Alexander the Great was a king of ancient Greece and Macedon who forged one of the largest empires in world history. Soon after his death, a body of legend began to accumulate about his life and exploits. With the Greek Alexander Romance and its translation into numerous languages including Armenian, Syriac, Arabic, Persian, Ethiopic, and more, an entire genre of literature was dedicated to the exploits of Alexander in both Christian and Muslim realms. Alexander was also the one most frequently identified with Dhu al-Qarnayn (Arabic: ذو القرنين; lit. "The one with two horns"), a figure that appears in Surah Al-Kahf in the Quran, the holy text of Islam, which greatly expanded the attention paid to him in the traditions of the Muslim world.
Some Islamic commentators have identified the Quranic figure of Dhu al-Qarnayn (lit. 'The Two-Horned One') with Alexander the Great. [1] [2] [3] .There are many surviving versions of the Alexander Romance in Arabic that were written after the conquest of Islam. It is also thought that pre-Islamic Arabic versions of the Alexander Romance may have existed. [4]
However, a major flaw of this theory is Alexander the Great was known to be a follower of the pagan Ancient Greek religion [5] therefore making it difficult to align him with the 'Dhul-Qarnayn' of the Quran who was a believer in Allah, one God. Furthermore, The depiction of him with physical ram horns is symbolic of Greco-Egyptian god Zeus-Ammon. [6]
With the Muslim conquest of Persia in 644 AD, the Alexander Romance found its way into Persian literature —an ironic outcome considering pre-Islamic Persia's hostility towards the national enemy who conquered the Achaemenid Empire and was directly responsible for Persian domination by Hellenistic foreign rulers.[ citation needed ] However, he is not depicted as a warrior and conqueror, but as a seeker of truth who eventually finds the Ab-i Hayat (Water of Life). [7] Islamic Persian accounts of the Alexander legend, frequently titled as Iskandarnamah ("Book of Alexander", such as an anonymous eleventh-century Iskandarnameh and the Iskandarnameh of Nizami), combined the Pseudo-Callisthenes material about Alexander, some of which is found in the Quran, with indigenous Sassanid Middle Persian ideas about Alexander. For example, Pseudo-Callisthenes is the source of many incidents in the Shahnama written by Ferdowsi (935–1020 AD) in New Persian. Persian sources on the Alexander legend devised a mythical genealogy for him whereby his mother was a concubine of Darius II, making him the half-brother of the last Achaemenid shah, Darius. By the 12th century such important Persian writers as Nizami Ganjavi (from Ganja in modern-day Republic of Azerbaijan) were making him the subject of their epic poems. Another significant version was the 13th-century Ayina-i Iskandari (Alexandrine Mirror) of Amir Khusrau [8] and the 15th-century Kherad-nâme (Book of Alexandrian Intelligence) of Jâmi. [9]
The Muslim traditions also elaborated the legend that Alexander the Great had been the companion of Aristotle and the direct student of Plato.
After the Muslim conquest of the Iberian Peninsula (al-Andalus) in 711, Muslim literature flourished under the Caliphate of Córdoba (929 to 1031 AD). An Arabic derivative of the Alexander Romance was produced, called the Qissat Dhulqarnayn (Tales of Dhul-Qarnayn). [10] The material was later incorporated into Qisas al-Anbiya (Tales of the Prophets):
By the turn of the first millennium C.E., the romance of Alexander in Arabic had a core centered on the Greek legendary material ... Interwoven later into this narrative in the Tales of the Prophets literature were episodes of an apparent Arab-Islamic elaboration: the construction of a great barrier to keep the people of Gog and Magog from harassing the people of the civilized world until Judgement Day, the voyage to the end of the Earth to witness the sun set in a pool of boiling mud, and Dhu al-Qarnayn's expedition into the Land of Darkness in search of the Fountain of Life accompanied by his companion Khidir ("the Green-One"). [11]
Another Hispano-Arabic Alexander Romance was produced, called the Hadith Dhulqarnayn , also known as the Leyenda de Alejandro. [12] By 1236 AD, the Reconquista was essentially completed and Europeans had retaken the Iberian Peninsula from the Muslims, but the Emirate of Granada, a small Muslim vassal of the Christian Kingdom of Castile, remained in Spain until 1492 AD. During the Reconquista, Muslims were forced to either convert to Catholicism or leave the peninsula. The descendants of Muslims who converted to Christianity were called the Moriscos (meaning "Moor-like") and were suspecting of secretly practicing Islam. The Moriscos used a language called Aljamiado, which was a dialect of the Spanish language (Mozarabic) but was written using the Arabic alphabet. Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos; prayers and the sayings of Muhammad were translated into Aljamiado transcriptions of the Spanish language, while keeping all Quranic verses in the original Arabic. During this period, a version of the Alexander legend was written in the Aljamaido language, building on the Arabic Qisas Dhul-Qarnayn legends as well as Romance language versions of the Alexander Romance. [13] [14]
Certain Muslim people of Central Asia, specifically Bulgar, Tatar and Bashkir peoples of the Volga-Ural region (within what is today Tatarstan in the Russian Federation), carried on a rich tradition of the Alexander legend well into the 19th century. The region was conquered by the Abbasid Caliphate in the early 10th century. In these legends, Alexander is referred to as Iskandar Dhul-Qarnayn (Alexander the Two Horned), and is "depicted as founder of local cities and an ancestor of local figures." The local folklore about Iskandar Dhul-Qarnayn played in an important role in communal identity:
The conversion of the Volga Bulghars to Islam is commonly dated to the first decades of the 10th century, and by the middle of the 12th century, it is apparent that Islamic historical figures and Islamic forms of communal validation had become important factors for Bulghar communal and political cohesion. The Andalusian traveler Abū Hamid al-Gharnāti who visited Bulghar in the 1150s, noted that Iskandar Dhūl-Qarnayn passed through Bulghar, that is, the Volga-Kama region, on his way to build the iron walls that contained Yā'jūj and Mā'jūj [Gog and Magog] within the land of darkness ... while Najib al-Hamadāni reports that the rulers of Bulghar claimed descent from Iskandar Dhūl-Qarnayn. [15]
The Iskandar Dhul-Qanryan legends played an important role in the conversion narrative of the Volga Bulgar Muslims:
There are numerous digressions dealing with the founding of the Bulghar conversion narrative, and legends concerning Iskandar Dhūl-Qarnayn [Alexander Dhul-Qarnayn] and Socrates. According to the account, Socrates was born a Christian in Samarqand and went to Greece to serve Iskandar Dhūl-Qarnayn (Iskandar Rūmi). Together, they went to the Land of Darkness (diyār-i zulmat) to seek the Fountain of Youth (āb-i hayāt). In the northern lands they built a city and called it Bulghar. [15]
In 1577 AD the Tsardom of Russia annexed control of the region and Bulgar Muslim writings concerning Dhul-Qarnayn do not appear again until the 18th and 19th centuries, which saw a resurgence of local Iskandar Dhul-Qarnayn legends as a source of Muslim and ethnic identity:
It was only at the turn of the 18th and 19th centuries that we begin to see historical legends concerning Iskandar Dhūl-Qarnayn reemerge among Volga-Kama Muslims, at least in written form, and it was not until the 19th century that such legends were recorded from local Muslim oral tradition. In one of his earliest historical works, entitled Ghilālat al-Zamān and written in 1877 the Tatar theologian, Shihāb al-Dīn Marjānī wrote that according to Arabic and other Muslim writings, as well as according to popular legends, the city of Bulghar was founded by Alexander the Great. [15]
The Hikayat Iskandar Zulkarnain ("Romance of Alexander the Two-Horned") is a Malay epic describing fictional exploits of Alexander the Great (Iskandar), identified in the story with Dhu al-Qarnayn. The oldest existing manuscript is dated 1713, but is in a poor state. Another manuscript was copied by Muhammad Cing Sa'idullah about 1830. [16] Iskandar Zulkarnain is claimed to be a direct antecedent of the Minangkabau kingdoms of Sumatra by their rulers. The best known Minangkabau ruler, Adityavarman, who ruled over Sumatra between 1347 and 1374 AD claimed for himself the name Maharajadiraja, 'a great lord of kings.' It was William Marsten who first publicized this link at the end of the 18th century. [17] The descent from Iskandar Zulkarnain, [18] is claimed via Raja Rajendra Chola (Raja Chulan, Raja Cholan) in the Malay Annals. [19] [20] [21] [22] [23] [24] There is a "Sumatran version" of the narrative. [25] Its most likely source is the Arabic Sīrat al-Iskandar . [26]
Commentary on the figure of Dhu al-Qarnayn by Christians is found in glosses on the Quran. For example, glosses on Quran 18:83–102 in Latin translations of the Quran demonstrates an unambiguous familiarity among Christian commenters that the passage they were reading was a story about the two-horned Alexander the Great. [27]
The story of Dhu al-Qarnayn is mentioned in Surah al-Kahf of the Quran. It has long been recognised in modern scholarship that the story of Dhu al-Qarnayn has strong similarities with the Syriac Legend of Alexander the Great. According to this legend, Alexander travelled to the ends of the world then built a wall in the Caucasus Mountains to keep Gog and Magog out of civilized lands.
Al-Khidr is a figure not mentioned by name in the Quran. He is described in Surah Al-Kahf, as a righteous servant of God possessing great wisdom or mystic knowledge. In various Islamic and non-Islamic traditions, Khidr is described as an angel, prophet, or wali, who guards the sea, teaches secret knowledge and aids those in distress. He prominently figures as patron of the Islamic saint ibn Arabi. The figure of al-Khidr has been syncretized over time with various other figures including Dūraoša and Sorūsh in Iran, Sargis the General and Saint George in Asia Minor and the Levant, Elijah and Samael in Judaism, Elijah among the Druze, John the Baptist in Armenia, and Jhulelal in Sindh and Punjab in South Asia. He is commemorated on the holiday of Hıdırellez.
Dhu al-Qarnayn, appears in the Qur'an, Surah al-Kahf (18), Ayahs 83–101, as one who travels to the east and west and sets up a barrier between a certain people and Gog and Magog. Elsewhere, the Qur'an tells how the end of the world will be signaled by the release of Gog and Magog from behind the barrier. Other apocalyptic writings predict that their destruction by God in a single night will usher in the Day of Resurrection.
The Alexander Romance is an account of the life and exploits of Alexander the Great. Of uncertain authorship, it has been described as "antiquity's most successful novel". The Romance describes Alexander the Great from his birth, to his succession of the throne of Macedon, his conquests including that of the Persian Empire, and finally his death. Although constructed around an historical core, the romance is mostly fantastical, including many miraculous tales and encounters with mythical creatures such as sirens or centaurs. In this context, the term Romance refers not to the meaning of the word in modern times but in the Old French sense of a novel or roman, a "lengthy prose narrative of a complex and fictional character".
Hikayat Iskandar Zulkarnain is a Malay epic in the tradition of the Alexander Romance describing fictional exploits of Dhu al-Qarnayn (Zulkarnain), a king briefly mentioned in the Quran. The oldest existing manuscript is dated 1713, but is in a poor state. Another manuscript was copied by Muhammad Cing Sa'idullah about 1830.
Hikayat, which may be translated as "Romances", represent a genre of literature popular in Malay and Sikh literature and can be written in both verse and prose. Hikayat often mix past- and present-tense such that past events appear to be prophesied. Texts in this genre are meant to be publicly performed and are also often self-referential, in which they record examples of the recitation of other hikayat.
The vast conquests of the Macedonian king Alexander the Great quickly inspired the formation and diffusion of legendary material about his deity, journeys, and tales. These appeared shortly after his death, and some may have already begun forming during his lifetime. Common themes and symbols among legends about Alexander include the Gates of Alexander, the Horns of Alexander, and the Gordian Knot.
The Syriac Alexander Legend, is a Syriac legendary account of the exploits of Alexander the Great composed in the sixth or seventh century. For the first time in this text, the motifs of Gates of Alexander, an apocalyptic incursion, and the barbarian tribes of Gog and Magog are fused into a single narrative. The Legend would go on to influence Syriac literature about Alexander, like in the Song of Alexander. It would also exert a strong influence on subsequent apocalyptic literature, like the Apocalypse of Pseudo-Methodius composed in the late seventh century. In Quranic studies, the representation of Alexander in the Legend is also seen as closely related to the Quranic figure named Dhu al-Qarnayn.
The Sīrat al-Iskandar is a 13th-century Arabic popular romance about Alexander the Great. It belongs to the sīra shaʿbiyya genre and was composed by Mufarrij al-Ṣūrī in the 15th century.
Ṣaʿb Dhu Marāthid was a mythical world-conqueror figure described in the medieval Islamic tradition as the tenth South Arabian king of the Himyarite Kingdom.
The Horns of Alexander represent an artistic tradition that depicted Alexander the Great with two horns on his head, a form of expression that was associated originally as the Horns of Ammon. Alexander's horns came with connotations of political and/or religious legitimacy, including indications of his status as a god, and these representations of Alexander under his successors carried implications of their divine lineage or succession from his reign. Mediums of expression of the horns of Alexander included coinage, sculpture, medallions, textiles, and literary texts, such as in the tradition of the Alexander Romance literature. Rarely was anyone other than Alexander depicted with the two horns as this was considered unique to his imagery.
The Qiṣṣat Dhī ʾl-Qarnayn is a Hispano-Arabic legend of Alexander the Great preserved in two fourteenth-century manuscripts in Madrid and likely dates as a ninth-century Arabic translation of the Syriac Alexander Romance produced in Al-Andalus. In this respect, it is similar to the Hadīth Dhī ʾl-Qarnayn and is an example of the literary genre of Qisas al-Anbiya. It is to be distinguished from another text also known as the Qissat Dhulqarnayn found in the book of prophets by al-Tha'labi as well as the Qiṣṣat al-Iskandar, a text dating to the late eighth or early ninth century representing the earliest translation of the Alexander Romance into Arabic. The Qissat depicts the travels of Alexander whom it identifies with the figure named Dhu al-Qarnayn in Surah al-Kahf of the Quran, referred to as Dhulqarnayn in the text. The Qissat depicts Alexander (Dhulqarnayn) as a faithful believer and as a proto-Muslim who spreads monotheism through his conquests. It combines elements of pre-Islamic Alexander legends in addition to novel traditions developed in the oral Arab-Islamic tradition. Using the Islamic citation method of isnad, the text prefaces each narrative episode with a chain of transmitters that root in one of Muhammad's companions. Its primary transmitters are given as Ka'b al-Ahbar, Ibn 'Abbas, Muqatil ibn Sulayman, 'Abd al-Malik al-Mashuni, and 'Abd al-Malik b. Zayd. An English translation of the Qissat Dhulqarnayn was first produced by David Zuwiyya in 2001.
The Qiṣṣat al-Iskandar is the earliest narrative of Alexander the Great in the tradition of the Alexander Romance genre in the Arabic language. It was composed by ‘Umara ibn Zayd (767-815) between the late 8th to the early 9th century as a recension on the Syriac Alexander Legend. It is not to be confused with the Qissat Dhulqarnayn or the Sirat al-Iskandar.
The Iskandarnameh, not to be confused with the Iskandarnameh of Nizami, is the oldest Persian recension of the Alexander Romance tradition, anonymous and dated to some time between the eleventh and fourteenth centuries, although recently its compilation has been placed in the eleventh century by Evangelos Venetis, during the reign of Mahmud of Ghazni in the court of the Ghaznavid Empire. Alexander is described as a Muslim king and prophet and is identified with the conqueror named Dhu al-Qarnayn in the Quran. This identification is also witnessed in the Arabic recensions of the Alexander romance, such as the Qissat al-Iskandar and the Qissat Dhulqarnayn. As such, he is double-horned and builds the famous Gates of Alexander against Gog and Magog.
The Hadīth Dhī ʾl-Qarnayn, also known as the Leyenda de Alejandro, is an anonymous Hispano-Arabic legend of Alexander the Great. It dates to the 15th century.
The Ayina-i Iskandari of Ahli Shirazi is a Persian courtly version of the Alexander Romance literature, completed in 1543.
The Sadd-i Iskandarī was composed by Ali-Shir Nava'i (1441–1501) in the second half of the fifteenth century. It is the only rendition of the Alexander Romance in Chagatai Turkish. Alexander legends did exist in other forms of Turkish though, such as Taceddin Ahmedi's Iskendername.
Alexander the Great was the king of the Kingdom of Macedon and the founder of an empire that stretched from Greece to northwestern India. Legends surrounding his life quickly sprung up soon after his own death. His predecessors represented him in their coinage as the son of Zeus Ammon, wearing what would become the Horns of Alexander as originally signified by the Horns of Ammon. Legends of Alexander's exploits coalesced into the third-century Alexander Romance which, in the premodern period, went through over one hundred recensions, translations, and derivations and was translated into almost every European vernacular and every language of the Islamic world. After the Bible, it was the most popular form of European literature. It was also translated into every language from the Islamicized regions of Asia and Africa, from Mali to Malaysia.
The Ethiopic Alexander Romance, also known as the Ethiopic Pseudo-Callisthenes or the Zēnā Eskender, is the work of an anonymous Christian and is the most important version of the Alexander Romance in the Geʽez language and the Ethiopian tradition. It was translated in the fourteenth century from an Arabic version of the Romance, which itself was translated from the earlier Syriac Alexander Romance. Although it originates from these sources, it does not follow their three-book structure. The text retains the essential plot from earlier romances, and is a witness to common motifs of Alexander such as his horns.