in French (La Guerre Sacrée), 9 May 2021, retrieved 2021-05-10
  18. The Sacred War in English (The Sacred War), 20 December 2014, retrieved 2014-12-21
  19. The Sacred War in Ukrainian (Священна війна), 13 May 2021, retrieved 2021-05-14