Þjalar-Jóns saga ('the saga of Þjálar-Jón' or 'Jón of the file'), also known as Saga Jóns Svipdagssonar ok Eireks forvitna ('the saga of Jón Svipdagsson and Eirekur the Curious') is a medieval Icelandic saga defined variously as a romance-saga [1] and a legendary saga. [2] The earliest manuscript, Holm. perg. 6 4to, dates from around the first quarter of the fifteenth century, and the saga is thought to be from the fourteenth century. [3] : 73
The saga is particularly noteworthy because chapter 3 contains skaldic verse, which ‘is surely unique among fornaldarsögur and riddarasögur’, and also contains one of the only medieval Scandinavian riddles attested outside Heiðreks saga . [3] : 79
Eirekr, son of King Vilhjálmr of Valland (today's Normandy), falls in love with a maiden whose image Gestr, a mysterious stranger at his father's court, had shown him. Gestr is in reality Jón, son of Jarl Svipdagr, whom Jarl Róðbert has slain. Prince Eirekr and Jón embark on a search for the maiden named Marsilia who is actually Jón's sister. The jarl plans to marry Marsilia. Jón and Eirekr succeed in rescuing Marsilia and her mother from captivity. Eirekr marries Marsilia and succeeds his father as king, while Jón marries a princess of Hólmgarðr (today's Novgorod). [4]
A fuller summary is provided by White. [5]
Jarl Róðbert, who is the villain of the saga, also features as a villain in Konráðs saga keisarasonar , making the sagas an interesting example of intertextual relationships within the romance-saga corpus. [3] : 76
As edited by White [6] and translated by Lavender, [3] : 88 the riddle included in the saga runs:
“Ek vilda reyna svinnu þína, Gestr, því settumst ek í sæti þitt; eða hvat heitir hringrinn?” Gestr svarar: “Af sindri ok seimi var sægrími gjörr, eða hvat er þetta?” Konungsson svarar: “Þat er sindr harðast, er leikr um hjarta manns, hugarangr allmikit, en rautt gull er seimr, en lýsigull er sægrími; en hringrinn er gjörr í minning þess manns, er hugarangr hefir haft, at hann skuli því oftar minnast sinna harma, er hann sér hann fyrir augum sér, ok kalla ek hann Gáinn.”
"I wanted to put your nature to the test, Gestur, and for that reason I sat in your chair. So what’s the ring called?" Gestur answers: "From iron-slag and gilt thread Sægrímir was made. So what is it?" The prince answers: "The hardest of iron-slags is that which plays upon the heart of a man, in other words great sorrow. Gilt thread is red gold, and Sægrímir is white gold. And the ring has been made as a memento for the man who has experienced great sorrow, so that he shall often think upon his sorrows when he looks at it, and I name it Gáinn."
Lavender suggests that the riddle is in fact in some variety of eddaic verse. [3] : 88 n. 34
The Stories for All Time project [7] and Philip Lavender [3] : 79 list the following 47 surviving manuscripts of the saga:
Gibbons Saga is one of the Icelandic chivalric sagas. It is one of a very few sagas to feature a magical flying object—in this case a piece of cloth, amongst many other magical objects. It also features dwarfs and giants.
Hrings saga ok Tryggva is a medieval Icelandic saga about Hringr, the son of King Dagr. It is one of the romance sagas which were inspired by Continental romances. It survives only fragmentarily, though there are rímur which preserve the full story.
Viktors saga ok Blávus is a medieval Icelandic romance saga from the fifteenth century.
Dínus saga drambláta is an Old Norse chivalric saga, assumed to have been composed first in the fourteenth century. The saga is noted for its scholarly, highbrow style.
Ála flekks saga is a medieval Icelandic Romance saga, with influence from theological teachings, especially that of Augustine of Hippo. It was the basis for three cycles of rímur. It has been seen as an important early witness to the Snow White folktale type.
Konráðs saga keisarasonar is a medieval Icelandic romance saga. In the assessment of its editor Otto J. Zitzelsberger, it is 'a fine specimen of an early indigenous riddarasaga that combines elements from native tradition with newer and more fashionable ones from the Continent'. He dates it to the early fourteenth century. Although seen as highly formulaic by Jürg Glauser, Heizmann and Péza have argued that the saga provides a sophisticated exploration of identity.
Nikulás saga leikara is a medieval Icelandic romance saga.
Sigurðar saga fóts is a medieval Icelandic romance saga.
Mágus saga jarls is a medieval Icelandic romance saga. It survives in two main medieval redactions, a shorter one from about 1300 and a longer one from about 1350, both taking their inspiration from The Four Sons of Aymon, a French chanson de geste. It is distinctive enough, however, to be reckoned among the romances composed in Iceland, rather than a translation.
Rémundar saga keisarasonar is a medieval Icelandic romance saga, and the longest of those romance-sagas composed in medieval Iceland.
Bærings saga or Bærings saga fagra is a medieval Icelandic romance saga. Its oldest manuscript is from the early fourteenth-century, allowing the saga to be dated relatively securely to the beginning of the period of Icelandic production of romances.
Drauma-Jóns saga is one of the medieval Icelandic chivalric sagas, written in Old Norse around the early fourteenth century. It is a comparatively short work compared to others of the genre, and is really more an exemplum than a saga, similar in this respect to the chivalric saga Clarus saga and the ævintýri ('exempla') associated with Jón Halldórsson. The work has been attributed to the monk Bergr Sokkason, abbot of Munkaþverá; at any rate it seems characteristic of the work of the North Icelandic Benedictine School. It was a very popular story, to judge by the number of surviving manuscripts discovered: five on parchment and 45 on paper, with one prominent manuscript being AM 510 4to. The tale may have Oriental origins.
Blómstrvalla saga is a medieval Icelandic romance saga.
Damusta saga is a medieval Icelandic romance saga. It is noted for its inventive engagement with Continental romance-writing traditions.
Katrínar saga is an Old Norse-Icelandic saints' saga that tells the story of St Catherine of Alexandria. It survives in four manuscripts from the 14th to 15th centuries, but is only extant in full in Stock. Perg. fol. 2.
Alexanders saga is an Old Norse translation of Alexandreis, an epic Latin poem about the life of Alexander the Great written by Walter of Châtillon, which was itself based on Quintus Curtius Rufus's Historia Alexandri Magni. It is attributed in manuscripts of the saga to Brandr Jónsson, bishop of Skálholt who is also said to have been responsible for authoring Gyðinga saga. Kirsten Wolf has commented on the saga's literary qualities thus: "Alexanders saga [...] has stirred the admiration of scholars and writers for centuries because of its exceptionally imaginative use of the resources of language and its engaging narrative style."
Möttuls saga or Skikkju saga is an Old Norse translation of Le lai du cort mantel, a French fabliau dating to the beginning of the 13th century. The saga tells the story of a chastity-testing cloak brought to the court of King Arthur. It was translated, along with other chivalric sagas, under the patronage of Haakon IV of Norway. Its risqué content suggests that it was translated by clerks rather than in a religious context. Möttuls saga formed the basis for a later set of Icelandic rímur called Skikkjurímur.
Partalopa saga is a medieval Icelandic romance saga deriving from the medieval French Partenopeus de Blois.
Sigrgarðs saga ok Valbrands is a medieval Icelandic romance saga.
Flóres saga ok Blankiflúr is a medieval Icelandic romance saga.