Puerto Rican Spanish

Last updated

Puerto Rican Spanish
Español puertorriqueño
Pronunciation [ehpaˈɲolpweltoχiˈkeɲo]
Native speakers
6 million (Puerto Rico & many stateside Puerto Ricans in U.S. mainland) (2011) [1]
Early forms
Latin (Spanish alphabet)
Official status
Official language in
Flag of Puerto Rico.svg  Puerto Rico
Regulated by Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
Language codes
ISO 639-3
Glottolog None
IETF es-PR
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Puerto Rican Spanish is the variety of the Spanish language as characteristically spoken in Puerto Rico and by millions of people of Puerto Rican descent living in the United States and elsewhere. [2] It belongs to the group of Caribbean Spanish variants and, as such, is largely derived from Canarian Spanish and Andalusian Spanish. Outside of Puerto Rico, the Puerto Rican accent of Spanish is also commonly heard in the U.S. Virgin Islands and many U.S. mainland cities like Orlando, New York City, Philadelphia, Miami, Tampa, Boston, Cleveland, and Chicago, among others. However, not all stateside Puerto Ricans have knowledge of Spanish. Opposite to island-born Puerto Ricans who primarily speak Spanish, many stateside-born Puerto Ricans primarily speak English, although many stateside Puerto-Ricans are fluent in Spanish and English, and often alternate between the two languages. [3]

Contents

Influences

Bilingual menu in Luquillo; it includes such Puerto Rican terms as jueyes ("blue land crab", guineo ("banana"), chapin ("cowfish"), carrucho ("conch"), chillo ("Northern red snapper"), habichuela ("black turtle beans"), arepa, mofongo, canoa. Carta kioskos de Luquillo.jpg
Bilingual menu in Luquillo; it includes such Puerto Rican terms as jueyes ("blue land crab", guineo ("banana"), chapín ("cowfish"), carrucho ("conch"), chillo ("Northern red snapper"), habichuela ("black turtle beans"), arepa , mofongo , canoa.

Andalusia and the Canary Islands

Since most of the original farmers and commoners of Puerto Rico between the 15th and 18th centuries came from Andalusia (Andalucía), the basis for most of Puerto Rican Spanish is Andalusian Spanish (particularly that of Seville) (Sevilla). For example, the endings -ado, -ido, -edo often drop intervocalic /d/ in both Seville and San Juan: hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (intervocalic /d/ dropping is quite widespread in coastal American dialects).

Another Andalusian trait is the tendency to weaken postvocalic consonants, particularly /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (aspiration or elimination of syllable-final /s/ is quite widespread in coastal American dialects).

Pronouncing "l" instead of "r" in syllable-final position is also a trait of Puerto Rican Spanish that has similarities in Spain - Andalusians sometimes do the opposite, replacing the letter "l" at the end of a syllable with "r" (e.g. saying "Huerva" instead of "Huelva". People from working class areas of Seville can sometimes sound almost indistinguishable from Puerto Ricans (Zatu, the singer of the band SFDK from the Pino Montano district of Seville being an example). This distinction is the main way of distinguishing between the two accents when examples in the "transition zone" exist.

Nevertheless, Canarian Spanish (from Spain's Canary Islands) made the major contribution to Puerto Rican Spanish, and can be considered the basis of the dialect and accent. Many Canarians came in hopes of establishing a better life in the Americas. Most Puerto Rican immigration in the early 19th century included people from the Canary Islands, who, like Puerto Ricans, had inherited most of their linguistic traits from Andalusia.

Canarian influence is most present in the language of those Puerto Ricans who live in the central mountain region, who blended it with the remnant vocabulary of the Taíno. Canarian and Caribbean dialects share a similar intonation which, in general terms, means that stressed vowels are usually quite long. Puerto Rican and Canarian Spanish accents are strikingly similar. When visiting Tenerife or Las Palmas, Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow-Canarians from a distant part of the Canary archipelago.

Later in the 19th century other Spanish immigrants from Catalonia, the Balearic Islands, Asturias and Galicia plus other European settlers—mostly from France (including Corsica), Italy, Ireland, Scotland, Germany, and even some overseas Chinese—settled in Puerto Rico. Words from these regions and countries joined the linguistic stew.

Puerto Rican WordNormal Spanish WordEnglish TranslationOrigin
PanaAmigoFriendAmerican English partner
ChachoMuchachoGuyCanary Island
AchoMurcia, Andalucía
Babilla/CojonesCorajeCourageAndalucía
BoricuaPuertorriqueñoPuerto RicanTaíno Borinquén

Taíno influence

When the Spanish settlers colonized Puerto Rico in the early 16th century, thousands of Taíno people lived on the island, but almost immediately fell victim to diseases brought from Europe (chicken pox, measles, smallpox, influenza and the common cold) to which they had no natural immunity. This caused the rapid decline and almost complete destruction of the indigenous Taínos within the first fifty years of exposure to the European colonists.

A great number of Taíno language words like hamaca (hammock), hurakán (hurricane), and tabaco (tobacco) came into general Spanish usage, similar to the employment of indigenous words on the North American mainland by the English-speaking colonists, i.e., maize (corn), moccasin (moccasin), moose (moose). Taíno names and/or Hispanicized Taíno names for geographic locations such as Arecibo, Bayamón, Caguas, Canóvanas, Guaynabo, Gurabo, Jayuya, Luquillo, Mayagüez, Moca, Naguabo and Vieques are to be found throughout Puerto Rico.

African influence

The first African slaves were brought to the island in the 16th century. Although several African tribes have been recorded in Puerto Rico, it is the Kongo from Central Africa that is considered to have had the most influence on Puerto Rican Spanish. [4] In the early colonial period many African slaves in Puerto Rico spoke Bozal Spanish. Words like gandul (pigeon pea), fufú (mashed plantains), and malanga (a root vegetable), are commonly used and are of African origin. There also is the Afro-Caribbean/West Indian influence, for example many words and expressions come from patois and creolized languages from the neighboring islands.

United States influence and Puerto Rican anglicisms

In 1898, during the armed conflicts of the Puerto Rican Campaign, Spain ceded Puerto Rico to the United States as part of a peace treaty that brought the Spanish–American War to a sudden conclusion. The United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents. Between 1902 and 1948, the main language of instruction in public schools (used for all subjects except Spanish language courses) was English.

Consequently, many American English words are now found in the Puerto Rican vocabulary. English has had a fluctuating status as a second official language of the Island, depending on the political party in power at the moment. The majority of Puerto Ricans today do not speak English at home, and Spanish remains the mother tongue of Puerto Ricans.

Stateside Puerto Ricans are known to borrow English words or phrases in mid-sentence in a phenomenon called code-switching, sometimes characterized as Spanglish. Puerto Rican writer Giannina Braschi published the first Spanglish novel, Yo-Yo Boing! , in 1998, a book that represents the code-switching linguistic style of some Latino immigrants in the United States. However, this mixture of Spanish and English is simply an informal blending of languages, not a separate language or dialect, and is not a fundamental characteristic of Spanish or Puerto Rican culture. It is merely an occasional convenience used by speakers who are very fluent in the two languages.

Puerto Rico has representation in the Royal Spanish Academy and has its own national academy along with the Spanish-speaking countries of Hispanic America.

Accent

Puerto Rican accents, both in Spanish and English, could be described as a reflection of Puerto Rico's historical ethnic cultures.

Puerto Rican Spanish, like the language of every other Spanish-speaking area, has its distinctive phonological features ("accent"), which derive from the indigenous, African, and European languages that came into contact during the history of the region. The accents of River Plate Spanish (Argentina and Uruguay), for example, were heavily influenced by the presence of Italians in those countries.

In the case of Puerto Rico, Spaniards arrived from many regions within Spain and brought with them their own regional dialects/accents. A large number of Spaniards came in particular from a region of southern Spain, Andalusia, and many others arrived from Spain's islands off the coast of North Africa, known as the Canary Islands. When visiting Tenerife or Las Palmas (Islas Canarias, Spain), Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow Canarians from a distant part of the Canary archipelago. It is the accents of those regions that were as the basis of the accent of Spanish that is spoken in Puerto Rico.

The indigenous population of Taínos left many words in the names of geographical areas of the Island (Jayuya, Mayagüez, etc.), and others are used to name everyday items such as hamaca ('hammock') or to describe natural phenomena such as huracán ('hurricane').

Africans in Puerto Rico were brought in as slave labor, mostly to work on coastal or lowland sugar plantations. They contributed a large number of words to colloquialisms and island cuisine, introduced words, and influenced the speech rhythms. That can be noticed by visiting the parts of the island where they have historically been present (almost exclusively along the coasts). Also, the Afro-Caribbean/West Indian patois/Creole linguistic presence is very strong and has influenced Puerto Rican culture, as is reflected in music (such as reggae) and culinary dishes.

Chinese Puerto Ricans and other Asians who have established themselves in Puerto Rico also adopt the accent, but with a tinge of an East Asian.

The Puerto Rican accent is somewhat similar to the accents of the Spanish-speaking Caribbean basin, including Cuba and the Dominican Republic, and those from the Caribbean/coastal regions of Venezuela, Colombia, Panama, Honduras, and Nicaragua (particularly to a non-Puerto Rican). However, any similarity will depend on the level of education of the Puerto Rican speaker and their immediate geographic location. It also continues to be extremely similar to the accent of the Canary Islanders and Andalusians in southern Spain. Overall, most Puerto Ricans make an emphatic distinction between their accent and other Caribbean Spanish accents.

Features

Seseo
In parts of Spain, it is considered proper Spanish for the letter "z" and the combos "ci" and "ce" to be pronounced similarly to the English "th", with the exceptions of Galicia, Andalusia/Andalucía and the Canary Islands. In most of Spanish-speaking Spain, the pronunciation of surnames ending in the letter "z" sound similar to the English "th". Example: "López" and "Hernández" are pronounced as "Lópeth" and "Hernándeth", etc.. Seseo refers to the pronunciation of an /s/ sound for the written solo letter z and the letter c when followed by an i or an e. Examples of seseo: zapato is /saˈpato/, not /θaˈpato/; and azul is /aˈsul/ not /aˈθul/. The seseo-influenced Spanish is common throughout all Latin America and the Spanish-speaking Caribbean.
Aspiration or elimination of the /s/
In syllable-final position, (i.e., before a consonant or at the end of a word), /s/ is debuccalized to [h] or eliminated altogether. Examples include [lahˈrosah] instead of [lazˈrosas] (las rosas, 'the roses') [lohðoh] instead of [lozðos] (los dos, 'the two'). This is also common in other "lowland Spanish" areas (Caribbean basin, River Plate, Chile, etc.) and in the southern half of Spain. The most common phrase this affects is "¿Como estás tu?" and "Como está Ud?". Respectively, these sound like [ˈkomwe(h)ta(h)ˈtu] and [ˈkomwe(h)taw(h)ˈte] (See "Elimination of the letter "d" between vowels and at the end of words".)
Glottalization of /x/
/x/ is usually realized as [h]: [lahmuˈheɾeh] instead of [lazmuˈxeɾes] (las mujeres, 'the women'), and [hoˈse] instead of [xoˈse] (José, 'Joseph').
Elimination of /d/ between vowels
/d/ underɡoes lenition to the point of complete deletion (/d/ > [ð] > [Ø]): [ehˈtao] instead of [esˈtaðo] (estado, 'state'), and [ˈto.o] instead of [ˈtoðo] ('all').
Elimination of /d/ at the end of a word
In that case, a stress is usually placed on the final vowel. Examples include [paˈɾe] instead of [paˈɾeð] (pared, 'wall') and [maˈðɾi] instead of [maˈðɾið] (Madrid).
Fricativization of /r/ to [χ]
Many rural Puerto Ricans do not roll their tongues on the double "r" sound in words (ex. "arroz" or "carro"), making it sound like the Scottish loch, arroz and carro are pronounced [aˈχos] and [ˈkaχo] respectively. However, it is mostly a free variant of /r/, making [aˈχos] and [ˈkaχo] interchangeable to [aˈros] and [ˈkaro] respectively.
Lateralization of /r/ to [l]
The /r/ that is the end of a syllable (not followed by a vowel) is often changed to an /l/, so that words like "perdón" (forgiveness) and "Puerto Rico" become "peldón" and "Puelto Rico" respectively.
Realization of syllable- and word-final /r/
Aside from [r], [ɾ], [χ], and [l], syllable-final /r/ can be realized as [ ɹ ], an influence of American English on the Puerto Rican dialect; "verso" (verse) becomes [ˈβeɹso], aside from [ˈβeɾso], [ˈβerso], or [ˈβelso], "invierno" (winter) becomes [imˈbjeɹno], aside from [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], or [imˈbjelno], and "parlamento" (parliament) becomes [paɹlaˈmento], aside from [paɾlaˈmento], [parlaˈmento], or [palaˈmento]. In word-final position, /r/ will usually be:
Retraction of /n/ to [ŋ]
Word-final /n/ is pronounced as velar [ŋ] ([ŋ] is an allophone of /n/ before velar consonants and word-final position), words include consideran[kõnsiˈðeɾãŋ] ('they consider') and Teherán[teeˈɾãŋ] ('Tehran'). The best and most well-known example of this pattern can be heard in the Puerto Rican pronunciation for the wide-spread use of the English word man which sound like "meyng".
Shortening of words
Puerto Ricans also often shorten words by eliminating whole syllables. Examples are the words para, madre, and padre ("for", "mother", and "father"): Puerto Ricans may pronounce para as /pa/, madre as /mai/, and padre as /pai/. You will also hear the words comadre and compadre (female and male friend, respectively) pronounced and spelled as comay and compay. Another extremely commonly spoken, sung and written expression is pa' tí for para tí, meaning "for you" in familiar or intimate speech.

Effects of Spanish–English contact and bilingualism

English class for Spanish speakers in Juana Diaz, Puerto Rico, March 1, 1968. English class for Spanish speakers in Juana Diaz, Puerto Rico, March 1, 1968.jpg
English class for Spanish speakers in Juana Diaz, Puerto Rico, March 1, 1968.

During the Spanish–American War and the early colonial period, English was imposed on island residents. [5] English is currently an official governmental language on the island, but rates of bilingualism in Puerto Rico (with varying degrees of proficiency in English) are modest.

Given the sustained contact between Spanish and English in Puerto Rico and on the mainland, bilingual Puerto Ricans may exhibit contact phenomena (code-switching, borrowing, etc.) in both their Spanish and English.

Puerto Ricans descended from the large number of migrants who left the island throughout the 20th century can be found in numerous communities along the Eastern coast of the United States. In addition to major metropolitan areas such as New York, many Puerto Ricans also went to areas such as Connecticut, Chicago, Delaware, New Jersey, Florida, Massachusetts, Pennsylvania, Rhode Island, California, and Hawaii. Because of their high-rates of military enlistment, Puerto Rican communities are also found in other areas across the U.S. near military installations.

The accent of Spanish-speaking Puerto Ricans living in mainland U.S. may be influenced by their predominantly English-speaking surroundings. Speakers maintain features of Puerto Rican Spanish, and their accents can also show influences of the area of the United States where they grew up. As "native bilinguals", their Spanish may include phonological features of the variety of American English that they speak (see discussion of /r/ above).

See also

Related Research Articles

In phonetics, rhotic consonants, or "R-like" sounds, are liquid consonants that are traditionally represented orthographically by symbols derived from the Greek letter rho, including ⟨R⟩, ⟨r⟩ in the Latin script and ⟨Р⟩, ⟨p⟩ in the Cyrillic script. They are transcribed in the International Phonetic Alphabet by upper- or lower-case variants of Roman ⟨R⟩, ⟨r⟩: r, ɾ, ɹ, ɻ, ʀ, ʁ, ɽ, and ɺ. Transcriptions for vocalic or semivocalic realisations of underlying rhotics include the ə̯ and ɐ̯.

<span class="mw-page-title-main">Puerto Ricans</span> People from Puerto Rico or who identify culturally as Puerto Rican

Puerto Ricans, most commonly known as Boricuas, and also referred to as Borinqueños,Borincanos, or Puertorros, are the people of Puerto Rico, the inhabitants and citizens of the Commonwealth of Puerto Rico and their descendants, including those in mainland United States.

<span class="mw-page-title-main">Spanish language in the United States</span>

Spanish is the second most spoken language in the United States. Over 42 million people aged five or older speak Spanish at home. Spanish is also the most learned language other than English, with about 8 million students. Estimates count up to 57 million native speakers, heritage language speakers, and second-language speakers. There is an Academy of the Spanish Language located in the United States as well.

<span class="mw-page-title-main">Spanish language in the Americas</span> Family of language varieties

The different varieties of the Spanish language spoken in the Americas are distinct from each other as well as from those varieties spoken in the Iberian peninsula, collectively known as Peninsular Spanish and Spanish spoken elsewhere, such as in Africa and Asia. There is great diversity among the various Latin American vernaculars, and there are no traits shared by all of them which are not also in existence in one or more of the variants of Spanish used in Spain. A Latin American "standard" does, however, vary from the Castilian "standard" register used in television and notably the dubbing industry. Of the more than 498 million people who speak Spanish as their native language, more than 455 million are in Latin America, the United States and Canada in 2022. The total amount of native and non-native speakers of Spanish as of October 2022 exceeds 595 million.

The Andalusian dialects of Spanish are spoken in Andalusia, Ceuta, Melilla, and Gibraltar. They include perhaps the most distinct of the southern variants of peninsular Spanish, differing in many respects from northern varieties in a number of phonological, morphological and lexical features. Many of these are innovations which, spreading from Andalusia, failed to reach the higher strata of Toledo and Madrid speech and become part of the Peninsular norm of standard Spanish. Andalusian Spanish has historically been stigmatized at a national level, though this appears to have changed in recent decades, and there is evidence that the speech of Seville or the norma sevillana enjoys high prestige within Western Andalusia.

<span class="mw-page-title-main">Spanish dialects and varieties</span> Dialects of Spanish

Some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar.

<span class="mw-page-title-main">Phonological history of Spanish coronal fricatives</span> Phonemic distinction between /θ/ and /s/ historically and today

In Spanish dialectology, the realization of coronal fricatives is one of the most prominent features distinguishing various dialect regions. The main three realizations are the phonemic distinction between and, the presence of only alveolar, or, less commonly, the presence of only a denti-alveolar that is similar to.

<span class="mw-page-title-main">Rioplatense Spanish</span> Variety of Spanish spoken in Argentina and Uruguay

Rioplatense Spanish, also known as Rioplatense Castilian, or River Plate Spanish, is a variety of Spanish originating in and around the Río de la Plata Basin, and now spoken throughout most of Argentina and Uruguay. It is the most prominent dialect to employ voseo in both speech and writing. Many features of Rioplatense are also shared with the varieties spoken in south and eastern Bolivia, and Paraguay. This dialect is often spoken with an intonation resembling that of the Neapolitan language of Southern Italy, but there are exceptions.

The English language as primarily spoken by Hispanic Americans on the East Coast of the United States demonstrates considerable influence from New York City English and African-American Vernacular English, with certain additional features borrowed from the Spanish language. Though not currently confirmed to be a single stabilized dialect, this variety has received some attention in the academic literature, being recently labelled New York Latino English, referring to its city of twentieth-century origin, or, more inclusively, East Coast Latino English. In the 1970s scholarship, the variety was more narrowly called (New York) Puerto Rican English or Nuyorican English. The variety originated with Puerto Ricans moving to New York City after World War I, though particularly in the subsequent generations born in the New York dialect region who were native speakers of both English and often Spanish. Today, it covers the English of many Hispanic and Latino Americans of diverse national heritages, not simply Puerto Ricans, in the New York metropolitan area and beyond along the northeastern coast of the United States.

<span class="mw-page-title-main">Caribbean Spanish</span> Spanish dialects of the Caribbean region

Caribbean Spanish is the general name of the Spanish dialects spoken in the Caribbean region. The Spanish language was introduced to the Caribbean in 1492 with the voyages of Christopher Columbus. It resembles the Spanish spoken in the Canary Islands, and, more distantly, the Spanish of western Andalusia. With more than 25 million speakers, Spanish is the most widely spoken language in the Caribbean Islands.

<span class="mw-page-title-main">Central American Spanish</span> Spanish dialect family

Central American Spanish is the general name of the Spanish language dialects spoken in Central America. More precisely, the term refers to the Spanish language as spoken in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. Panamanian Spanish is considered a variety of Caribbean Spanish, it is transitional between Central American and Caribbean dialects.

<span class="mw-page-title-main">Cuban Spanish</span> Spanish dialect of Cuba

Cuban Spanish is the variety of the Spanish language as it is spoken in Cuba. As a Caribbean variety of Spanish, Cuban Spanish shares a number of features with nearby varieties, including coda weakening and neutralization, non-inversion of Wh-questions, and a lower rate of dropping of subject pronouns compared to other Spanish varieties. As a variety spoken in Latin America, it has seseo and lacks the vosotros pronoun.

<span class="mw-page-title-main">Dominican Spanish</span> Variety (or varieties) of Spanish spoken in the Dominican Republic

Dominican Spanish is Spanish as spoken in the Dominican Republic; and also among the Dominican diaspora, most of whom live in the United States, chiefly in New York City, New Jersey, Connecticut, Rhode Island, Massachusetts, Pennsylvania, and Florida.

<span class="mw-page-title-main">Canarian Spanish</span> Dialect of Spanish in the Canary Islands

Canarian Spanish or Canary Island Spanish is a variant of standard Spanish spoken in the Canary Islands by the Canary Islanders.

<span class="mw-page-title-main">Colombian Spanish</span> Dialects of Spanish spoken in Colombia

Colombian Spanish is a grouping of the varieties of Spanish spoken in Colombia. The term is of more geographical than linguistic relevance, since the dialects spoken in the various regions of Colombia are quite diverse. The speech of the northern coastal area tends to exhibit phonological innovations typical of Caribbean Spanish, while highland varieties have been historically more conservative. The Caro and Cuervo Institute in Bogotá is the main institution in Colombia to promote the scholarly study of the language and literature of both Colombia and the rest of Spanish America. The educated speech of Bogotá, a generally conservative variety of Spanish, has high popular prestige among Spanish-speakers throughout the Americas.

<span class="mw-page-title-main">Panamanian Spanish</span> Dialect

Panamanian Spanish is the Spanish language as spoken in the country of Panama. Despite Panama's location in Central America, Panamanian Spanish is considered a Caribbean variety.

<span class="mw-page-title-main">Nicaraguan Spanish</span> Variety of Spanish that is spoken and native to Nicaragua

Nicaraguan Spanish is geographically defined as the form of Spanish spoken in Nicaragua. Affectionately, Nicaraguan Spanish is often called Nicañol.

<span class="mw-page-title-main">Taíno language</span> Arawakan language; the principal language throughout the Caribbean at the time of Spanish contact

Taíno is an extinct Arawakan language that was spoken by the Taíno people of the Caribbean. At the time of Spanish contact, it was the most common language throughout the Caribbean. Classic Taíno was the native language of the Taíno tribes living in the northern Lesser Antilles, Puerto Rico, the Turks and Caicos Islands, and most of Hispaniola, and expanding into Cuba. The Ciboney dialect is essentially unattested, but colonial sources suggest it was very similar to Classic Taíno, and was spoken in the westernmost areas of Hispaniola, the Bahamas, Jamaica, and most of Cuba.

While Spanish is the first official language of the Commonwealth of Puerto Rico, English is the second official language. English is taught in all Puerto Rican schools and is the primary language for all of the U.S. federal agencies in Puerto Rico as one of the two official languages of the Commonwealth, the other one being Spanish, which has been the predominant and primary language for the majority of Puerto Ricans as 94.3% of the entire population speak Spanish as their native language, along with 5.5% speaking English as their first language, and the remaining 0.2% speaking other languages as their primary. English was not declared as an official language alongside Spanish until 1902. Its status as an official language however was briefly removed in 1991 after a law was made recognizing Spanish as the sole official language, and after the U.S. Congress had attempted to make English the primary language in order for Puerto Rico to join the union as the 51st state, but was brought back as the second official language in 1993 and has remained the co-official language of the commonwealth since then.

<span class="mw-page-title-main">Spanish settlement of Puerto Rico</span>

Spanish settlement of Puerto Rico began in the early 1500s shortly after the formation of the Spanish state in 1493 and continues to the present day.

References

  1. Spanish (Puerto Rico) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. "U.S. Census, The Hispanic Population in the United States: 2004 Detailed Tables, Section I, Table 1.2". Archived from the original on 2018-07-18. Retrieved 2017-12-06.
  3. Duany, Jorge (n.d.). The Puerto Rican Diaspora to the United States: A Postcolonial Migration? (PDF). Archived from the original (PDF) on 2020-10-16. Retrieved 2020-10-30 via centropr.hunter.cuny.edu.
  4. Lipski, John M. (2001). "From bozal to boricua: Implications of Afro-Puerto Rican Language in Literature" (PDF). Hispania. 84 (4): 850–859. doi:10.2307/3657876. JSTOR   3657876. Archived from the original (PDF) on 2014-10-06. Retrieved 2014-10-04.
  5. "The Unlinking of Language & Puerto Rican Identity". The Library of Congress. 22 June 2017. Archived from the original on 4 June 2020. Retrieved 4 June 2020.

Further reading

General

  • Navarro Tomás, Tomás (1948). El español en Puerto Rico: Contribución a la geografía lingüística de Hispanoamérica. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico.

Etymology

Phonology and phonetics

  • Alemán, Iris (1977). Desdoblamiento fonológico en el español de Puerto Rico (MA thesis). Río Piedras: Universidad de Puerto Rico.
  • Figueroa, Neysa L. (2000). "An acoustic and perceptual study of vowels preceding deleted post-nuclear /s/ in Puerto Rican Spanish". In Campos, Héctor; Herburger, Elena; Morales-Front, Alfonso; Walsh, Thomas J. (eds.). Papers from the 3rd Hispanic Linguistics Symposium. Hispanic Linguistics at the Turn of the Millennium. Somerville: Cascadilla Press. pp. 66–79. ISBN   978-1-57473-014-2.
  • López Morales, Humberto (1983). Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico. Universidad Nacional Autónoma de México.
  • Medina-Rivera, Antonio (1997). Variación Fonológica y Estilística en el Español de Puerto Rico (PhD dissertation). University of Southern California.
  • Valentín-Márquez, Wilfredo (2007). Doing being boricua: Perceptions of national identity and the sociolinguistic distribution of liquid variables in Puerto Rican Spanish (PhD dissertation). Ann Arbor: University of Michigan.
  • Luna, Kenneth Vladimir (2010). The Spanish of Ponce, Puerto Rico: A Phonetic, Phonological, and Intonational Analysis (PhD dissertation). Los Angeles: University of California.