Ben-Yehuda Dictionary

Last updated
Several volumes of the Ben-Yehuda Dictionary BYdict.jpg
Several volumes of the Ben-Yehuda Dictionary

The Ben-Yehuda Dictionary is a historical Hebrew dictionary. The first volume was published in 1908 [1] by Eliezer Ben-Yehuda, while the last was published long after his death, in 1958 by his wife and his son. [2] An important feature of the dictionary was its inclusion of various new words invented by Ben-Yehuda to describe modern objects which did not yet have words for them. [3]

Contents

Background

In his youth, Eliezer Ben-Yehuda studied in a Yeshiva where he was introduced to the Hebrew language. [4] He was told by his Lithuanian friends that the Jews are not a nation and cannot be a nation because they don't speak in one distinct language, [5] That claim inspired his unique perspective that two things will fully unite the Jews into one nation: The land of Israel and the Hebrew language. [6] He expresses that perception in the article "A Burning Question" (Hebrew: שאלה לוהטה) which was published in " Ha-Shaḥar" newspaper. Three years later he wrote the following in the "Havazelet" newspaper: "There was not yet time for Israel since the day of its departure from its land that unity is as needed as today. A great and weighty matter lies before us this time, which cannot be done by the strength of one man, nor by the strength of a thousand men, but only by the strength of the entire people. But this unity will not happen unless one language is spoken, and no other language besides its ancestral language will give him this unity". [7]

Until the late 19th century, the Hebrew language was used exclusively for literature and prayer [8] and many Jewish circles opposed Ben-Yehuda's mission to make Hebrew a spoken language. [9] Nevertheless, Ben-Yehuda believed that it was possible to educate the people to speak the language. His only doubt was whether it was possible to revive Hebrew, which had not been spoken for many years, and adapt it to his era. He researched and asked language experts if such a revival process had occurred in the past, but received negative responses. Ben-Yehuda argued that it was difficult but possible to accomplish. [10] He decided to check his theory by starting to talk to himself in Hebrew but quickly found out his vocabulary was limited. He started searching for a Hebrew dictionary with suitable vocabulary for 19th-century language but did not find one.

At this point, Ben-Yehuda decided to write a book that would include useful Hebrew words. He started by writing the name of the vessels from "Masechet Keilim" from the Mishna, [11] and later he wrote some less common words he encountered. Before he decided how to name the book he got tuberculosis, stopped studying medicine and moved to Algeria. There he first heard Jews reading the Torah in Sephardic pronunciation and spoke with the Jewish community only in Hebrew which improved his language skills. [12] After he recovered he left Algiers and moved to the land of Israel which was under Ottoman control at the time.

Ben-Yehuda's original intention was not to write a dictionary like the ones we know today but to categorize words by groups: the value 'tree' would contain various names of trees, the value kitchen would contain various names of kitchen utensils and so on. the first value Ben-Yehuda wrote was "stone" which was published in the newspaper "Havazelet". After the value was published Ben-Yehuda realized lists like that would not be enough to accomplish the vision that the entire nation would speak Hebrew. Therefore, he decided to define each and every word, but was discouraged by the enormity of the work this would require, and decided to focus on the difficult words that were the subject of disputes regarding their meaning.

His work on the dictionary was delayed due to Ben-Yehuda's efforts to revive the Hebrew language: he worked extensively to convince Jewish families to speak only in Hebrew, founded the Hebrew Language Committee in 1890 (which disbanded the next year), and continued to edit several Hebrew newspapers. In 1894, he was banned by the Ottomans after residents of Jerusalem accused him of inciting a rebellion. When his father-in-law, Shlomo Jonas, published a cautious nationalist article in the newspaper "Hatzevi", in which he called to celebrate Hanukkah 1893 as a holiday of Jewish heroism against the backdrop of the awakening of Zionism, he signed with the words: "Let us gather strength and go forward", The Charedim, who opposed Ben-Yehuda's vision mistranslated these words as an intention to gather an army to rebel the Ottomans, reported Ben-Yehuda to the Ottmans as the editor of the paper. This caused Ben-Yehuda to be arrested before a trial in the old city of Jerusalem. According to estimates, Ben-Yehuda was under arrest for about two weeks before being released with the help of Baron Rothschild. [13] However, he was not allowed to re-publish his newspaper "Hatzevi" which gave him time to devote himself entirely to writing the dictionary.

The writing process

A year later Ben-Yehuda published a sample notebook from the dictionary. The essence of the dictionary was first revealed in that notebook: "A complete, comprehensive book containing everything from the bible, Talmud, Midrash and the literature following the Talmud". This essence was different from the original essence of the dictionary which was initially intended to explain words that weren't fully translated before. It seems that this change was caused by Ben-Yehuda's realization that only a few individuals knew the majority of words in the Hebrew language, leading him to believe that the only solution to this problem was to write a complete Hebrew dictionary. [14]

To write the dictionary Ben-Yehuda consulted, among other sources, Menachem Ben-Saruk's "Machberet Menachem," Marcus Jastrow's modern dictionary of Hebrew and Aramaic of Rabbinic literature, as well as Hanoch Yehuda Kohut's "Aruch HaShalem". Moreover, Ben-Yehuda read all the Jewish sources: the bible, the Mishna, the Tosafta, the Midrash halakha, the Babylonian Talmud, the Jerusalem Talmud and the Aggadah. When the Cairo Geniza were revealed, he obtained fragments of the Hebrew text of Ben Sira's book and studied those as well. [15] He also used other important sources such as ancient epigraphy, coins, prayers, Jewish poems (also known as piyyut), Jewish responsa from the Geonim time, literature of the Karaite, the Kabala and science books from his time. about half a million notes containing excerpts from various Jewish sources were found in Ben-Yehuda's house. [16]

The words included in the dictionary are Hebrew words from the above sources. Occasionally, Ben-Yehuda also added some Arabic, Greek and Latin words from the Mishna and the Gmara that he believed were necessary (for example the words "אכסניה" (en': Motel) and "אכסדרה" (en': porch) which appear in the dictionary in their Aramaic forms, "אכסניא" and "אכסדרא"). He testified that there were times when he read hundreds of pages without including a single word in the dictionary. The vocalization of the non-Biblical and non-Talmudic words was mostly based on pointed manuscripts that Ben-Yehuda got access to from those who believed in his work. At this stage, the name of the dictionary was established: "the Dictionary of Ancient and Modern Hebrew".

The dictionary's primary goal was to help revive the Hebrew language to a spoken common language. Therefore, in addition to the already existing Hebrew words the dictionary included new words to make the new Hebrew suitable to the 20th century. [17] Those innovations were marked on the dictionary with a special mark and were based on biblical Hebrew, Mishnaic Hebrew and even on foreign languages. [18] [19] In some cases the meaning of a word was altered to suit the era, for example the word "אקדח" (en': gun). Some of the words were created by using the structure of other words, as was done with the word "גלידה" (en': ice cream), which was derived from the Aramaic word "גליד" (en': ice) in the pattern of "לביבה" (en': potato pancake). In a few instances, a foreign word was adopted and lightly modified, as was done with the word "בּדוּרה" (a word innovation that wasn't accepted for tomato) which was borrowed from the Arabic language. Many of Ben-Yehuda's innovations entered the Hebrew language.

The words in the dictionary were arranged alphabetically, distinguishing it from other dictionaries. At the time, many dictionaries followed the practice of arranging entries alphabetically by the root letters, meaning that the word "אגרוף" (en': fist) would appear under the root letters ג-ר-ף. This system was common for many years in both foreign and Hebrew dictionaries. However, Ben-Yehuda opposed this method because he knew that very few people knew the root of every Hebrew word.

Defining words and providing their meanings was a main goal of Ben-Yehuda since the very beginning. He aimed not only to define each word precisely but also to differentiate it from similar words. For example, he did not settle for defining the word "מעדר" (en': hoe) merely as a tool for digging but explained how it differed from the word "אֵת" (en': shovel). Many times he consulted with experts to define words in their field to ensure the accuracy of the dictionary. However, sometimes he encountered difficult words where even Jewish commentaries of the bible did not reach a consensus regarding their meaning. In those cases, he did not include all the interpretations written for the word in the dictionary but rather wrote down the meaning that most writers used after the era of the Chazal. If there was an agreement about the meaning of a particular word but it was used with a different meaning in literature, he wrote down both meanings side by side.

In addition to defining each word, Ben-Yehuda included translation to three languages: English, German, and French. This was mainly done by Ben-Yehuda's assistant, Moshe Bar-Nissim. This made the dictionary the first Hebrew dictionary to both define and translate its entries. Ben-Yehuda explained that the translations are needed because many people did not know the Hebrew language well, and therefore, it would be difficult for them to understand the explanations on their own. He believed that adding translations would clarify the precise meanings of the words in the dictionary.

Furthermore, Ben-Yehuda included etymologies and comparisons to other languages in the dictionary. This part of his work heavily relied on the book of the German Bible scholar Wilhelm Gesenius, "Thesaurus philologico-criticus linguae Hebraicae et Chaldaicae V.T". The etymologies and comparisons appeared in footnotes to the entries and were more detailed and thorough than was customary. Etymologically, Ben-Yehuda's dictionary is the most comprehensive of all Hebrew dictionaries written to this day. However, some of the etymologies are outdated and even incorrect.

Each entry has several components: Every entry is punctuated, and next to it is a sign indicating its source. If there is an etymological note for the entry, its number is noted next to its name. Following this, the definitions are provided, followed by translations into English, German, and French. The main body of the entry is a structured compilation from the various sources that existed before Ben-Yehuda.

The writing of the dictionary took a long time because it was done by Ben-Yehuda alone. [15] Some argued at the beginning of the writing that it was fitting for the dictionary to be written by a panel of experts and not by a single expert. However, Ben-Yehuda dismissed these claims and stated that personal work would improve the quality of the dictionary. Nevertheless, the extensive work on the dictionary affected the normal course of Ben-Yehuda's life. He slept less and less, and even considered stopping the writing. The decision to continue was influenced by his sister-in-law, Hemeda (the sister of his late wife, whom he later married), who encouraged him to continue writing and took care of all his needs.

The first volume of the dictionary was only published in 1908, by Langenscheidt in Berlin. This volume was actually ready earlier, but financial difficulties delayed its publication, [20] even though Baron Rothschild supported Ben-Yehuda financially for most of his work on the dictionary. Until 1922, the year of his death, four additional volumes were published.

The dictionary after Ben Yehuda's death

Ben-Yehuda left behind a substantial amount of material that required editing. After his death, his widow, Hemda, and his son, Ehud, worked to publish the volumes that were written but not yet published. They also sought researchers to complete the missing volumes. [21] During this period, Ben-Yehuda's assistant, Moshe Bar-Nissim, continued to work on the dictionary.

At this stage, the sixth volume was already prepared for printing, the writing of the seventh volume was completed, and most of the entries for the eighth volume were written. The seventh volume was published with the assistance of the "Emunim Fund for Eliezer Ben-Yehuda." During this period, the dictionary acquired the nickname "Ben-Yehuda's Dictionary."

During the 1929 Palestine riots in Jerusalem, the residents of Talpiot were forced to evacuate the neighborhood for their safety. Among them were Ben-Yehuda's widow, Hemda Ben-Yehuda, and the family friend, journalist Yeshayahu Karniel. They left with a British police escort to retrieve the draft manuscripts of the dictionary from boxes just before the Arab rioters reached the house. [22]

Entries for the sixth and seventh volumes were edited by the biblical and Talmudic language scholar, Professor Moshe Zvi Segal. Segal completed these volumes in 1931. In 1938, the "Association for Completing Eliezer Ben-Yehuda's Hebrew Language Dictionary" was established to raise funds to finance the publication of the missing volumes. The seven following volumes and the introduction volume were edited by the President of the Academy of the Hebrew Language, Professor Naftali Herz Tur-Sinai. Tur-Sinai completed the dictionary in 1959. In the end, Ben-Yehuda's dictionary comprises 17 volumes, including the introduction volume. [23]

Both Segal and Tur-Sinai were responsible for writing the biblical entries that Ben-Yehuda did not write, as well as the entries that followed the Bible in the volumes assigned to them. Their contribution to completing the dictionary was significant. In the tenth volume alone, Tur-Sinai wrote over 250 biblical entries himself. Sometimes, Segal and Tur-Sinai added to Ben-Yehuda's entries information from ancient sources that had been discovered since his death. However, they made sure not to include words that were coined after his death. They separated their notes from Ben-Yehuda's notes by enclosing them in square brackets.

The contribution of the dictionary

Ben-Yehuda's dictionary was the most popular and comprehensive dictionary of the Hebrew language among the people until " Even-Shoshan Dictionary " by Avraham Even-Shoshan was published. The dictionary made significant contributions to the lexicographic research of the Hebrew language. It continues to serve as the most extensive scientific dictionary in Hebrew, and scholars of biblical and spoken Hebrew often consult it due to the numerous citations it contains from various sources. Moreover, Ben-Yehuda's dictionary serves as a historical document documenting the development of Hebrew in the second half of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Eliezer ben Nathan</span> French Tosafist

Eliezer ben Nathan of Mainz (1090–1170), or Ra'avan, was a halakist and liturgical poet. As an early Rishon, he was a contemporary of the Rashbam and Rabbeinu Tam, and one of the earliest of the Tosafists. He was the son-in-law of Eliakim b. Joseph of Mainz, a fellow student of Rashi. Through his four daughters Eliezer became the ancestor of several learned families which exerted a great influence upon religious life in the subsequent centuries. One of his great-grandsons was Asher b. Jehiel (ROSH), father of R. Jacob, author of the Ṭurim.

<span class="mw-page-title-main">Judah Loew ben Bezalel</span> Czech rabbi and Kabbalist (d. 1609)

Judah Loew ben Bezalel, also known as Rabbi Loew, the Maharal of Prague, or simply the Maharal, was an important Talmudic scholar, Jewish mystic, mathematician, astronomer, and philosopher who, for most of his life, served as a leading rabbi in the cities of Mikulov in Moravia and Prague in Bohemia.

As the Old Testament was written in Hebrew, Hebrew has been central to Judaism and Christianity for more than 2000 years.

<span class="mw-page-title-main">Eliezer Ben-Yehuda</span> Russian-Jewish linguist and journalist (1858–1922)

Eliezer Ben‑Yehuda was a Russian-Jewish linguist, lexicographer, and journalist. He is renowned as the lexicographer of the first Hebrew dictionary and also as the editor of Jerusalem-based HaZvi, one of the first Hebrew newspapers published in the Land of Israel. Ben-Yehuda was the primary driving force behind the revival of the Hebrew language.

<span class="mw-page-title-main">Modern Hebrew</span> Standard form of the Hebrew language spoken today

Modern Hebrew, also called Israeli Hebrew or simply Hebrew, is the standard form of the Hebrew language spoken today. Developed as part of Hebrew's revival in the late 19th century and early 20th century, it is the official language of the State of Israel, and the world's only Canaanite language in use. Coinciding with the creation of the state of Israel, where it is the national language, Modern Hebrew is the only successful instance of a complete language revival.

<span class="mw-page-title-main">Yemenite Hebrew</span> Pronunciation system for Hebrew traditionally used by Yemenite Jews

Yemenite Hebrew, also referred to as Temani Hebrew, is the pronunciation system for Hebrew traditionally used by Yemenite Jews. Yemenite Hebrew has been studied by language scholars, many of whom believe it retains older phonetic and grammatical features lost elsewhere. Yemenite speakers of Hebrew have garnered considerable praise from language purists because of their use of grammatical features from classical Hebrew.

<span class="mw-page-title-main">Maharsha</span> Polish rabbi

Shmuel Eidels was a renowned rabbi and Talmudist famous for his commentary on the Talmud, Chiddushei Halachot. Eidels is also known as Maharsha.

Yehuda Leib Krinsky was a Belarusian Jewish Hebrew scholar, theologian, businessman and philanthropist, in the late 19th and early 20th centuries.

Naftali Herz Tur-Sinai was a Bible scholar, author, and linguist instrumental in the revival of the Hebrew language as a modern, spoken language. Tur-Sinai was the first president of the Academy of the Hebrew Language and founder of its Historical Dictionary Project.

Tobiah ben Eliezer was a Talmudist and poet of the 11th century, author of Lekach Tov or Pesikta Zutarta, a midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot.

<span class="mw-page-title-main">Revival of the Hebrew language</span> Process of making Hebrew a lingua franca in Israel

The revival of the Hebrew language took place in Europe and the Palestine region toward the end of the 19th century and into the 20th century, through which the language's usage changed from purely the sacred language of Judaism to a spoken and written language used for daily life among the Yishuv, and later Israel. Eliezer Ben-Yehuda is often regarded as the "reviver of the Hebrew language" having been the first to raise the concept of reviving Hebrew and initiating a project known as the Ben-Yehuda Dictionary. The revitalization of Hebrew was then ultimately brought about by its usage in Jewish settlement in Ottoman Palestine that arrived in the waves of migration known as the First Aliyah and the Second Aliyah. In Mandatory Palestine, Modern Hebrew became one of three official languages and after the Israeli Declaration of Independence in 1948, one of two official languages of Israel, along with Modern Arabic. In July 2018, a new law made Hebrew the sole official language of the State of Israel, while giving Arabic a "special status".

<span class="mw-page-title-main">Itamar Ben-Avi</span> Palestinian-Jewish journalist and activist (1882–1943)

Itamar Ben-Avi was the first native speaker of Hebrew in modern times. He was a journalist and Zionist activist.

Jewish commentaries on the Bible are biblical commentaries of the Hebrew Bible from a Jewish perspective. Translations into Aramaic and English, and some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach and also some modern translations into English with notes are listed.

Judah ibn Shabbethai was a Jewish poet in al-Andalus at the end of the 12th century. He has been identified with the physician Judah b. Isaac of Barcelona, who is praised as a poet by Yehuda Alharizi, but he may also have lived at Burgos.

<span class="mw-page-title-main">Ben Yehuda Street (Jerusalem)</span> Street in Jerusalem

Ben Yehuda Street, known as the "Midrachov", is arguably the most famous street in Jerusalem, along with Jaffa Road. Ben Yehuda Street joins with Jaffa Road and King George Street in the heart of downtown Jerusalem to form the main Downtown Triangle central business district. Closed to vehicular traffic, the street is now Jerusalem's most popular pedestrian mall. The street runs from the intersection of King George Street east to Zion Square and Jaffa Road. The street is named after the founder of Modern Hebrew, Eliezer Ben-Yehuda.

<span class="mw-page-title-main">Hemda Ben-Yehuda</span> Israeli academic (1873–1951)

Hemda Ben‑Yehuda was a Jewish journalist and author, and the second wife of Eliezer Ben-Yehuda.

Reuben Alcalay ראובן אלקלעי was an Israeli lexicographer and author of the most comprehensive English-Hebrew-English dictionary, which expanded the dictionaries of Ben-Yehuda, Avraham Even-Shoshan, Judah Even Shemuel (Kaufmann), Meir Medan, Harry Torczyner (Tur-Sinai), and Jacob Knaani.

<span class="mw-page-title-main">Judah Behak</span> Russian Hebrew writer and philologist

Judah Behak, also known by the pen name Ish Vilna be-Kherson, was a Russian Hebrew writer, philologist, and Biblical commentator.

<span class="mw-page-title-main">Judah Leib Ben-Ze'ev</span> Galician Jewish scholar

Judah Leib Ben-Ze'ev was a Galician Jewish philologist, lexicographer, and Biblical scholar. He was a member of the Me'assefim group of Hebrew writers, and a "forceful proponent of revitalizing the Hebrew language".

References

  1. Fellman, Jack. "Eliezer Ben-Yehuda & the Revival of Hebrew". www.jewishvirtuallibrary.org. Retrieved 2023-10-14.
  2. "Hemdah Ben-Yehuda". Jewish Women's Archive. Retrieved 2023-10-14.
  3. "Eliezer Ben-Yehuda and the Making of Modern Hebrew". My Jewish Learning. Retrieved 2023-10-14.
  4. "Young Ben-Yehuda". 2012-08-02. Archived from the original on 2012-08-02. Retrieved 2023-10-28.
  5. "הקדמה ל"מבוא הגדול" למלון בן־יהודה / אליעזר בן־יהודה – פרויקט בן־יהודה". benyehuda.org. Retrieved 2023-10-28.
  6. "תחיית השפה העברית בארץ ישראל". lib.cet.ac.il. Retrieved 2023-10-28.
  7. "⁨תה ית -־ שפת ;עבר ית ⁩ — ⁨⁨חבצלת⁩ 5 מאי 1882⁩ — הספרייה הלאומית של ישראל │ עיתונים". www.nli.org.il (in Hebrew). Retrieved 2023-10-28.
  8. Fellman, Jack (2011-07-19). The Revival of Classical Tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew Language. Walter de Gruyter. pp. 12–17. ISBN   978-3-11-087910-0.
  9. R, Arie Elbelman (2022-02-28). "Hebrew and Judaism: An ancient and endless relationship | Rosen Blog". Rosen School of Hebrew. Retrieved 2023-10-29.
  10. "על דבר החינוך / אליעזר בן־יהודה – פרויקט בן־יהודה". benyehuda.org. Retrieved 2023-10-29.
  11. "הקדמה ל"מבוא הגדול" למלון בן־יהודה / אליעזר בן־יהודה – פרויקט בן־יהודה". benyehuda.org. Retrieved 2023-10-29.
  12. Tirosh-Becker, Ofra (2015). "Eliʿezer Ben-Yehuda and Algerian Jews". Arabic and Semitic Linguistics Contextualized: 430.
  13. "Ben-Yehuda Eliezer". The Jewish Agency. 2005-05-02. Retrieved 2023-10-29.
  14. Fellman, Jack (2011-07-19). The Revival of Classical Tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew Language. Walter de Gruyter. ISBN   978-3-11-087910-0.
  15. 1 2 https://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/BY-UNESCO.pdf
  16. Hacohen, Mordecai ben Hillel (1922). תולדות אליעזר בן יהודה (in Hebrew). Bi-defus ha-Madpis.
  17. "Eliezer Ben-Yehuda and the Making of Modern Hebrew". My Jewish Learning. Retrieved 2023-10-31.
  18. "Ben-Yehuda's Hebrew language progeny". The Jerusalem Post | JPost.com. 2017-07-25. Retrieved 2023-10-31.
  19. "Eliezer Ben Yehuda: The Revival of the Hebrew Language – David Hyman – Israel Tourist Guide" . Retrieved 2023-10-31.
  20. "מפני שהוא למעלה מכוח בן יהודה אחד". הארץ (in Hebrew). Retrieved 2023-11-02.
  21. "Hemdah Ben-Yehuda". Jewish Women's Archive. Retrieved 2023-11-02.
  22. "ישעיהו קרניאל דף הבית". karnielazmaveth.co.il. Retrieved 2023-11-02.
  23. "Ben-Yehuda's Dictionary – Author's Copy, with Numerous Corrections and Additions Handwritten by Eliezer Ben-Yehuda | kedem Auction House Ltd". www.kedem-auctions.com. Retrieved 2023-11-02.