Bikdash Arabic Transliteration Rules

Last updated

Bikdash Arabic Transliteration Rules are a set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special characters, namely the hyphen and the apostrophe as modifiers. This standard also includes rules for diacritization, including tanwiin.

Contents

This transliteration scheme can be thought of as a compromise between the Qalam transliteration and the Buckwalter Transliteration. It represents consonants with one letter and possibly the apostrophe (or single quotation mark) as a modifier, and uses one or several Latin vowels to represent short and long Arabic vowels. It strives for minimality as well as phonetic expressiveness. It does not distinguish between the different shapes of the hamza since it assumes that a software implementation can resolve the differences through the standard rules of spelling in Arabic ar:إملاء.

Note: The Arabic words in this article are written using the Bikdash Arabic Transliteration Rules.

Guiding Principles

The rules were designed with the following principles in mind :

Transliteration tables

Arabic letters ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي / ى [1]
DIN 31635 ʾ / ā bt ǧ d rzs š ʿ ġ fqklmnhw / ū y / ī
Buckwalter AvjHx*$SDTZEgwy
Qalam ' / aathkhdhsh`gh
BATRA / aacKz'xEgw / uuy / ii
IPA (MSA) ʔ , b t θ
ɡ
ʒ
ħ x d ð r z s ʃ ðˤ
ʕ ɣ f q k l m n h w , j ,
hamza is always represented by e. The correct spelling form is deducible from standard rules of spelling when the word is fully voweled. This is in contrast to Buckwalter Transliteration where several symbols are needed; e.g., hamza on alif is represented by > while hamza on waaw is represented by &.
ealif: In general, ealif is represented by aa or A. The ealif Al-waSl is represented by eo while ealif maqSuurat' is represented by aaa.
Harakaat
  • fatHat': a
  • Dammat': u
  • kasrat': i
  • fatHatayn: aN
  • Dammatayn: uN
  • kasratayn: iN
  • shaddat' or xaddat' is represented by the letter repeated
  • sukūn: o or -o-
  • taae marbuuTat': t'
  • taTwiil:_

Notes

  1. In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always ى (without dots).

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Arabic alphabet</span> Alphabets for Arabic and other languages

The Arabic alphabet, or Arabic abjad, is the Arabic script as it is codified for writing Arabic. It is written from right to left in a cursive style and includes 28 letters. Most letters have contextual letterforms.

A diacritic is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek διακριτικός, from διακρίνω. The word diacritic is a noun, though it is sometimes used in an attributive sense, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritics, such as the acute ( ◌́ ) and grave ( ◌̀ ), are often called accents. Diacritics may appear above or below a letter or in some other position such as within the letter or between two letters.

The Hebrew alphabet, known variously by scholars as the Ktav Ashuri, Jewish script, square script and block script, is an abjad script used in the writing of the Hebrew language and other Jewish languages, most notably Yiddish, Ladino, Judeo-Arabic, and Judeo-Persian. It is also used informally in Israel to write Levantine Arabic, especially among Druze. It is an offshoot of the Imperial Aramaic alphabet, which flourished during the Achaemenid Empire and which itself derives from the Phoenician alphabet.

The apostrophe is a punctuation mark, and sometimes a diacritical mark, in languages that use the Latin alphabet and some other alphabets. In English, the apostrophe is used for two basic purposes:

A caron is a diacritic mark (◌̌) commonly placed over certain letters in the orthography of some languages to indicate a change of the related letter's pronunciation.

The ' character is represented by 39 in ASCII and U+0027'APOSTROPHE in Unicode. It is used as:

<span class="mw-page-title-main">Arabic diacritics</span> Diacritics used in the Arabic script

Arabic script has numerous diacritics, which include consonant pointing known as iʻjām (إِعْجَام), and supplementary diacritics known as tashkīl (تَشْكِيل). The latter include the vowel marks termed ḥarakāt.

<span class="mw-page-title-main">Pharyngealization</span> Articulation of consonants or vowels

Pharyngealization is a secondary articulation of consonants or vowels by which the pharynx or epiglottis is constricted during the articulation of the sound.

<span class="mw-page-title-main">Soft sign</span> Letter of the Cyrillic script

The soft sign is a letter in the Cyrillic script that is used in various Slavic languages. In Old Church Slavonic, it represented a short or reduced front vowel. However, over time, the specific vowel sound it denoted was largely eliminated and merged with other vowel sounds.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Hebrew</span> Transcription of Hebrew into the Latin alphabet

The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.

Kaph is the eleventh letter of the Semitic abjads, including Phoenician kāp𐤊‎, Hebrew kāp̄כ‎, Aramaic kāp𐡊, Syriac kāp̄ܟ‎, and Arabic kāfك‎.

Ayin is the sixteenth letter of the Semitic scripts, including Phoenician ʿayin, Hebrew ʿayinע‎, Aramaic ʿē, Syriac ʿē ܥ, and Arabic ʿayn ع.

<span class="mw-page-title-main">Hard sign</span> Letter of the Cyrillic script

The letter Ъ of the Cyrillic script is known as er golyam in the Bulgarian alphabet, as the hard sign in the modern Russian and Rusyn alphabets, as the debelo jer in pre-reform Serbian orthography, and as ayirish belgisi in the Uzbek Cyrillic alphabet. The letter is called back yer or back jer and yor or jor in the pre-reform Russian orthography, in Old East Slavic, and in Old Church Slavonic.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Arabic</span> Representation of Arabic in Latin script

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

In Mexican linguistics, saltillo is the word for a glottal stop consonant. The name was given by the early grammarians of Classical Nahuatl. In a number of other Nahuan languages, the sound cognate to the glottal stop of Classical Nahuatl is, and the term saltillo is applied to it for historical reasons. The saltillo, in both capital and small letter versions, appears in Unicode, but is often written with an apostrophe; it is sometimes written ⟨h⟩, or ⟨j⟩ when pronounced. The spelling of the glottal stop with an apostrophe-like character most likely originates from transliterations of the Arabic hamza. It has also been written with a grave accent over the preceding vowel in some Nahuatl works, following Horacio Carochi (1645).

The Buckwalter Arabic transliteration was developed as part of the ALPNET Arabic Project being run by Ken Beesley in 1988.

<span class="mw-page-title-main">Ottoman Turkish alphabet</span> Arabic-based script for Ottoman Turkish

The Ottoman Turkish alphabet is a version of the Perso-Arabic script used to write Ottoman Turkish until 1928, when it was replaced by the Latin-based modern Turkish alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Persian</span> Representation of the Persian language with the Latin script

Romanization of Persian or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Hamza</span> Mark used in Arabic-based orthographies

Hamza is a letter in the Arabic alphabet, representing the glottal stop. Hamza is not one of the 28 "full" letters and owes its existence to historical inconsistencies in the standard writing system. It is derived from the Arabic letter ʿAyn. In the Phoenician, Hebrew and Aramaic alphabets, from which the Arabic alphabet is descended, the glottal stop was expressed by alif (𐤀), continued by Alif (ا) in the Arabic alphabet. However, Alif was used to express both a glottal stop and also a long vowel. In order to indicate that a glottal stop is used, and not a mere vowel, it was added to Alif diacritically. In modern orthography, hamza may also appear on the line, under certain circumstances as though it were a full letter, independent of an Alif.