Bodleian Library, MSS Bodley 340 and 342

Last updated
Bodley 340 and 342
Oxford, Bodleian Library, MSS Bodley 340, 342
Typecodices, a homiliary in two volumes
Dateearly 11th century, with later additions
Place of origin Canterbury or Rochester
Language(s) Old English, Latin, Old Dutch
Material parchment
Scriptsquare Anglo-Saxon minuscule (original text)
Contentshomilies, largely by Ælfric of Eynsham
Additions pen trials (including Hebban olla vogala), annotations and glosses
Previously kept Rochester Cathedral Priory

Oxford, Bodleian Library, MSS Bodley 340 and 342 are two medieval manuscripts kept at the Bodleian Library in Oxford. [1] They date from the early 11th century and contain a collection of Old English homilies in two volumes. From the middle of the 11th century, they were kept in Rochester, Kent. They are particularly notable for containing medieval pen trials by monks from Normandy, Flanders, Germany, and Italy, including the Old Dutch poem known as Hebban olla vogala.

Contents

History

Bodley 340 and 342 may have been copied at St Augustine's Abbey, Canterbury in the early 11th century, [2] but they were present at St Andrew's Cathedral Priory, Rochester from the mid-11th century on, when several Rochester-specific additions were made. There, they are also recorded in book lists from 1124, in the Textus Roffensis, [3] and 1202. Their later history remains unknown until 1602, when they were given to the Bodleian Library as part of a donation by the member of parliament and administrator Sir Walter Cope. [4] [5]

The two volumes were long kept together and numbered consecutively. When they were renamed Bodley 340 and Bodley 342 in 1761, they were separated by Bodley 341, an unrelated 14th-century Latin manuscript. [5] [6]

Contents

Old English homilies

The manuscripts were produced as two volumes of a collection of Old English homilies. Most of these come from the late 10th-century Catholic Homilies by the monk and scholar Ælfric of Eynsham. To these were added 11 anonymous homilies, including 5 texts that also appear among the late 10th-century Vercelli homilies. While Ælfric originally divided his Catholic Homilies into two series, the manuscripts follow a different order, rearranged in accordance with the church year. Additionally, some of Ælfric's homilies that are considered a single text by modern editors are divided into two separate parts in the manuscripts. Initially, the first volume, Bodley 340, thus contained 32 separate items, while the second volume, Bodley 342, contained 42. [4] [5] [7] [8]

Rochester additions

Bodley 342 was enlarged in Rochester in the mid-11th century. Several leaves were added to the back of the manuscript (folios 203–18). These leaves already contained incomplete texts of two homilies by Ælfric already present in Bodley 340, but they mainly provided additional space, on which was copied Ælfric's homily on Saint Andrew, the patron saint of Rochester, again divided into two separate parts. A Rochester scribe also used the empty space on fol. 202v to add a short text on Paulinus of York, whose relics were venerated at Rochester, noting that he wearð þa her bebyrged ("was then buried here"). The Rochester additions are written in a Kentish dialect distinguishing them from the original homilies’ standard Late West Saxon. [4] [5] [7] [8]

The homilies show evidence of having been read out loud in Rochester, where the Old English was not only extensively corrected but also annotated to help with pronunciation. [9] [8] They continued to be read in following centuries, with several leaves showing glosses in Latin and English from the 14th and 16th centuries. [4] [8]

Pen trials

The manuscripts have attracted significant attention due to pen trials and annotations by non-English scribes, which are found mostly on empty spaces on leaves at the back of both volumes (Bodley 340, fol. 169v; Bodley 342, fol. 218v). Most of these can be dated to the period immediately following 1083, when the new Norman bishop Gundulf replaced Rochester's five remaining English canons with more than sixty monks from Norman monasteries. [10] [11]

Hebban olla vogala

The pen trials in Bodley 340, fol. 169v Hebban olla vogala overview.jpg
The pen trials in Bodley 340, fol. 169v

Bodley 340 famously contains the lyric known as Hebban olla vogala, which was long thought to be the oldest surviving text of Old Dutch following its discovery by Kenneth Sisam in 1932. [9] It was copied out halfway down the page on fol. 169v among a number of Latin verses and a Latin prayer to Saint Nicholas, all written by a scribe trained in the Low Countries. [11]

The poem reads Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu ("All birds have begun their nests, except me and you – what are we waiting for now?"), above which was then added its Latin translation: Abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid expectamus nunc. Despite the scribe's origins, the language of the Dutch poem has been shown to display significant English influence; it is consequently best described as a linguistic blend, or even as an attempt at writing in English on the part of a Flemish-speaking scribe. [12] [13]

Other Continental scribes

In the later 11th and 12th centuries, pen trials in Latin were also added by two scribes trained in Germany and one trained in Italy. The fact that their characteristic style of writing appears in no other surviving manuscripts copied at Rochester has led Erik Kwakkel to suggest they may have switched to a more standardized Rochester script when copying books, only revealing their original handwriting in these casual pen trials. [11]

Related Research Articles

Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.

<span class="mw-page-title-main">Bodleian Library</span> Research library of the University of Oxford

The Bodleian Library is the main research library of the University of Oxford, and is one of the oldest libraries in Europe. It derives its name from its founder, Sir Thomas Bodley. With over 13 million printed items, it is the second-largest library in Britain after the British Library. Under the Legal Deposit Libraries Act 2003, it is one of six legal deposit libraries for works published in the United Kingdom, and under Irish law it is entitled to request a copy of each book published in the Republic of Ireland. Known to Oxford scholars as "Bodley" or "the Bod", it operates principally as a reference library and, in general, documents may not be removed from the reading rooms.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

Ælfric of Eynsham was an English abbot and a student of Æthelwold of Winchester, and a consummate, prolific writer in Old English of hagiography, homilies, biblical commentaries, and other genres. He is also known variously as Ælfric the Grammarian, Ælfric of Cerne, and Ælfric the Homilist. In the view of Peter Hunter Blair, he was "a man comparable both in the quantity of his writings and in the quality of his mind even with Bede himself." According to Claudio Leonardi, he "represented the highest pinnacle of Benedictine reform and Anglo-Saxon literature".

<span class="mw-page-title-main">Hebban olla vogala</span> 11th-century Old Dutch text fragment

"Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment was discovered in 1932 on the back of the end-leaf of a manuscript that once belonged to the cathedral priory of Rochester, Kent, now Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 340. The manuscript contains a collection of Old English sermons by Ælfric of Eynsham. The Dutch text is found on fol. 169v and probably dates to the late 11th century. It was long considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian, although more recent research shows that it also displays significant influence from Old English.

<i>Textus Roffensis</i> Mediaeval manuscript

The Textus Roffensis, fully titled the Textus de Ecclesia Roffensi per Ernulphum episcopum and sometimes also known as the Annals of Rochester, is a mediaeval manuscript that consists of two separate works written between 1122 and 1124. It is catalogued as "Rochester Cathedral Library, MS A.3.5" and as of 2023 is currently on display in a new exhibition at Rochester Cathedral in Rochester, Kent. It is thought that the main text of both manuscripts was written by a single scribe, although the English glosses to the two Latin entries were made by a second hand. The annotations might indicate that the manuscript was consulted in some post-Conquest trials. However, the glosses are very sparse and just clarify a few uncertain terms. For example, the entry on f. 67r merely explains that the triplex iudiciu(m) is called in English, ofraceth ordel.

West Saxon is the term applied to the two different dialects Early West Saxon and Late West Saxon with West Saxon being one of the four distinct regional dialects of Old English. The three others were Kentish, Mercian and Northumbrian. West Saxon was the language of the kingdom of Wessex, and was the basis for successive widely used literary forms of Old English: the Early West Saxon of Alfred the Great's time, and the Late West Saxon of the late 10th and 11th centuries. Due to the Saxons' establishment as a politically dominant force in the Old English period, the West Saxon dialects became the strongest dialects in Old English manuscript writing.

Probatio pennae is the medieval term for breaking in a new pen, and used to refer to text written to test a newly cut pen.

<span class="mw-page-title-main">Vercelli Book</span> Manuscript Old English poetic codex

The Vercelli Book is one of the oldest of the four Old English Poetic Codices. It is an anthology of Old English prose and verse that dates back to the late 10th century. The manuscript is housed in the Capitulary Library of Vercelli, in northern Italy.

<span class="mw-page-title-main">Winchester Troper</span> English music manuscript, dated c. 1000

The Winchester Troper refers to two eleventh-century manuscripts of liturgical plainchant and two-voice polyphony copied and used in the Old Minster at Winchester Cathedral in Hampshire, England. The manuscripts are now held at Cambridge, Corpus Christi College 473 and Oxford, Bodleian Library Bodley 775 . The term "Winchester Troper" is best understood as the repertory of music contained in the two manuscripts. Both manuscripts contain a variety of liturgical genres, including Proper and Ordinary chants for both the Mass and the Divine Office. Many of the chants can also be found in other English and Northern French tropers, graduals, and antiphoners. However, some chants are unique to Winchester, including those for local saints such as St. Æthelwold and St. Swithun, who were influential Bishops of Winchester in the previous centuries. Corpus 473 contains the most significant and largest surviving collection of eleventh-century organum. This polyphonic repertoire is unique to that manuscript.

<i>Wonders of the East</i> Circa AD 1000 Old English text

The Wonders of the East is an Old English prose text, probably written around AD 1000. It is accompanied by many illustrations and appears also in two other manuscripts, in both Latin and Old English. It describes a variety of odd, magical and barbaric creatures that inhabit Eastern regions, such as Babylonia, Persia, Egypt, and India. The Wonders can be found in three extant manuscripts from the 11th and 12th centuries, the earliest of these being the famous Nowell Codex, which is also the only manuscript containing Beowulf. The Old English text was originally translated from a Latin text now referred to as De rebus in Oriente mirabilibus, and remains mostly faithful to the Latin original.

<span class="mw-page-title-main">Anglian collection</span>

The Anglian collection is a collection of Anglo-Saxon royal genealogies and regnal lists. These survive in four manuscripts; two of which now reside in the British Library. The remaining two belong to the libraries of Corpus Christi College, Cambridge and Rochester Cathedral, the latter now deposited with the Medway Archives.

<span class="mw-page-title-main">The Tremulous Hand of Worcester</span> 13th-century scribe of Old English manuscripts

The Tremulous Hand of Worcester is the name given to a 13th-century scribe of Old English manuscripts with handwriting characterized by large, shaky, leftward leaning figures usually written in light brown ink. He is assumed to have worked in Worcester Priory, because all manuscripts identified as his work have been connected to Worcester.

<span class="mw-page-title-main">Codex Baroccianus</span> A set of Greek manuscripts

Baroccianus is an adjective applied to manuscripts indicating an origin in the Baroccianum, a Venetian collection assembled by the humanist Francesco Barozzi (Barocius). A large part of that collection was sold after the death of Iacopo Barozzi or Barocci (1562–1617), nephew and heir to Francesco; and the purchase by William Herbert, 3rd Earl of Pembroke led in turn to his donation in 1629 of a substantial collection of Greek manuscripts from the Baroccianum to the Bodleian Library. The designation Codex Baroccianus followed by a number is an indication that a manuscript is in the Bodleian Catalogue and has its provenance in this donation.

<span class="mw-page-title-main">Old English Hexateuch</span>

The Old English Hexateuch, or Aelfric Paraphrase, is the collaborative project of the late Anglo-Saxon period that translated the six books of the Hexateuch into Old English, presumably under the editorship of Abbot Ælfric of Eynsham. It is the first English vernacular translation of the first six books of the Old Testament, i.e. the five books of the Torah and Joshua. It was probably made for use by lay people.

The Lambeth Homilies are a collection of homilies found in a manuscript in Lambeth Palace Library, London. The collection contains seventeen sermons and is notable for being one of the latest examples of Old English, written as it was c. 1200, well into the period of Middle English.

Hatton Gospels is the name now given to a manuscript produced in the late 12th century or early 13th century. It contains a translation of the four gospels into the West Saxon dialect of Old English. It is a nearly complete gospel book, missing only a small part of the Gospel of Luke. It is now in the Bodleian Library, Oxford, as MS Hatton 38. The fullest description of the manuscript is by Takako Kato, in Treharne, et al., eds., Production and Use of English Manuscripts, 1020-1220.

Robert of Cricklade was a medieval English writer and prior of St Frideswide's Priory in Oxford. He was a native of Cricklade and taught before becoming a cleric. He wrote several theological works as well as a lost biography of Thomas Becket, the murdered Archbishop of Canterbury.

<i>De raris fabulis</i>

De raris fabulis is a collection of 23 or 24 short Latin dialogues from 9th- or 10th-century Celtic Britain. The dialogues belong to the genre known as the colloquy. These were pedagogical texts for teaching Latin in monastic schools.

References

  1. "MSS. Bodl. 340, 342". Medieval Manuscripts in Oxford Libraries. Retrieved 7 September 2023.
  2. Richards, Mary P. (1988). "Texts and their Traditions in the Medieval Library of Rochester Cathedral Priory". Transactions of the American Philosophical Society. 78 (3): i–129. doi:10.2307/1006485.
  3. Jacobs, Beverley Dee. "Priory Library Catalogue, c.1124 AD". Rochester Cathedral. Retrieved 11 September 2023.
  4. 1 2 3 4 Ker, N. R. (1990). Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. Oxford: Clarendon Press. pp. 361–67.
  5. 1 2 3 4 Sisam, Kenneth (1931). "MSS. Bodley 340 and 342: Ælfric's Catholic Homilies". The Review of English Studies. O.S. 7: 7–22. doi:10.1093/res/os-VII.25.7.
  6. "MS. Bodl. 341". Medieval Manuscripts in Oxford Libraries. Retrieved 11 September 2023.
  7. 1 2 Gneuss, Helmut; Lapidge, Michael (2014). Anglo-Saxon Manuscripts: A Bibliographical Handlist of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned in England up to 1100. Toronto: University of Toronto Press. pp. 444–49.
  8. 1 2 3 4 Wilcox, Jonathan (2008). "Oxford, Bodleian Library Bodley 340 (2404) and 342 (2405)". Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile. 17: 53–69. Retrieved 11 September 2023.
  9. 1 2 Sisam, Kenneth (1933). "MSS. Bodley 340 and 342: Ælfric's Catholic Homilies". The Review of English Studies. O.S. 9: 1–12. doi:10.1093/res/os-IX.33.1.
  10. Kwakkel, Erik (2005). "Hebban olla vogala in historisch perspectief". Tijdschrift voor Nederlands Taal- en Letterkunde (in Dutch). 121 (1): 1–24.
  11. 1 2 3 Kwakkel, Erik (2013). "Hidden in plain sight: Continental Scribes in Rochester Cathedral Priory, 1075–1150". In Kwakkel, Erik (ed.). Writing in Context: Insular Manuscript Culture 500–1200. Leiden: Leiden University Press. pp. 231–61.
  12. Louwen, Kenny (2009). "Zur Lesart und Hybridität der altniederländischen Federprobe". Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik (in German). 65: 61–86. doi:10.1163/9789042032118_007.
  13. Dekeyser, Xavier (2007). ""Hebban olla vogala nestas hagunnan": Een Vroegnederlands kroonjuweel of een mythe?". In Sandra, Dominiek; Rymenans, Rita; Cuvelier, Pol; Van Petegem, Peter (eds.). Tussen taal, spelling en onderwijs: essays bij het emeritaat van Frans Daems (in Dutch). Ghent: Academia Press. pp. 117–26.