The Buckwalter Arabic transliteration was developed as part of the ALPNET Arabic Project being run by Ken Beesley in 1988.
The first Arabic language analyst for the project was a BYU undergraduate student named Derek Foxley, hired as part-time. Foxley was in 4th year Arabic courses at the time at BYU. [1] Tim Buckwalter was employed several months later as a full-time employee of ALPNET. Buckwalter was also a PhD candidate in Arabic at the time. One of his tasks on the project was to collaborate with and assign Arabic language tasks to the part-time employee, Foxley.
Beesley mentored Buckwalter and Foxley in some of the finer details of linguistics, and one day at the whiteboard Beesley prodded Foxley and Buckwalter to come up with a transliteration schema at that moment. Foxley had been entering most of the data at that point in the project so was ready to address this. Nevertheless, in close collaboration with Buckwalter he came up with nearly all the characters used for the transliteration table. Buckwalter oversaw Foxley's Arabic tasks and made the final adjustments and refinements the transliteration table. It had no name at the time, however, Buckwalter in a few years following the project had entered thousands of textual items using the transliteration schema and presented it, and championed it, many times as well. It was, therefore, named after him.
At the time, no such one-for-one letter transliteration was in use, or at least none that the team was aware of.
Beesley later moved to Xerox, who bought the rights to the ALPNET data in the 1990s. This is documented in several other articles that Beesley has presented over the years.
The Buckwalter Transliteration is an ASCII-only transliteration scheme, representing Arabic orthography strictly one-to-one, unlike the more common romanization schemes that add morphological information not expressed in Arabic script. Thus, for example, a wāw will be transliterated as w regardless of whether it is realized as a vowel /uː/ or a consonant /w/. Only when the wāw is modified by a hamza (ؤ) does the transliteration change to &. This allows the user to type or convert text exactly as it is seen.
However, there has been some critique of the transliteration schema. Some users state that the unmodified letters are straightforward to read (except for *=dhaal and E=ayin, v=thaa), but the transliterations of letters with diacritics and the harakat take some time to get used to, for example the nunated -un, -an, -in appear as N, F, K, and the sukūn ("no vowel") as o. Taʾ marbūṭahة is p. The difficulty probably has happened because usually the Buckwalter transliteration is used and/or presented without the rationale behind the letters. Though those particular letters seem to be random they are actually mnemonically linked to the original letter.
Furthermore, since the original Buckwalter scheme was developed, several other variants have emerged, although they are not all standardized. Buckwalter transliteration is not compatible with XML, so "XML safe" versions often modify the following characters: < > & (أ إ and ؤ respectively; Buckwalter suggests transliterating them as I O W, respectively). Completely "safe" transliteration schemes replace all non-alphanumeric characters (such as $';*) with alphanumeric characters. [2]
When transliterating Arabic text, several other issues may arise. First, some Arabic characters are not specified in the transliteration table, including non-alphabetic characters such as ۞ and , punctuation such as ؛ ؟, and Eastern Arabic numerals. Similarly, sometimes Arabic sentences will borrow non-Arabic letters from Persian, some of which are defined in the full Buckwalter table. [3] Symbols that are not defined in the transliteration table may be deleted, kept as non-Latin symbols embedded in transliterated text, or transliterated into different (non-conflicting) Latin symbols. (For instance, it is straightforward to convert from Hindi numerals to Arabic numerals.) Another issue that arises is how to handle transliterating Arabic text with embedded ASCII text; for instance, an Arabic sentence that refers to "IBM" or an Arabic sentence that includes a quote in English. If the Latin text is not explicitly marked, it is a challenge to distinguish transliterated Arabic from Latin. If transliterated text with embedded Latin is later transliterated back to Arabic, the Latin text will be transliterated into garbage Arabic. Finally, another important decision to make is how much normalization of the Arabic text should be done during transliteration. This may include removing kashida, removing short vowels and/or other diacritics, and/or normalizing spelling. [2]
On the other hand, all typical markings one would expect to use when writing - !@#%?.,;:()[]+= were not used because they are also used in Arabic text. Thus, if the English IBM did appear in English, in the Arabic text it was in the original concept supposed to be marked by putting double quotes around it: ""IBM"". This mechanism allows for automatic language processing to take place leaving non-Arabic text as is, unprocessed when it sees the double quotes. Originally, even < > & were not used either especially < > which are French borrowed quote marks because they are occasionally used in Arabic text. These were added later as a necessity. Their XML safe versions keep with the mnemonic device devised (and discussed below) in that I O W correspond (if imprecisely) to each of the sounds made.
There were three key concepts used the transliteration schema:
The first was that each Arabic letter (sound) can only correspond to one English-language character. Some Arabic letters produce a sound that corresponds to 2 English letters when written. Therefore, a single letter or common symbol would have to be used for them.
The second concept was to use the familiar if possible. If an Arabic letter had always been associated with the letter “s” in English, for example, then it would be easier to remember if it could be kept that way.
The third key concept was that the table had to be fully, easily mnemonic. Therefore, every single item correlates in the following order of preference a) to the sound of the Arabic letter, or b) to a physical aspect of the original Arabic letter or, c) to the name it is called.
Lower case letters were used in preference. However, when there are multiple Arabic letters that have similar sounds then for more open sounds the lower case letter was used and for more close/restricted sounds an upper case letter was used. For example, in Arabic there are 2 letters similar to the [d] in English sound. The plain sound was given a small “d” and the emphatic sound [dˤ] was assigned an upper case “D”.
In other words, an upper case letter indicates that the letter is similar to a lower case letter – but has a qualitative difference in some way.
Arabic letters | ا | ب | ت | ث | ج | ح | خ | د | ذ | ر | ز | س | ش | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف | ق | ك | ل | م | ن | ه | و | ي | ی [4] |
DIN 31635 | [[[ʾ]]] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 5) (help) / ā | b | t | ṯ | ǧ | ḥ | ḫ | d | ḏ | r | z | s | š | ṣ | ḍ | ṭ | ẓ | [[[ʿ]]] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 5) (help) | ġ | f | q | k | l | m | n | h | w / ū | y | ī |
Buckwalter | A | v | j | H | x | * | $ | S | D | T | Z | E | g | w | y | Y | |||||||||||||
Qalam | ' / aa | th | kh | dh | sh | ` | gh | y | |||||||||||||||||||||
BATR | A / aa | c | K | z' | x | E | g | w / uu | y | ii | |||||||||||||||||||
IPA (MSA) | ʔ , aː | b | t | θ | dʒ ɡ ʒ | ħ | x | d | ð | r | z | s | ʃ | sˤ | dˤ | tˤ | ðˤ zˤ | ʕ | ɣ | f | q | k | l | m | n | h | w , uː | j , iː |
ا | A | This letter is usually pronounced [aː]. It is not a lower case “a” because that would conflict with the fatha diacritical mark which is pronounced shorter, [a] |
ب | b | Pronounced [b]. |
ة | p | This is the tah marbutah and a “p” looks very similar to the way it is written when connected to a preceding letter. |
ت | t | Pronounced [t]. |
ث | v | Pronounced [θ]. There are 3 dots above it that when written look like an upside down “v” – therefore, a “v” was used. |
ج | j | Pronounced [dʒ] |
ح | H | This letter is pronounced [ħ] and it conflicts with the [h] sound of another letter, so an upper case “H” is used. |
خ | x | Pronounced [x]. |
د | d | Pronounced [d]. |
ذ | * | Pronounced [ð]. It has a dot above it so the single asterisk that looks similar to a dot above the line was used. |
ر | r | Pronounced [r]. |
ز | z | Pronounced [z]. |
س | s | Pronounced [s]. |
ش | $ | Pronounced [ʃ]. The dollar sign was used because it looks like “s” but also has an extra property, a line through it. Upper case “S” could not be used because it is used for another letter. |
ص | S | Pronounced [sˤ]. |
ض | D | Pronounced [dˤ]. |
ط | T | Pronounced [tˤ] |
ظ | Z | Pronounced [ðˤ~zˤ] |
ع | E | Pronounced [ʕ], a sound not found in English, so a purely visual mnemonic was used: this letter and the letter E look similar. |
غ | g | Pronounced [ɣ~ʁ], sounds not found in English. It has often been written as “gh”, so the "g" was kept and used as a visual mnemonic as well. It has a similar appearance to the lower case letter “g”. |
ف | f | Pronounced [f]. |
ق | q | Pronounced [q]. |
ك | k | Pronounced [k]. |
ل | l | Pronounced [l]. |
م | m | Pronounced [m]. |
ن | n | Pronounced [n]. |
ه | h | Pronounced [h]. |
و | w | Usually pronounced [w]. |
ی | Y | Pronounced [aː]. A visual mnemonic was used as it looks like the next letter, but has no dots underneath. |
ي | y | Pronounced [j]. |
ً | F | Pronounced [an]. In Arabic this is called the fathatan, the dual fatha. Upper case “F” because the lower case is already used |
ٌ | N | Pronounced [un]. Lower case “n” is already used, and for consistency with “F” for nunated [an], upper case “N” is used. |
ٍ | K | Pronounced [in]. This is the kasratan, the nunated kasra. Lower case “k” is already used, and for consistency with “F” for nunated [an], upper case “K” is used. |
َ | a | Pronounced [a]. |
ُ | u | Pronounced [u]. |
ِ | i | Pronounced [i]. |
ّ | ~ | This is the shadda, which marks a gemination of the consonant that it's above. The tilde is also a marking that sits above a letter and is found on most English keyboards. It is a "physical mnemonic". |
ْ | o | This is the “sukun” and represents that there is no vowel sound on that letter. A close visual mnemonic with lower case “o” was used. |
The original ALPNET team quickly adopted this schema. Even though Beesley had no background in Arabic he was quickly able to understand and use it. The strength of the Buckwalter transliteration is that every single Arabic letter is represented distinctly. Yet, its reliance on traditional transliterations or mnemonic devices for anything non-traditional makes it very easy to learn.
The first article of The Universal Declaration of Human Rights:
يُولَدُ جَمِيعُ ٱلنَّاسِ أَحْرَارًا مُتَسَاوِينَ فِي ٱلْكَرَامَةِ وَٱلْحُقُوقِ. وَقَدْ وُهِبُوا عَقْلًا وَضَمِيرًا وَعَلَيْهِمْ أَنْ يُعَامِلَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا بِرُوحِ ٱلْإِخَاءِ. [5]
yuwladu jamiyEu {ln~aAsi >aHoraArFA mutasaAwiyna fiy {lokaraAmapi wa{loHuquwqi. waqado wuhibuwA EaqolFA waDamiyrFA waEalayohimo >ano yuEaAmila baEoDuhumo baEoDFA biruwHi {lo<ixaA'i.
Yūladu ǧamīʿu n-nāsi ʾaḥrāran mutasāwīna fī l-karāmati wa-l-ḥuqūq. Wa-qad wuhibū ʿaqlan wa-ḍamīran wa-ʿalayhim ʾan yuʿāmila baʿḍuhum baʿḍan bi-rūḥi l-ʾiḫāʾi.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. [6]
The Arabic alphabet, or the Arabic abjad, is the Arabic script as specifically codified for writing the Arabic language. It is written from right-to-left in a cursive style, and includes 28 letters, of which most have contextual letterforms. Unlike the modern Latin alphabet, the script has no concept of letter case. The Arabic alphabet is considered an abjad, with only consonants required to be written; due to its optional use of diacritics to notate vowels, it is considered an impure abjad.
A diacritic is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek διακριτικός, from διακρίνω. The word diacritic is a noun, though it is sometimes used in an attributive sense, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritics, such as the acute ⟨ó⟩, grave ⟨ò⟩, and circumflex ⟨ô⟩, are often called accents. Diacritics may appear above or below a letter or in some other position such as within the letter or between two letters.
The Standard Arabic Technical Transliteration System, commonly referred to by its acronym SATTS, is a system for writing and transmitting Arabic language text using the one-for-one substitution of ASCII-range characters for the letters of the Arabic alphabet. Unlike more common systems for transliterating Arabic, SATTS does not provide the reader with any more phonetic information than standard Arabic orthography does; that is, it provides the bare Arabic alphabetic spelling with no notation of short vowels, doubled consonants, etc. In other words, it is intended as a transliteration tool for Arabic linguists, and is of limited use to those who do not know Arabic.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.
Thaana, Tãna, Taana or Tāna is the present writing system of the Maldivian language spoken in the Maldives. Thaana has characteristics of both an abugida and a true alphabet, with consonants derived from indigenous and Arabic numerals, and vowels derived from the vowel diacritics of the Arabic abjad. Maldivian orthography in Thaana is largely phonemic.
The Arabic script has numerous diacritics, which include consonant pointing known as iʻjām (إِعْجَام), and supplementary diacritics known as tashkīl (تَشْكِيل). The latter include the vowel marks termed ḥarakāt.
DIN 31635 is a Deutsches Institut für Normung (DIN) standard for the transliteration of the Arabic alphabet adopted in 1982. It is based on the rules of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG) as modified by the International Orientalist Congress 1935 in Rome. The most important differences from English-based systems were doing away with j, because it stood for in the English-speaking world and for in the German-speaking world and the entire absence of digraphs like th, dh, kh, gh, sh. Its acceptance relies less on its official status than on its elegance and the Geschichte der arabischen Literatur manuscript catalogue of Carl Brockelmann and the dictionary of Hans Wehr. Today it is used in most German-language publications of Arabic and Islamic studies.
Aleph is the first letter of the Semitic abjads, including Arabic ʾalifا, Aramaic ʾālap 𐡀, Hebrew ʾālefא, North Arabian 𐪑, Phoenician ʾālep 𐤀, Syriac ʾālap̄ ܐ. It also appears as South Arabian 𐩱 and Ge'ez ʾälef አ.
The Arabic alphabet is thought to be traced back to a Nabataean variation of the Aramaic alphabet, known as Nabataean Aramaic. This script itself descends from the Phoenician alphabet, an ancestral alphabet that additionally gave rise to the Hebrew and Greek alphabets. Nabataean Aramaic evolved into Nabataean Arabic, so-called because it represents a transitional phase between the known recognizably Aramaic and Arabic scripts. Nabataean Arabic was succeeded by Paleo-Arabic, termed as such because it dates to the pre-Islamic period in the fifth and sixth centuries CE, but is also recognizable in light of the Arabic script as expressed during the Islamic era. Finally, the standardization of the Arabic alphabet during the Islamic era led to the emergence of classical Arabic. The phase of the Arabic alphabet today is known as Modern Standard Arabic, although classical Arabic survives as a "high" variety as part of a diglossia.
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters are used in academic settings for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.
The Arabic chat alphabet, Arabizi, Arabeezi, Arabish, Franco-Arabic, 3arabizi,or simply Franco refer to the romanized alphabets for informal Arabic dialects in which Arabic script is transcribed or encoded into a combination of Latin script and Arabic numerals. These informal chat alphabets were originally used primarily by youth in the Arab world in very informal settings—especially for communicating over the Internet or for sending messages via cellular phones—though use is not necessarily restricted by age anymore and these chat alphabets have been used in other media such as advertising.
The Urdu alphabet is the right-to-left alphabet used for writing Urdu. It is a modification of the Persian alphabet, which itself is derived from the Arabic script. It has co-official status in the republics of Pakistan, India and South Africa. The Urdu alphabet has up to 39 or 40 distinct letters with no distinct letter cases and is typically written in the calligraphic Nastaʿlīq script, whereas Arabic is more commonly written in the Naskh style.
The hamza is an Arabic script character that, in the Arabic alphabet, denotes a glottal stop and, in non-Arabic languages, indicates a diphthong, vowel, or other features, depending on the language. Derived from the letter ʿAyn, the hamza is written in initial, medial and final positions as an unlinked letter or placed above or under a carrier character. Despite its common usage as a letter in Modern Standard Arabic, it is generally not considered to be one of its letters, although some argue that it should be considered a letter.
Bikdash Arabic Transliteration Rules are a set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special characters, namely the hyphen and the apostrophe as modifiers. This standard also includes rules for diacritization, including tanwiin.
Dhivehi or Divehi, is an Indo-Aryan language spoken in the South Asian island country of Maldives and on Minicoy Island, Lakshadweep, a union territory of India.
Pegon is a modified Arabic script used to write the Javanese, Sundanese, and Madurese languages, as an alternative to the Latin script or the Javanese script and the Old Sundanese script. It was used in a variety of applications, from religion, to diplomacy, to poetry. But today particularly, it is used for religious (Islamic) writing and poetry, particularly in writing commentaries of the Qur'an. Pegon includes letters that are not present in Modern Standard Arabic. Pegon has been studied far less than its Jawi counterpart which is used for Malay, Acehnese and Minangkabau.
There are three writing systems for Saraiki:
Cyrillization of Arabic is the conversion of text written in Arabic script into Cyrillic script. Because the Arabic script is an abjad, an accurate transliteration into Cyrillic, an alphabet, would still require prior knowledge of the subject language to read. Instead, systems of transcription have normally been used.
Cham Jawi is a variant of the Jawi adaptation of the Arabic script used to write the Cham language, mainly Western Cham. This variation of writing was developed at the beginning of the arrival of Islam in Champa around the 14th to 15th centuries, mainly due to the influence of the Sultanate of Malacca on the Malay Peninsula.
Hausa Ajami script refers to the practice of using the alphabet derived from Arabic script for writing of Hausa language.