Zhang Zhupo

Last updated • 7 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia

Zhang Zhupo (simplified Chinese :张竹坡; traditional Chinese :張竹坡; pinyin :Zhāng Zhúpō; Wade–Giles :Chang Chu-p'o; 1670–1698), courtesy name Zide (Chinese :自得), also known as Daoshen (Chinese :道深), was an early Qing dynasty literary critic, commentator, and editor of fiction best known for his commentarial edition of the novel Jin Ping Mei .

Contents

Early life

A native of Tongshan, Zhang came from a family with no connections and little detail is known of his life. At the age of 26, bitter at having failed the local examinations five times, Zhang turned to the task of editing and commenting on Jin Ping Mei. He was inspired by the example of the late-Ming dynasty writer and critic Feng Menglong in pursuing publishing and editing as an alternative to an official career, and persuaded by Feng's opinion that Jin Ping Mei was the Diyi Qishu (First Masterpiece).

Zhang died at the age of twenty-nine.

Influence as an editor and commentator

Zhang's Diyi Qishu edition of Jin Ping Mei (1659) Zhang Di Yi Qi Shu.pdf
Zhang's Diyi Qishu edition of Jin Ping Mei (1659)

Zhang is grouped with Mao Zonggang and Jin Shengtan as commentators and editors who interpreted novels using a vocabulary and critical standards which up to then had been limited to poetry and painting. This innovation raised the status of fiction for Chinese readers and made the writing of fiction into a respectable activity for educated people. Zhang's 1659 edition of Jin Ping Mei, known as the Diyi Qishu ("First Masterpiece") edition, [1] became the standard and most widely read version of the novel. Like Mao's commentarial edition of Romance of the Three Kingdoms and Jin's of Water Margin , this edition added dufa (讀法 lit. "way to read" or "how to read"). [2] In order to give their work credibility, Mao and Jin claimed to be "transmitting" long-lost editions and did not inform readers that they themselves had extensively rewritten the text or reworked the structure of the novel. Zhang, however, rather than using better texts closer to the author's intention, simply used a text of Jin Ping Mei published during the reign of Chongzhen Emperor (1611–1644), which unfortunately had already been extensively cut and rewritten. [3] Zhang's 1659 edition was something of a bestseller and it was reprinted several times in spite of being placed on the list of pornographic books specifically banned by the Kangxi Emperor. The earlier editions became almost unknown until they were rediscovered in the first part of twentieth century. [4]

Zhang's contribution was not to edit the text but to present a radical interpretation of the novel's technique and intent. He openly said "I created my book, The Plum in the Golden Vase, for myself – why would I have the leisure to write commentary for other people?" [5] Zhang opened his edition with dufa essays which expounded the theory of his interpretation and he inserted comments between chapters, between the lines of the text, and in the upper margins. These comments applied his general theory to specific incidents and details and drew the reader's attention to overall patterns. [6]

Zhang argued that the novel deserved "close reading":

These hundred chapters were not written in a day, but were conceived on particular days at particular times. If you try to imagine how the author conceived of this wealth of individually planned episodes, you will come to realize how much planning, interweaving, and tailoring was required. [7]

Zhang compared the novel to a fabric into which the author had woven themes and worked out a sophisticated and perhaps strained explication of the novel's themes and structure, sometimes word by word. Zhang called the cosmological ideas of cold and heat the “golden key” to the novel. Each detail was related, including the names of each of the characters, the season of the year in which actions took place, colors, foods, plants, and animals. Taken as a whole, says a modern critic, Zhang's edition is “perhaps the most comprehensive and systematic study of the novel before modern times.” [7]

The erotic scenes drew condemnation from many readers. Zhang replied that those who regard Jin Ping Mei as pornographic "read only the pornographic passages." He used line by line explication to detail the novel's moral stance. [8] Zhang asserted that beneath the erotic descriptions and immoral behavior was a moral foundation based on the philosophy of the classic philosopher Xunzi. In contrast to the optimistic view of human nature of Confucius and Mencius, Xunzi saw human nature as evil, or at least immoral, unless restrained by law and uplifted by moral education. Yet Zhang's commentaries did not present the novel as involving sin and punishment, but as a circle of karmic retribution in which bad beginnings led to bad ends. Therefore, he did not see the book as obscene but claimed the "highest morality" for it. As one recent critic puts it, the "dirt" which Zhang saw in the book was not the sexual transgressions but the "ethical abjections," which were intended to form a moral fable. The reader of Jin Ping Mei, warned Zhang in his dufa, "should keep a spittoon handy in order to have something to bang on... a sword ready to hand so that he can hack about him to relieve his indignation... and hang a bright mirror in front of himself so that he can see himself fully revealed." [9]

In spite of the popularity of his edition, Zhang's interpretation did not carry the day in the following centuries. The ban in the reign of the Kangxi Emperor assumed that book was simply pornographic. Critics in the New Culture Movement in the early twentieth century saw the novels as expressions of popular culture, not sophisticated allegories, and rejected the dufa interpretations. They agreed with the Kangxi Emperor that Jin Ping Mei was pornographic. But late twentieth century scholars took a new view founded on the older one. Andrew H. Plaks extolled Zhang's insights and interpretations, [10] and the translator of Jin Ping Mei, David T. Roy endorsed Zhang's view that "the number one marvelous book is not an obscene book." [11] Roy, while preferring the more complete text of the earlier edition for his translation, says that he "stands on the shoulders" of Zhang, especially his view of the moral basis of the seemingly immoral tale. [12]

Writings

References and further reading

Notes

  1. Zhang (1659).
  2. Wang (1999).
  3. Roy (2006), pp. xx–xxi.
  4. Ding (2002), p. xii.
  5. Chang, Kang-i Sun; Owen, Stephen (2010). The Cambridge History of Chinese Literature. Cambridge University Press. ISBN   9780521855594. p. 211
  6. Gu (2005), pp.  130–131.
  7. 1 2 Gu (2005), pp.  146–148.
  8. Wai-Yee Li, "Full-Length Vernacular Fiction," in V. Mair, (ed.), The Columbia History of Chinese Literature (NY: Columbia University Press, 2001). p. 640, 642.
  9. Ding (2002), p. 27.
  10. Plaks (1987), pp. 55 ff.
  11. Zhang (1990).
  12. Roy (2006), pp. x–xi.

Related Research Articles

<i>Romance of the Three Kingdoms</i> 14th-century Chinese historical novel

Romance of the Three Kingdoms is a 14th-century historical novel attributed to Luo Guanzhong. It is set in the turbulent years towards the end of the Han dynasty and the Three Kingdoms period in Chinese history, starting in 184 AD and ending with the reunification of the land in 280 by the Western Jin. The novel is based primarily on the Records of the Three Kingdoms (三國志), written by Chen Shou.

Jin Shengtan, former name Jin Renrui (金人瑞), also known as Jin Kui (金喟), was a Chinese editor, writer and critic, who has been called the champion of Vernacular Chinese literature.

This article contains information about the literary events and publications of 1596.

<i>Water Margin</i> One of the Six Chinese Classic Novels

Water Margin is one of the earliest Chinese novels written in vernacular Mandarin, and is attributed to Shi Nai'an. It is also translated as Outlaws of the Marsh and All Men Are Brothers.

<i>Jin Ping Mei</i> 1610 Chinese naturalistic novel

Jin Ping Mei —translated into English as The Plum in the Golden Vase or The Golden Lotus—is a Chinese novel of manners composed in vernacular Chinese during the latter half of the 16th century during the late Ming dynasty (1368–1644). Consisting of 100 chapters, it was published under the pseudonym Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵笑笑生), "The Scoffing Scholar of Lanling," but the only clue to the actual identity is that the author hailed from Lanling County in present-day Shandong. The novel circulated in manuscript as early as 1596, and may have undergone revision up to its first printed edition in 1610. The most widely read recension, edited and published with commentaries by Zhang Zhupo in 1695, deleted or rewrote passages important in understanding the author's intentions.

<span class="mw-page-title-main">Classic Chinese Novels</span> Novels regarded as the greatest and most influential pre-modern Chinese fiction

Classic Chinese Novels are the best-known novels of pre-modern Chinese literature. These are among the world's longest and oldest novels. They represented a new complexity in structure and sophistication in language that helped to establish the novel as a respected form among later popular audiences and erudite critics.

<i>Xingshi Yinyuan Zhuan</i>

The Xingshi Yinyuan Zhuan, also translated as Marriage Destinies to Awaken the World, The Bonds of Matrimony, A Marriage to Awaken the World and A Romance to Awaken the World, is a Chinese classical novel of the late Ming or early Qing dynasty. Consist of 100 chapters and over one million words, it was one of the longest Chinese novels of the period. Scholar Daria Berg calls it "one of China's most underrated traditional vernacular novels" and "one of the most grand-scale explorations of the world in fiction", a saga of two families, one a reincarnation of the other, whose "catalog of vices and moral decay conjures up the apocalyptic vision of a doomed nation".

<span class="mw-page-title-main">Sanmao (writer)</span> Taiwanese novelist, translator and writer

Sanmao was the pen name of Echo Chen Ping, a Chinese writer and translator. Her works range from autobiographical writing, travel writing and reflective novels, to translations of Spanish-language comic strips. She studied philosophy and taught German before becoming a career writer. Her pen name was adopted from the main character of Zhang Leping's most famous work, Sanmao. In English, she was also known as Echo or Echo Chan, the first name she used in Latin script, after the eponymous Greek nymph. Since childhood, she was said to have avoided writing the character "Mao" (懋) as it was too complex; later in life, she legally changed her name to Chen Ping.

Mei Chaofeng, original name Mei Ruohua, is a character in the wuxia novel The Legend of the Condor Heroes by Jin Yong. She was the fourth disciple of Huang Yaoshi. She was known as the Iron Corpse (鐵屍) due to her dark complexion and rigid appearance. She, along with her eloped husband Chen Xuanfeng, were despised by the martial arts community for unethical behaviour. She later become the teacher of Yang Kang. She died in battle against Ouyang Feng while attempting to save her teacher, Huang Yaoshi.

<span class="mw-page-title-main">Ximen Qing</span> Fictional character in Chinese literature

Ximen Qing is a fictional Chinese Song dynasty merchant, womanizer, and murderer in Yanggu County, Shandong. He is the male protagonist in the novel Jin Ping Mei and a minor character in the novel Water Margin.

Zi-Yun Wei was a Chinese classics scholar. He is most famous for his study in Jin Ping Mei (金瓶梅), a novel written by Lanling Xiaoxiao Sheng during the Ming dynasty. In addition to Jin-Ping-Mei, his works incorporate a wide range of Chinese literature including traditional Chinese operas and grass-root novels.

<i>Justice Bao</i> (2010 TV series) Chinese television series

Justice Bao is a Chinese TV series starring producer Jin Chao-chun as the Song dynasty official Bao Zheng. The series ran for 3 seasons from 2010 to 2012. In addition to Jin, Kenny Ho, Fan Hung-hsuan and Lung Lung again reprise their iconic roles from the 1993 Taiwanese hit Justice Pao and the 2008 Chinese series Justice Bao.

Mao Zonggang, and his father, Mao Lun were Qing dynasty editors and commentators who influenced the conception of the Chinese novel.

The Golden Lotus is a 1974 Hong Kong sex film directed and written by Li Han-hsiang, and produced by Run Run Shaw. The film stars Peter Yang, Hu Jin, Tien Lie, and Chen Ping. Hong Kong Kung fu star Jackie Chan made his film debut in this film and had a minor role as Brother Yun. It is based on the c. 1610 novel of the same name by Lanling Xiaoxiaosheng. The film premiered in Hong Kong on 17 January 1974.

Andrew Henry Plaks is an American sinologist who specializes in the study of the vernacular fiction of the Ming and Qing dynasties. From 1973 to 2007, he taught at Princeton University, becoming full professor in 1980. He moved to the Hebrew University of Jerusalem in 2007, where he became Professor of East Asian Studies.

David Tod Roy was an American sinologist and scholar of Chinese literature who was Professor of East Asian Languages and Civilizations at the University of Chicago from 1967 until he took early retirement in 1999. Roy is most well-known for his translation of Jin Ping Mei, published in five volumes by Princeton University Press from 1993 to 2013. It stands alongside the Four Great Novels of the Ming dynasty. Where earlier translations omitted many passages, especially the sexual ones, Roy was the first to render the whole novel into English.

The National Outstanding Children's Literature Award is a major literary award in China, established in 1986. It is run by the China Writers Association, and is awarded every three years in the categories of novels, picture books, poetry, essays and non-fiction.

<i>The Embroidered Couch</i> Chinese erotic novel

Xiuta yeshi, translated into English as The Embroidered Couch, is a Chinese erotic novel composed during the late Ming dynasty by playwright Lü Tiancheng (呂天成) under various pseudonyms. Believed to be one of the oldest Chinese erotic novels, Xiuta yeshi was first published at around the same time as Jin Ping Mei. It has been constantly banned or censored since then, especially during the Qing dynasty. Literary critics have drawn attention to its obscenity and vivid descriptions of sex. A complete English translation by Lenny Hu was published in 2001.

<i>Langshi</i> Late-Ming anonymous Chinese novel

Langshi, translated into English as A History of Debauchery and several other titles, is a Chinese novel composed during the late Ming dynasty by an anonymous writer under a pseudonym. Believed to be one of the oldest erotic novels published in China, Langshi revolves around the scholar Langzi (浪子), who is described as adept in seducing others. The novel has been constantly banned or censored since its publication.

<span class="mw-page-title-main">Chungongtu</span> Erotic art tradition in China

Chungongtu, also known as chungonghua (春宮畵) or chungongmihua (春宮密畵) is a generic term for the traditional erotic art in China.