Abram Kofman

Last updated

Abram Kofman
Kofman.jpg
Kofman in 1906
Native name
Авраам Кофман
Born1864–1865
Odesa, Russian Empire
Diedc. 1940 (aged 7475)
Occupation Bookkeeper, Esperantist, poet
Language Esperanto, Russian, Ido, Occidental

Abram Antoni Kofman (Russian : Авраам Кофман; c.1864c.1940), also known as Abraham S. Kofman, was a Russian-Jewish accountant, and poet and translator in several constructed languages. From Odesa, Russian Empire, Kofman learned Esperanto in 1889 and was an early supporter of the language's adoption. He was one of the first Russian Jews to write poetry in Esperanto and has been described by several as a "pioneer". His work appeared in several Esperanto-language magazines and early anthologies, including the Fundamenta Krestomatio  [ eo ]. He was the translator of several sections of the Hebrew Bible in both Esperanto and its daughter language, Ido. He was the first Ancient Greek–Esperanto translator, producing a rendition of parts of the Iliad starting in 1895.

Contents

Kofman was also involved in the development of the international religion Hillelism by the creator of Esperanto, L. L. Zamenhof in 1901, denouncing it as dangerous to Esperanto. Eventually, Kofman moved away from Esperanto to support Ido, and later Occidental (now Interlingue). He produced works in both languages, including textbooks and poetry. Kofman purportedly died during aerial bombing in Odesa around 1940.

Esperanto

Background

Kofman was from Odesa, [1] Russian Empire, and was born in 1864-1865. [2] [3] Professionally, he worked as a bookkeeper. [4] He learnt the international auxiliary language Esperanto in 1889, [3] less than two years after it was debuted by Zamenhof in 1887. [5] Ric Berger names him the first in Russia to promote Esperanto; [6] he was one of the first Esperantist Russian Jews [7] and one of three Jewish Esperantists in Odesa by 1902. [8]

Scholars of Esperanto literature ramify three periods: Kofman worked in the First (Esperanto: Unua periodo), comprising writers until the First World War. Tazio Carlevalo  [ eo ] identifies three schools of thought during this period: Kofman belonged to the "Slavic School", [a] active between 1916 and 1920. This was the first main school of Esperanto literature: its writers generally wrote from before the 20th century until 1920. The school may be further divided into two generations: Kofman was a member of the first. Kofman's peers in this group were generally Zamenhof's contemporaries, such as authors Vasilij Devjatnin  [ ru; eo ], Leo Belmont  [ eo ], and Zamenhof's brother Felix Zamenhof  [ fr; pl ]. [10] [9] [11] The school of thought sought for stylistic freedom, [12] and Carlevalo notes their "relative abundance of pure lyric voices." [11]

Work

Kofman wrote both original material as well as translations for several Esperanto periodicals; he wrote in a variety of genres, including satirical epigrams and narrative poetry. [3] He appeared in Zamenhof's 1903 anthology Fundamenta Krestomatio  [ eo ] (Fundamental Chrestomathy ). [9] A short story was featured in Louis de Beaufront's L'Espérantiste  [ eo ], [3] and he collaborated with the Czech magazine Bohema Esperantisto  [ eo ]. [13] [14] Several contributions to La Esperantisto and Lingvo Internacia were made under the pseudonym "Amiko" ("Friend"); although initially believed to be from Zamenhof, they were later discovered to be Kofman's works. [15] In 1896, he planned to publish a collection of poems [4] entitled Voices of People (Voĉoj de Popoloj) in eighteen languages, but it was never released. [16] For the texts in Finnish, Estonian, Hungarian, Japanese, and Mordvin, he asked for assistance from the Finnish Esperantist Gustaf John Ramstedt, incorrectly believing that Ramstedt could speak Japanese. [17] [16] In an open letter in the magazine Lingvo Internacia , Kofman stated that he hoped to eventually have 35-50 languages. [18]

Zamenhof's 1901 brochure for Hilelismo Broshura Zamengofa 1901 roku.png
Zamenhof's 1901 brochure for Hilelismo

Kofman was the first Ancient Greek–Esperanto translator, translating Homer's Iliad between 1895 and 1897 as Iliado. [3] He was part of a team of Jewish translators in Odesa which created a translation of the Old Testament into Esperanto, and in 1893 he translated the Book of Esther and the Book of Ruth; Kofman also later translated the Book of Esther into Ido in 1925. [19] [20] In 1902 during the Second World Esperanto Congress, Kofman was elected by the Lingva Komitato  [ eo ] (Language Committee) to a commission that corrected errors in the " Universala Vortaro " [ eo ] ("Universal Dictionary") of the Fundamento de Esperanto . [21]

Kofman was a close friend of L. L. Zamenhof, the creator of Esperanto, [16] who communicated with Kofman regarding his ideas for Judaism. On 28 May 1901, Zamenhof sent Kofman a letter [b] about his plans for Hillelism (Hilelismo), his planned version of Judaism that would form an international religion. This included the manuscript form of a brochure for the religion, that Zamenhof would publish later in 1901. Kofman did not read the full brochure, and responded with a letter of disgust, viewing the introduction of a philosophy such as Hillelism dangerous to the reputation of the Esperanto movement; [22] Zamenhof had wanted to use Esperanto as a "neutral language" in the religion. [23] Kofman was one of a number of educated Jews among which Zamenhof allowed the brochure to circulate. [24] He received an overall negative response, particularly from Esperantists in Poland and France. [22]

Reception

Kofman has received both positive and negative attention. He has been described as a "pioneer" by several, including Julio Baghy and Geoffrey Sutton  [ eo ]. [3] [4] István Szerdahelyi  [ eo; hu ] writes: "His pioneering work deserves attention from those to come". The hexameter he produced [1] in his translation of the Iliad was criticised by Gaston Waringhien as "unskillful copying", and worse than work by Kálmán Kalocsay. [3] In the 1933 Enciklopedio de Esperanto, Julio Baghy described Kofman as an artistic translator, writing: [4]

Liaj stilo kaj tradukmaniero distingiĝas per arta simpleco kaj viva klareco. Lia pionira laboro meritas atenton de la posteuloj. En la komenca periodo de la literatura lingvo li vekis admiron per sia esprimkapableco.
His style and manner of translation are distinguished by artistic simplicity and vivid clarity. His pioneering work deserves attention by the coming [Esperantists]. In the initial era of the literary language he drew admiration for his capacity of expression.

Post-Esperanto

La Literaturo en Ido [Literature in Ido]

Nia linguo, per sa konstanta[ sic ] devlopo, divenas sempre plu richa, do sempre plu apta a literatural uzado.

Our language, by its constant development, will become ever richer, thus ever more apt for literary use.

Abram Kofman,November 1910 in La Belga Sonorilo  [ eo ] [25]

Although in 1894, Kofman was one of 157 Esperantists who voted against a reform of Esperanto by Zamenhof, [26] in 1907, he shifted his allegiance from Esperanto to Ido: Idists have used the 1894 reform to support the validity of their movement. [27] Ido was introduced by the Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language, and around a tenth of Esperantists would change movement alongside him. [4] He would later come to support Edgar de Wahl's Interlingue (Occidental), [4] and was author of a later-destroyed manuscript of a Russian-Occidental dictionary. [6] Kofman translated poetry into Occidental; a translation of a poem by Ivan Krylov by Kofman appeared in the magazine International magazine of stenography (Occidental: Revúe internationale de sténographie). [28] In 1979, István Szerdahelyi  [ eo ] called Kofman "apparently the only one to have written poetry in three [spoken] constructed languages." [29]

Kofman's date of death is uncertain, but is held to be around 1940. [3] A message in the Occidental-language magazine Cosmoglotta records him as having died "just before the war"; [6] he was reported to have died during aerial bombing in 1940. [3] [c]

Bibliography

Works [32] [20]

Poems (selection) [3]

Translations [3] [13] [32]

Footnotes

Notes

  1. Also referred to as the "Slav School" by Geoffrey Sutton  [ eo ] [3] and the "Slavia" by Nikolaos Trunte. [9]
  2. Full text available on Wikisource
  3. Beginning only on 22 July 1941, Odessa was bombed heavily by the German air force during the seventy-three-day Siege of Odessa conducted under Operation Barbarossa. [30] [31]

Citations

  1. 1 2 Neves, Gonçalo (3 May 2019). Esperanto kaj Ido: malsamaj vojoj sur Parnason [Esperanto and Ido: roads to Parnassus] (in Esperanto). Espinho: Drako. p. 12. hdl:11013/5586.
  2. Auld, William (1984). Esperanta Antologio, Poemoj 1887-1981 (2nd ed.). p. 852. ISBN   9789290170303. OCLC   717456065.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sutton, Geoffrey (2008). Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto, 1887-2007. Mondial. pp. 38–39. ISBN   978-1-59569-090-6 . Retrieved 5 November 2023.
  4. 1 2 3 4 5 6 Baghy, Julio (1933). "Koffman, A.". Enciklopedio de Esperanto. p. 795. ISBN   978-1232959021.
  5. Künzli 2010, p. 173.
  6. 1 2 3 Berger, Ric (June 1948). "Jan Kajš". Cosmoglotta A . No. 138. p. 49. ISSN   0010-9533. Archived from the original on 2 November 2023. Retrieved 2 November 2023.
  7. Künzli 2010, p. 490.
  8. Trunte, Nicolina (1 January 2021). "Gibt es eine Slavia Judaica?". Zeitschrift für Slavische Philologie. 77 (1). Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
  9. 1 2 3 Trunte, Nicolina (2012). Schnittpunkt Slavistik: Einflussforschung (in German). V&R unipress GmbH. pp. 266–267. ISBN   978-3-89971-972-7 . Retrieved 5 November 2023.
  10. Römer, Cornelia (2009). Das Phänomen Homer in Papyri, Handschriften und Drucken (in German). Phoibos Verlag. p. 111. ISBN   978-3-85161-014-7 . Retrieved 5 November 2023.
  11. 1 2 Lapenna, Ivo; Lins, Ulrich; Carlevaro, Tazio (1974). Esperanto en perspektivo: faktoj kaj analizoj pri la internacia lingvo (PDF) (in Esperanto). Universala Esperanto-Asocio, Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la Monda Lingvo-Problemo. pp. 39, 49. OCLC   842344709.
  12. Janton, Pierre (22 March 2016). Esperanto: Language, Literature, and Community. State University of New York Press. p. 96. ISBN   978-1-4384-0780-7 . Retrieved 5 November 2023.
  13. 1 2 Szerdahelyi 1979, p. 373.
  14. NN (November 1903). "Synopsis of the Grammar". The Esperantist. No. 1. Retrieved 30 June 2024.
  15. NN (February 1954). "LA POETO "AMIKO" ne estas Majstro!" [The Poet "Amiko" Is Not The Master!](PDF). Bulteno (in Esperanto). No. 11. Prague. p. 1. Retrieved 1 July 2024.
  16. 1 2 3 Halén, Harry (1998). Biliktu Bakshi, the Knowledgeable Teacher: G.J. Ramstedt's Career as a Scholar. Finno-Ugrian Society. p. 15. ISBN   978-952-5150-15-5 . Retrieved 5 November 2023.
  17. "Nia trezoro: Gustav John Ramstedt". La Ondo de Esperanto (in Esperanto). 19 December 2014. Archived from the original on 2 November 2023. Retrieved 2 November 2023.
  18. Kofman, Abram (December 1896). "Malfermita letero al esperantistoj de ĉiuj landoj" [Open letter to Esperantists of every nation](PDF). Lingvo Internacia (12): 230–231. Archived (PDF) from the original on 20 November 2023. Retrieved 2 November 2023.
  19. Jeziorkowska-Polakowska, Anna (2018). "La Sankta Biblio Ludwika Zamnhofa". Żydzi Wschodniej Polski. Seria 6, Żydzi białostoccy: Od początków do 1939 roku, redakcja naukowa Jarosław Ławski, Kamil K. Pilichiewicz, Anna Wydrycka (in Polish). 36. Wydawnictwo PRYMAT, Mariusz Śliwowski: 208, 212. ISBN   978-83-7657-207-9. Archived from the original on 2 November 2023. Retrieved 2 November 2023.
  20. 1 2 Szerdahelyi 1979, pp. 373–374.
  21. Zamenhof, Ludwik Lazar (1963). Auld, André (ed.). Fundamento de Esperanto: Naua eldono kun enkondukoj (in Esperanto). Esperantaj francaj edlonoj.
  22. 1 2 Żelazny, Walter (18 February 2022). "Próba rozwiązania kwestii żydowskiej przez Ludwika Zamenhofa". Sprawy Narodowościowe. Seria Nowa (38): 111. doi: 10.11649/sn.2011.008 . ISSN   2392-2427. S2CID   247101476.
  23. Künzli 2010, pp. 175, 466.
  24. Künzli 2010, p. 165.
  25. Gonçalo Neves (7 December 2018). Esperanto ed Ido: diferanta voyi adsur Parnaso. p. 36.
  26. Berger, Ric (June 1946). "Vive de Edgar de Wahl". Cosmoglotta A . No. 130. p. 17. ISSN   0010-9533. Archived from the original on 2 November 2023. Retrieved 2 November 2023.
  27. Forster, Peter G. (31 December 1982). The Esperanto Movement. De Gruyter. p. 136. doi:10.1515/9783110824568. ISBN   978-90-279-3399-7.
  28. NN (November 1947). "Cronica" [Annals]. Cosmoglotta B . No. 94. p. 106. ISSN   0010-9533. Archived from the original on 2 November 2023. Retrieved 2 November 2023.
  29. Szerdahelyi 1979, p. 373."Estas verŝajne la sola, kiu verkis poemojn en tri planlingvoj."
  30. ʾArad, Yitzhak (2009). The Holocaust in the Soviet Union. The comprehensive history of the Holocaust. Lincoln, Neb. Jerusalem: University of Nebraska Press Yad Vashem. pp. 525–527. ISBN   978-0-8032-2059-1.
  31. Dallin, Alexander (1 July 2022). Odessa, 1941-1944: A Case Study of Soviet Territory under Foreign Rule. Histria Books. ISBN   978-1-59211-127-5.
  32. 1 2 Carlevaro, Tazio; Tiberio, Madonna; Haupenthal, Reinhard; Neves, Gonçalo (27 July 2020). Bibliografio de Ido [Bibliography of Ido] (in Ido) (3rd ed.). pp. 46, 86, 94. ISBN   978-88-87282-41-2.
  33. NN (May 1930). "Un old pionero russ" [An old Russian pioneer]. Helvetia (in Interlingue). pp. 56–57. Retrieved 5 December 2023 via Austrian Newspapers Online.

Sources

Further reading

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Esperanto</span> International auxiliary language

Esperanto is the world's most widely spoken constructed international auxiliary language. Created by L. L. Zamenhof in 1887, it is intended to be a universal second language for international communication, or "the international language". Zamenhof first described the language in Dr. Esperanto's International Language, which he published under the pseudonym Doktoro Esperanto. Early adopters of the language liked the name Esperanto and soon used it to describe his language. The word esperanto translates into English as "one who hopes".

<span class="mw-page-title-main">History of Esperanto</span>

L. L. Zamenhof developed Esperanto in the 1870s and '80s. Unua Libro, the first print discussion of the language, appeared in 1887. The number of Esperanto speakers have increased gradually since then, without much support from governments and international organizations. Its use has, in some instances, been outlawed or otherwise suppressed.

<span class="mw-page-title-main">L. L. Zamenhof</span> Creator of Esperanto (1859–1917)

L. L. Zamenhof was the creator of Esperanto, the most widely used constructed international auxiliary language.

<span class="mw-page-title-main">Interlingue</span> International auxiliary language created 1922

Interlingue, originally Occidental ( ), is an international auxiliary language created in 1922 and renamed in 1949. Its creator, Edgar de Wahl, sought to achieve maximal grammatical regularity and natural character. The vocabulary is based on pre-existing words from various languages and a derivational system which uses recognized prefixes and suffixes.

<span class="mw-page-title-main">Edgar de Wahl</span> Estonian educator, inventor of Interlingue

Edgar von Wahl was a Baltic German mathematics and physics teacher who lived in Tallinn, Estonia. He also used the pseudonym Julian Prorók, and is best known as the creator of Interlingue, an international auxiliary language that was known as Occidental throughout his life.

The Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language was a body of academics convened in the early part of the 1900s (decade) to decide on the issue of which international auxiliary language should be chosen for international use. The ultimate decision of the committee charged by the Delegation was to adopt the Esperanto language, but with certain reforms. The result became a distinct language known as Ido.

Esperanto II or Esperanto 2 was a reform of Esperanto proposed by René de Saussure in 1937, the last of a long series of such proposals beginning with a 1907 response to Ido with a project called Lingwo Internaciona, later called Antido 1. Esperanto II was one of several languages investigated by the International Auxiliary Language Association, the linguistic research body that eventually standardized and presented Interlingua de IALA.

<i>Fundamento de Esperanto</i> 1905 book by L. L. Zamenhof, describing the basic grammar and vocabulary of Esperanto

Fundamento de Esperanto is a 1905 book by L. L. Zamenhof, in which the author explains the basic grammar rules and vocabulary that constitute the basis of the constructed language Esperanto. On August 9, 1905, it was made the only obligatory authority over the language by the Declaration of Boulogne at the first World Esperanto Congress. Much of the content of the book is a reproduction of content from Zamenhof's earlier works, particularly Unua Libro.

<span class="mw-page-title-main">Nikolai Vladimirovich Nekrasov</span> Esperanto writer and critic

Nikolai Vladimirovich Nekrasov was a Soviet Esperanto writer, translator, and critic.

<span class="mw-page-title-main">Montagu C. Butler</span> British Esperantist (1884–1970)

Montagu Christie Butler was a British academic, librarian, lexicographer, musician, and Esperantist. A winner of several prizes at the Royal Academy of Music in London, he was a harpist and a versatile music teacher skilled in playing various musical instruments, as well as a teacher of voice and of musical composition.

Adolf Holzhaus was an Esperantist and historian of the Esperanto movement. Between 1959 and 1985, he compiled biographies of the lives of Esperanto creator L. L. Zamenhof and his family, Esperanto pioneer Wilhelm Heinrich Trompeter, and others. He edited and published documents on the history of Esperanto, including Zamenhof's Hillelism and "Provo de gramatiko de novjuda lingvo kaj alvoko al la juda intelektularo".

<span class="mw-page-title-main">Detlev Blanke</span> German interlinguistics lecturer

Detlev Blanke was a German Esperantist. He was an interlinguistics lecturer at the Humboldt University of Berlin. He was one of Germany's most active Esperanto philologists and was from 1991 to 2016 both the chair of the Gesellschaft für Interlinguistik and the editor of its newsletter, Interlinguistische Informationen. He and his wife, Wera Blanke, were especially interested in the evolution of language, particularly in the development of terminology for the constructed language, Esperanto, and questions of sociolinguistics. Blanke made a study of Eugen Wüster's work toward common international terminology and international standardization.

<span class="mw-page-title-main">Petro Stojan</span>

Petro Evstaf'evic Stojan was a Russian esperantist, bibliographer and lexicographer and a member of the Esperanto Language Committee from 1914.

<span class="mw-page-title-main">Isaj Dratwer</span>

Isaj Dratwer was a Polish Jewish bacteriologist and esperantist. In the Esperanto movement, Dratwer was a strong advocate, President of the Esperanto Academy, and committee secretary in 1927 and 1931. He often published articles or letters in the Heroldo de Esperanto, Pola Esperantisto and others. He also translated Russian-language novels by Romanov in 1932.

<i>La Esperantisto</i>

La Esperantisto, stylised as La Esperantisto., was the first Esperanto periodical, published from 1889 to 1895. L. L. Zamenhof started it in order to provide reading material for the then-nascent Esperanto community.

<span class="mw-page-title-main">Outline of Esperanto</span> Overview of and topical guide to Esperanto

The following outline is provided as an overview of and topical guide to Esperanto:

<span class="mw-page-title-main">Alphonse Matejka</span> Swiss interlinguist (1902-1999)

Alphonse Matejka was a Swiss exports specialist and proponent of international auxiliary language. Born in St. Gallen to a Czech father and Swiss mother, he worked in the textiles and watchmaking industries, and lived much of his life in La Chaux-de-Fonds. Matejka is best known for his work in the international language movement; first supporting Ido, and later Occidental, he led numerous organisations in the fields, and authored several books teaching these languages. Matejka also helped to found the Center for Documentation and Study about the International Language.

<span class="mw-page-title-main">Ernest Drezen</span> Soviet Esperantist (1892–1937)

Ernest Karlovich Drezen was a Soviet Esperantist and engineer. He was the leader of the Soviet Esperantist Union (SEU). Drezen was arrested and killed during the Great Purge in the 1930s.

Interlingue literature broadly encompasses the body of fiction and nonfiction work created or translated into Interlingue, a constructed language created by Edgar de Wahl. Although largely composed of original short stories and translations published in the central magazine of the language, Cosmoglotta, full length novels and poetry anthologies also exist, in particular those by authors such as Vicente Costalago, Jan Amos Kajš, and Jaroslav Podobský.