Alexander the Great in Islamic tradition

Last updated
Silver tetradrachm of Alexander the Great shown wearing the horns of the ram-god Zeus-Ammon. Alexander-Coin.jpg
Silver tetradrachm of Alexander the Great shown wearing the horns of the ram-god Zeus-Ammon.

Alexander the Great was a king of ancient Greece and Macedon who forged one of the largest empires in world history. Soon after his death, a body of legend began to accumulate about his life and exploits. With the Greek Alexander Romance and its translation into numerous languages including Armenian, Syriac, Arabic, Persian, Ethiopic, and more, an entire genre of literature was dedicated to the exploits of Alexander in both Christian and Muslim realms. Alexander was also the one most frequently identified with Dhu al-Qarnayn (Arabic: ذو القرنين; lit. "The Two-Horned One"), a figure that appears in Surah Al-Kahf in the Quran, the holy text of Islam, which greatly expanded the attention paid to him in the traditions of the Muslim world.

Contents

Arabic tradition

Most Islamic exegetes and commentators have identified the Quranic figure of Dhu al-Qarnayn (lit.'The Two-Horned One') with Alexander the Great. [1] [2] [3] Following this, Alexander would quickly feature prominently in early Arabic literature often as Alexander, and his name would be closely tied with the Two-Horned title. There are many surviving versions of the Alexander Romance in Arabic that were written after the conquest of Islam. It is also thought that pre-Islamic Arabic versions of the Alexander Romance may have existed. [4]

The earliest surviving Arabic narrative of the Alexander Romance, the Qissat al-Iskandar , was composed by Umara ibn Zayd (767–815 AD). In the tale, Alexander the Great travels a great deal, builds the Wall against Gog and Magog, searches for the Water of Life (Fountain of Youth), and encounters angels who give him a "wonder-stone" that both weighs more than any other stone but is also as light as dust. This wonder-stone is meant to admonish Alexander for his ambitions and indicate that his lust for conquest and eternal life will not end until his death. The story of the wonder-stone is not found in the Syriac Christian legend, but is found in Jewish Talmudic traditions about Alexander as well as in Persian traditions. [5] [6]

A South Arabian Alexander legend is attributed to the Yemenite traditionist Wahb ibn Munabbih (?–732 AD) in a book by Ibn Hisham (?–833 AD) regarding the history of the Himyarite Kingdom in ancient Yemen. In the Yemenite variation, Dhu al-Qarnayn is identified with an ancient king of Yemen named Sa'b Dhu Marathid, rather than Alexander the Great, but the Arabic story still describes the story of Alexander's Wall against Gog and Magog and his quest for the Water of Life. The story also mentions that Dhu al-Qarnayn visited a castle with glass walls and visited the Brahmins of India. The South Arabian legend was composed within the context of the division between the South Arabs and North Arabs that began with the Battle of Marj Rahit in 684 AD and consolidated over two centuries. [5]

The Alexander Romance also had an important influence on Arabic wisdom literature. In Secretum Secretorum ("Secret of Secrets", in Arabic Kitab sirr al-asrar), an encyclopedic Arabic treatise on a wide range of topics such as statecraft, ethics, physiognomy, alchemy, astrology, magic and medicine, Alexander appears as a speaker and subject of wise sayings and as a correspondent with figures such as Aristotle. The origins of the treatise are uncertain. No Greek original exists, though there are claims in the Arabic treatise that it was translated from the Greek into Syriac and from Syriac into Arabic by a well-known 9th century translator, Yahya ibn al-Bitriq (?–815 AD). It appears, however, that the treatise was actually composed originally in Arabic.

In another example of Arabic wisdom literature relating to Alexander, Ibn al-Nadim (?–997 AD) refers to a work on divination titled The Drawing of Lots by Dhu al-Qarnayn and to a second work on divination by arrows titled The Gift of Alexander, but only the titles of these works have survived.

Notably, the Abbasid caliph al-Mu'tasim (794–842 AD) had ordered the translation of the Thesaurus Alexandri , a work on elixirs and amulets, from Greek and Latin into Arabic. The Greek work Thesaurus Alexandri was attributed to Hermes (the great messenger of the gods in Greek mythology) and similarly contained supposed letters from Aristotle addressed to Alexander. [5] [7]

Another piece of Arabic Alexander literature is the Laments (or Sayings) of the Philosophers. These are a collection of remarks supposedly made by some philosophers gathered at the tomb of Alexander after his death. This legend was originally written in the 6th century in Syriac and was later translated into Arabic and expanded upon. The Laments of the Philosophers eventually gained enormous popularity in Europe. [8]

Detail of a 16th-century Islamic painting depicting Alexander being lowered in a glass submersible Submerge2.JPG
Detail of a 16th-century Islamic painting depicting Alexander being lowered in a glass submersible

The Sīrat al-Iskandar (Life of Alexander) is a 13th-century popular Arabic-language romance about Alexander the Great. It belongs to the sīra shaʿbiyya genre. [9] In the Sīrat, Alexander is a son of Dārāb, a prince of the Achaemenid dynasty of Persia, and Nāhīd, daughter of King Philip II of Macedon. He is born in secret at Philip's court and is raised by Aristotle. He eventually succeeds Philip as king, while his half-brother Dārā succeeds to the Persian throne. They go to war and Alexander is victorious, with Dārā dying in his arms. [10] After returning to Macedon, Alexander comes under the influence of the devil, Iblīs, until he is brought back to the right path by al-Khiḍr, who convinces him he has a divine mission: to convert the whole world to monotheism. The two travel first to the West and then to the East, converting people everywhere they go. Alexander then constructs the famous wall confining Gog and Magog before setting out for the Land of Darkness to find the Water of Life. He is prevented from reaching the water by the Isrāfīl (angels), who instead give him the wonderstone. Shortly after, Alexander writes a letter of consolation to his mother and dies. He is buried in Alexandria. [10]

Persian tradition

Folio from the Shahnameh showing Alexander praying at the Kaaba, mid-16th century Khalili Collection Hajj and Arts of Pilgrimage mss-0771 CROP.jpg
Folio from the Shahnameh showing Alexander praying at the Kaaba, mid-16th century

With the Muslim conquest of Persia in 644 AD, the Alexander Romance found its way into Persian literature an ironic outcome considering pre-Islamic Persia's hostility towards the national enemy who conquered the Achaemenid Empire and was directly responsible for Persian domination by Hellenistic foreign rulers.[ citation needed ] However, he is not depicted as a warrior and conqueror, but as a seeker of truth who eventually finds the Ab-i Hayat (Water of Life). [11] Islamic Persian accounts of the Alexander legend, frequently titled as Iskandarnamah ("Book of Alexander", such as an anonymous eleventh-century Iskandarnameh and the Iskandarnameh of Nizami), combined the Pseudo-Callisthenes material about Alexander, some of which is found in the Quran, with indigenous Sassanid Middle Persian ideas about Alexander. For example, Pseudo-Callisthenes is the source of many incidents in the Shahnama written by Ferdowsi (935–1020 AD) in New Persian. Persian sources on the Alexander legend devised a mythical genealogy for him whereby his mother was a concubine of Darius II, making him the half-brother of the last Achaemenid shah, Darius. By the 12th century such important Persian writers as Nizami Ganjavi (from Ganja in modern-day Republic of Azerbaijan) were making him the subject of their epic poems. Another significant version was the 13th-century Ayina-i Iskandari (Alexandrine Mirror) of Amir Khusrau [12] and the 15th-century Kherad-nâme (Book of Alexandrian Intelligence) of Jâmi. [13]

The Muslim traditions also elaborated the legend that Alexander the Great had been the companion of Aristotle and the direct student of Plato.

Andalusian tradition

After the Umayyad Muslim conquest of Spain (al-Andalus) in 711 AD, Muslim literature flourished under the Caliphate of Córdoba (929 to 1031 AD). An Arabic derivative of the Alexander Romance was produced, called the Qissat Dhulqarnayn (Tales of Dhul-Qarnayn). [14] The material was later incorporated into Qisas Al-Anbiya (Tales of the Prophets):

By the turn of the first millennium C.E., the romance of Alexander in Arabic had a core centered on the Greek legendary material ... Interwoven later into this narrative in the Tales of the Prophets literature were episodes of an apparent Arab-Islamic elaboration: the construction of a great barrier to keep the people of Gog and Magog from harassing the people of the civilized world until Judgement Day, the voyage to the end of the Earth to witness the sun set in a pool of boiling mud, and Dhu al-Qarnayn's expedition into the Land of Darkness in search of the Fountain of Life accompanied by his companion Khidir ("the Green-One"). [15]

Another Hispano-Arabic Alexander Romance was produced, called the Hadith Dhulqarnayn , also known as the Leyenda de Alejandro. [16] By 1236 AD, the Reconquista was essentially completed and Europeans had retaken the Iberian peninsula from the Muslims, but the Emirate of Granada, a small Muslim vassal of the Christian Kingdom of Castile, remained in Spain until 1492 AD. During the Reconquista, Muslims were forced to either convert to Catholicism or leave the peninsula. The descendants of Muslims who converted to Christianity were called the Moriscos (meaning "Moor-like") and were suspecting of secretly practicing Islam. The Moriscos used a language called Aljamiado, which was a dialect of the Spanish language (Mozarabic) but was written using the Arabic alphabet. Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos; prayers and the sayings of Muhammad were translated into Aljamiado transcriptions of the Spanish language, while keeping all Quranic verses in the original Arabic. During this period, a version of the Alexander legend was written in the Aljamaido language, building on the Arabic Qisas Dhul-Qarnayn legends as well as Romance language versions of the Alexander Romance. [17] [18]

Central Asian tradition

Certain Muslim people of Central Asia, specifically Bulgar, Tatar and Bashkir peoples of the Volga-Ural region (within what is today Tatarstan in the Russian Federation), carried on a rich tradition of the Alexander legend well into the 19th century. The region was conquered by the Abbasid Caliphate in the early 10th century. In these legends, Alexander is referred to as Iskandar Dhul-Qarnayn (Alexander the Two Horned), and is "depicted as founder of local cities and an ancestor of local figures." The local folklore about Iskandar Dhul-Qarnayn played in an important role in communal identity:

The conversion of the Volga Bulghars to Islam is commonly dated to the first decades of the 10th century, and by the middle of the 12th century, it is apparent that Islamic historical figures and Islamic forms of communal validation had become important factors for Bulghar communal and political cohesion. The Andalusian traveler Abū Hamid al-Gharnāti who visited Bulghar in the 1150s, noted that Iskandar Dhūl-Qarnayn passed through Bulghar, that is, the Volga-Kama region, on his way to build the iron walls that contained Yā'jūj and Mā'jūj [Gog and Magog] within the land of darkness ... while Najib al-Hamadāni reports that the rulers of Bulghar claimed descent from Iskandar Dhūl-Qarnayn. [19]

The Iskandar Dhul-Qanryan legends played an important role in the conversion narrative of the Volga Bulgar Muslims:

There are numerous digressions dealing with the founding of the Bulghar conversion narrative, and legends concerning Iskandar Dhūl-Qarnayn [Alexander Dhul-Qarnayn] and Socrates. According to the account, Socrates was born a Christian in Samarqand and went to Greece to serve Iskandar Dhūl-Qarnayn (Iskandar Rūmi). Together, they went to the Land of Darkness (diyār-i zulmat) to seek the Fountain of Youth (āb-i hayāt). In the northern lands they built a city and called it Bulghar. [19]

In 1577 AD the Tsardom of Russia annexed control of the region and Bulgar Muslim writings concerning Dhul-Qarnayn do not appear again until the 18th and 19th centuries, which saw a resurgence of local Iskandar Dhul-Qarnayn legends as a source of Muslim and ethnic identity:

It was only at the turn of the 18th and 19th centuries that we begin to see historical legends concerning Iskandar Dhūl-Qarnayn reemerge among Volga-Kama Muslims, at least in written form, and it was not until the 19th century that such legends were recorded from local Muslim oral tradition. In one of his earliest historical works, entitled Ghilālat al-Zamān and written in 1877 the Tatar theologian, Shihāb al-Dīn Marjānī wrote that according to Arabic and other Muslim writings, as well as according to popular legends, the city of Bulghar was founded by Alexander the Great. [19]

Malaysian tradition

The Hikayat Iskandar Zulkarnain ("Romance of Alexander the Two-Horned") is a Malay epic describing fictional exploits of Alexander the Great (Iskandar), identified in the story with Dhu al-Qarnayn. The oldest existing manuscript is dated 1713, but is in a poor state. Another manuscript was copied by Muhammad Cing Sa'idullah about 1830. [20] Iskandar Zulkarnain is claimed to be a direct antecedent of the Minangkabau kingdoms of Sumatra by their rulers. The best known Minangkabau ruler, Adityavarman, who ruled over Sumatra between 1347 and 1374 AD claimed for himself the name Maharajadiraja, 'a great lord of kings.' It was William Marsten who first publicized this link at the end of the 18th century. [21] The descent from Iskandar Zulkarnain, [22] is claimed via Raja Rajendra Chola (Raja Chulan, Raja Cholan) in the Malay Annals. [23] [24] [25] [26] [27] [28] There is a "Sumatran version" of the narrative. [29] Its most likely source is the Arabic Sīrat al-Iskandar . [30]

Reception in non-Islamic texts

Commentary on the figure of Dhu al-Qarnayn by Christians is found in glosses on the Quran. For example, glosses on Quran 18:83–102 in Latin translations of the Quran demonstrates an unambiguous familiarity among Christian commenters that the passage they were reading was a story about the two-horned Alexander the Great. [31]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Gog and Magog</span> Pair of individuals, peoples, or lands in the Bible and the Quran

Gog and Magog or Yajuj and Majuj are a pair of names that appear in the Bible and the Quran, variously ascribed to individuals, tribes, or lands. In Ezekiel 38, Gog is an individual and Magog is his land. By the time of the New Testament's Revelation 20, Jewish tradition had long since changed Ezekiel's "Gog from Magog" into "Gog and Magog".

<span class="mw-page-title-main">Magog (Bible)</span> Figure in the biblical Book of Genesis

Magog is the second of the seven sons of Japheth mentioned in the Table of Nations in Genesis 10.

<span class="mw-page-title-main">Theories about Alexander the Great in the Quran</span>

The story of Dhu al-Qarnayn is mentioned in Surah al-Kahf of the Quran. It has long been recognised in modern scholarship that the story of Dhu al-Qarnayn has strong similarities with the Syriac Legend of Alexander the Great. According to this legend, Alexander travelled to the ends of the world then built a wall in the Caucasus mountains to keep Gog and Magog out of civilized lands.

<span class="mw-page-title-main">Dhu al-Qarnayn</span> Figure in the Quran

Dhu al-Qarnayn, appears in the Quran, Surah al-Kahf (18), Ayahs 83–101 as one who travels to east and west and sets up a barrier between a certain people and Gog and Magog. Elsewhere, the Quran tells how the end of the world will be signaled by the release of Gog and Magog from behind the barrier. Other apocalyptic writings predict that their destruction by God in a single night will usher in the Day of Resurrection.

<i>Alexander Romance</i> Account of the life and exploits of Alexander the Great

The Alexander Romance, once described as "antiquity's most successful novel", is an account of the life and exploits of Alexander the Great. The Romance describes Alexander the Great from his birth, to his succession of the throne of Macedon, his conquests including that of the Persian Empire, and finally his death. Although constructed around an historical core, the romance is mostly fantastical, including many miraculous tales and encounters with mythical creatures such as sirens or centaurs. In this context, the term Romance refers not to the meaning of the word in modern times but in the Old French sense of a novel or roman, a "lengthy prose narrative of a complex and fictional character".

<span class="mw-page-title-main">Gates of Alexander</span> Mountain passes linked with Alexander the Great

The Gates of Alexander, also known as the Caspian Gates, are one of several mountain passes in eastern Anatolia, the Caucasus, and Persia separating the Greco-Roman world from the Persian world. They are often imagined as an actual fortification, or as a symbolic boundary separating the civilized from the uncivilized world. The original Gates of Alexander were just south of the Caspian Sea, at Rhagae, where Alexander crossed while pursuing Darius III. The name was transferred to passes through the Caucasus, on the other side of the Caspian, by the more fanciful historians of Alexander.

<i>Hikayat Iskandar Zulkarnain</i> Malay epic

Hikayat Iskandar Zulkarnain is a Malay epic in the tradition of the Alexander Romance describing fictional exploits of Alexander the Great (Iskandar), identified with Dhu al-Qarnayn (Zulkarnain), a king briefly mentioned in the Quran. The oldest existing manuscript is dated 1713, but is in a poor state. Another manuscript was copied by Muhammad Cing Sa'idullah about 1830.

<i>Hikayat</i> Genre of malayan literature

Hikayat, which may be translated as "Romances", represent a genre of literature popular in Malay and Sikh literature and can be written in both verse and prose. Hikayat often mix past- and present-tense such that past events appear to be prophesied. Texts in this genre are meant to be publicly performed and are also often self-referential, in which they record examples of the recitation of other hikayat.

<span class="mw-page-title-main">Alexander the Great in legend</span> Legendary accounts surrounding the life of Alexander the Great

The vast conquests of the Macedonian king Alexander the Great quickly inspired the formation and diffusion of legendary material about his deity, journeys, and tales. These appeared shortly after his death, and some may have already begun forming during his lifetime. Common themes and symbols, among legends about Alexander include the Gates of Alexander, the Horns of Alexander, and the Gordian Knot.

The Syriac Alexander Legend, is a Syriac legendary account of the exploits of Alexander the Great composed in the sixth or seventh century. For the first time in this text, the motifs of Alexander's gate, an apocalyptic incursion, and the barbarian tribes of Gog and Magog are fused into a single narrative. The Legend would go on to influence Syriac literature about Alexander, like in the Song of Alexander. It would also exert a strong influence on subsequent apocalyptic literature, like the Apocalypse of Pseudo-Methodius composed in the late seventh century. In Quranic studies, the representation of Alexander in the Legend is also seen as closely related to the Quranic figure named Dhu al-Qarnayn.

The Sīrat al-Iskandar is a 13th-century Arabic popular romance about Alexander the Great. It belongs to the sīra shaʿbiyya genre and was composed by Mufarrij al-Ṣūrī in the 15th century.

Ṣaʿb Dhu Marāthid was a mythical figure described in the medieval Islamic tradition as the tenth South Arabian king of the Himyarite Kingdom.

<span class="mw-page-title-main">Horns of Alexander</span>

The Horns of Alexander represent an artistic tradition that depicted Alexander the Great with two horns on his head, a form of expression that was associated originally as the Horns of Ammon. Alexander's horns came with connotations of political and/or religious legitimacy, including indications of his status as a god, and these representations of Alexander under his successors carried implications of their divine lineage or succession from his reign. Mediums of expression of the horns of Alexander included coinage, sculpture, medallions, textiles, and literary texts, such as in the tradition of the Alexander Romance literature. Rarely was anyone other than Alexander depicted with the two horns as this was considered unique to his imagery.

The Qiṣṣat Dhī ʾl-Qarnayn is a Hispano-Arabic legend of Alexander the Great preserved in two fourteenth-century manuscripts in Madrid and likely dates as a ninth-century Arabic translation of the Syriac Alexander Legend produced in Al-Andalus. In this respect, it is similar to the Hadīth Dhī ʾl-Qarnayn and is an example of the literary genre of Qisas al-Anbiya. It is to be distinguished from another text also known as the Qissat Dhulqarnayn found in the book of prophets by al-Tha'labi as well as the Qiṣṣat al-Iskandar, a text dating to the late eighth or early ninth century representing the earliest translation of the Alexander Romance into Arabic. The Qissat depicts the travels of Alexander whom it identifies with the figure named Dhu al-Qarnayn in Surah al-Kahf of the Quran, referred to as Dhulqarnayn in the text. The Qissat depicts Alexander (Dhulqarnayn) as a faithful believer and as a proto-Muslim who spreads monotheism through his conquests. It combines elements of pre-Islamic Alexander legends in addition to novel traditions developed in the oral Arab-Islamic tradition. Using the Islamic citation method of isnad, the text prefaces each narrative episode with a chain of transmitters that root in one of Muhammad's companions. Its primary transmitters are given as Ka'b al-Ahbar, Ibn 'Abbas, Muqatil ibn Sulayman, 'Abd al-Malik al-Mashuni, and 'Abd al-Malik b. Zayd. An English translation of the Qissat Dhulqarnayn was first produced by David Zuwiyya in 2001.

The Qiṣṣat al-Iskandar is the earliest narrative of Alexander the Great in the tradition of the Alexander Romance genre in the Arabic language. It was composed by ‘Umara ibn Zayd (767-815) between the late 8th to the early 9th century as a recension on the Syriac Alexander Legend. It is not to be confused with the Qissat Dhulqarnayn or the Sirat al-Iskandar.

The Iskandarnameh, not to be confused with the Iskandarnameh of Nizami, is the oldest Persian recension of the Alexander Romance tradition, anonymous and dated to some time between the eleventh and fourteenth centuries, although recently its compilation has been placed in the eleventh century by Evangelos Venetis, during the reign of Mahmud of Ghazni in the court of the Ghaznavid Empire. This may have been followed by two stages of recompilation which helped to propagate the mode of rulership of Mahmud. Alexander is described as a Muslim king and prophet and is identified with the conqueror named Dhu al-Qarnayn in the Quran. This identification is also witnessed in the Arabic recensions of the Alexander romance, such as the Qissat al-Iskandar and the Qissat Dhulqarnayn. As such, he is double-horned and builds the famous Gates of Alexander against Gog and Magog.

The Hadīth Dhī ʾl-Qarnayn, also known as the Leyenda de Alejandro, is an anonymous Hispano-Arabic legend of Alexander the Great. It dates to the 15th century.

The Sadd-i Iskandarī was composed by Ali-Shir Nava'i (1441–1501) in the second half of the fifteenth century. It is the only rendition of the Alexander Romance in Chagatai Turkish. Alexander legends did exist in other forms of Turkish though, such as Taceddin Ahmedi's Iskendername.

Alexander the Great was the king of the Kingdom of Macedon and the founder of an empire that stretched from Greece to northwestern India. Legends surrounding his life quickly sprung up soon after his own death. His predecessors represented him in their coinage as the son of Zeus Ammon, wearing what would become the Horns of Alexander as originally signified by the Horns of Ammon. Legends of Alexander's exploits coalesced into the third-century Alexander Romance which, in the premodern period, went through over one hundred recensions, translations, and derivations and was translated into almost every European vernacular and every language of the Islamic world. After the Bible, it was the most popular form of European literature. It was also translated into every language from the Islamicized regions of Asia and Africa, from Mali to Malaysia.

References

  1. Griffith, Sidney (2022-03-15). "Narratives of "the Companions of the Cave," Moses and His Servant, and Dhū 'l-Qarnayn in Sūrat al-Kahf". Journal of the International Qur'anic Studies Association. 6 (1): 146–147. doi:10.5913/jiqsa.6.2021.a005. ISSN   2474-8420. S2CID   251486595.
  2. Chism, Christine (2016-02-04), "Facing The Land Of Darkness: Alexander, Islam, And The Quest For The Secrets Of God", Alexander the Great in the Middle Ages, University of Toronto Press, pp. 51–75, doi:10.3138/9781442661301-007, ISBN   978-1-4426-6130-1 , retrieved 2024-01-17
  3. Daneshgar, Majid (2020). Studying the Qur'ān in the Muslim Academy. AAR reflection and theory in the study of religion. New York (N.Y.): Oxford University Press. p. 77. ISBN   978-0-19-006754-0.
  4. Doufikar-Aerts, Faustina (2003). "The Last Days of Alexander in an Arabic Popular Romance of Al-Iskandar". In Stelios Panayotakis; Maaike Zimmerman; Wytse Keulen (eds.). The Ancient Novel and Beyond. Brill. ISBN   9789047402114.
  5. 1 2 3 Stoneman 2003
  6. Southgate, Minoo. S. Portrait of Alexander in Persian Alexander-Romances of the Islamic Era . Journal of the American Oriental Society, Vol. 97, No. 3, (July – September 1977), pp. 278-–284
  7. Yucesoy, Hayrettin. Messianic Beliefs & Imperial Politics in Medieval Islam: The Abbasid Caliphate in the Early Ninth Century. 2009. University of South Carolina. pp. 122–123
  8. Brock 1970.
  9. Doufikar-Aerts 2003, p. 505.
  10. 1 2 Doufikar-Aerts 2003, pp. 508–509.
  11. Algar, Hamid (1973). Mīrzā Malkum Khān: A Study in the History of Iranian Modernism. University of California Press. p. 292, ft. 26. ISBN   9780520022171.
  12. Casari, Mario (2023). "The Alexander Legend in Persian Literature". In Ashtiany, Mohsen (ed.). Persian narrative poetry in the classical era, 800-1500: romantic and didactic genres. A history of Persian literature / founding editor - Ehsan Yarshater. London New York Oxford New Delhi Sydney: I.B. Tauris. pp. 491–504. ISBN   978-1-78673-664-2.
  13. Casari, Mario (2023). "The Alexander Legend in Persian Literature". In Ashtiany, Mohsen (ed.). Persian narrative poetry in the classical era, 800-1500: romantic and didactic genres. A history of Persian literature / founding editor - Ehsan Yarshater. London New York Oxford New Delhi Sydney: I.B. Tauris. pp. 491, 504–510. ISBN   978-1-78673-664-2.
  14. Zuwiyya 2001
  15. Zuwiyya 2009.
  16. Zuwiyya, Zachary David (2011). "The Alexander Romance in the Arabic Tradition". In Zuwiyya, David (ed.). A companion to Alexander literature in the Middle Ages. Brill's companions to the Christian tradition. Leiden Boston: Brill. pp. 79–82. ISBN   978-90-04-18345-2.
  17. Zuwiyya, David Z. "Translation and the Arat of Recreation: The legend of Alexander the Great from the Pseudo-Callisthenes to the Aljamiado-Morisco Rrekontamiento del rrey Alisandre" in Sensus de sensu: Estudios Filológicos de traducción. Ed. Vicente López Folgado. Córdoba: Universidad de Córdoba (2002). Pp. 243–263.
  18. Zuwiyya, David Z. "The Hero of the Hispano-Arabic Alexander Romance Qissat Dhulqarnayn: Between al-Askander and Dhulqarnayn," Kalamazoo, Michigan, 34th International Congress on Medieval Studies, Spring 1999.
  19. 1 2 3 Frank, Allen J. (2000). "Historical Legends of the Volga-Ural Muslims concerning Alexander the Great, the City of Yelabuga, and Bāchmān Khān". Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée. 89–90 (89–90): 89–107. doi: 10.4000/remmm.274 .
  20. malay concordance project Hikayat Iskandar Zulkarnain
  21. Early Modern History ISBN   981-3018-28-3 page 60
  22. Balai Seni Lukis Negara (Malaysia) (1999). Seni dan nasionalisme: dulu & kini. Balai Seni Lukis Negara. ISBN   9789839572278.
  23. S. Amran Tasai; Djamari; Budiono Isas (2005). Sejarah Melayu: sebagai karya sastra dan karya sejarah : sebuah antologi. Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional. p. 67. ISBN   978-979-685-524-7.
  24. Radzi Sapiee (2007). Berpetualang Ke Aceh: Membela Syiar Asal. Wasilah Merah Silu Enterprise. p. 69. ISBN   978-983-42031-1-5.
  25. Dewan bahasa. Dewan Bahasa dan Pustaka. 1980. pp. 333, 486.
  26. John N. Miksic (30 September 2013). Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300_1800. NUS Press. pp. 147–. ISBN   978-9971-69-574-3.
  27. Marie-Sybille de Vienne (9 March 2015). Brunei: From the Age of Commerce to the 21st Century. NUS Press. pp. 47–. ISBN   978-9971-69-818-8.
  28. Yusoff Iskandar (1992). Pensejarahan Melayu: kajian tentang tradisi sejarah Melayu Nusantara. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pendidikan, Malaysia. p. 147. ISBN   978-983-62-3012-6.
  29. MCP . Hikayat Iskandar Zulkarnain . bibliography * * * *
  30. Zuwiyya, Z. David (2011). "The Alexander Romance in the Arabic Tradition". In Z. David Zuwiyya (ed.). A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages. Brill. pp. 73–112.
  31. Starczewska, Katarzyna K. (2021-10-25), "Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur'an", Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an, De Gruyter, pp. 299–316, doi:10.1515/9783110702712-016, ISBN   978-3-11-070271-2 , retrieved 2024-04-02

Further reading