Dutch Indies literature

Last updated

Bookcover of De boeken der kleine zielen - Zielenschemering. First print 1901, by Couperus. De boeken der kleine zielen - Zielenschemering.jpg
Bookcover of De boeken der kleine zielen - Zielenschemering. First print 1901, by Couperus.

Dutch Indies literature or Dutch East Indies literature (Dutch: Indische letteren or Nederlands Indische literatuur, Indonesia: Sastra Hindia Belanda) is the Dutch language literature of colonial and post-colonial Indonesia from the Dutch Golden Age to the present day. It includes Dutch, Indo-European and Indonesian authors. Its subject matter thematically revolves around the VOC and Dutch East Indies eras, but also includes the postcolonial discourse.

Contents

Even though the socio-economic environment of the Dutch East Indies' colonial society was not particularly conducive to literary pursuits [ why? ] an influential Dutch literary subgenre developed described as follows:

[...] a descriptive quality about them in the way they treated ordinary aspects of life in the Indies. This set them for ever apart from those writings in Europe, even if the language was still Dutch. It was this backdrop, or decor, that was different. The idea that whilst the language was Dutch, the scene, the scenery, everything was somehow different. This sense of the different permeated all that was written, even if their own (authors) reference point was still a belief that they were part of the metropolitan literary tradition.

—Ian Campbell, Sydney University, 2000. [2]

Most masterpieces in this genre have international appeal and have been translated to English. In December 1958 for instance American Time magazine praised the translation of Maria Dermoût's The Ten Thousand Things, and named it one of the best books of the year. [3] Since 1985 academic working groups on Dutch Indies literature have existed in the Netherlands and the USA. The University of Massachusetts Amherst maintains a Library of the Indies and describes this literature as follows:

It is a literature of great creativity and irony, a record of the lost cause and expectations of a colonial power. [4]

Canon of Dutch Indies literature

The three iconic authors of the 19th century are Multatuli, P. A. Daum and Louis Couperus. [5]

Mandatory reading when studying Dutch Indies literature includes:

Academic authorities

Professor Dr. Pamela Pattynama hosting literary talk show with guest authors Ernst Jansz and Helga Ruebsamen at the 2011 Tong Tong Fair in the Hague. TTF-2011.jpg
Professor Dr. Pamela Pattynama hosting literary talk show with guest authors Ernst Jansz and Helga Ruebsamen at the 2011 Tong Tong Fair in the Hague.

The two authoritative reference books on Dutch Indies literature are the "Oostindische spiegel" by literary historian Rob Nieuwenhuys and "Paradijzen van weleer" by literary professor E.M. Beekman. Nieuwenhuys (1908–1999) born in the Dutch East Indies and of Indo descent from his mother's side is the nestor of Dutch Indies literature. [8]

The most important American literary professor specialised in Dutch Indies literature was E.M.Beekman (1939-2008), who spent his early childhood in the Dutch East Indies, and was associated with the University of Massachusetts. [9] With the support of the 'Translations Program' of the 'National Endowment for the Humanities', the 'Foundation for the Promotion of the Translation of Dutch Literary Work', and the 'Prince Bernhard Fund', Beekman has edited many translations of Dutch Indies literature and published widely on the topic. [10]

In recent years the University of California, Berkeley has shown particular interest in the Dutch Indies subject matter. Berkeley professor J. Dewulf is now a driving force behind further study and deepening of existing knowledge with initiatives such as the 'Amerindo Research Project' [11] and the 2011 'International Conference on Colonial and Post-Colonial Connections in Dutch Literature'. [12]

In the Netherlands the leading professor is Pamela Pattynama associated with Amsterdam University. [13]

Indo European authors

E. du Perron E.du.perron.jpg
E. du Perron

Seventy-five percent of the Dutch speaking community in the Dutch East Indies were so called Indo-Europeans, i.e. Eurasians belonging to the European legal class. Although most published work was written by full blooded Dutchmen, so called 'Totoks', many Indo authors have also written Dutch Indies literature covering a vast array of topics. While Louis Couperus wrote about the upper class elite, Victor Ido wrote about the lower class paupers.

After the Indo diaspora from the former Dutch East Indies (now: Indonesia) Indo authors have mostly contributed to the postcolonial discourse of a.o. identity formation.

List of Indo authors

A considerable number of authors of Dutch Indies literature are Indo-European i.e. Dutch-Indonesian Eurasians. Authors include:

Much of the postcolonial literary discourse has been written by second generation immigrant authors of Indo (Eurasian) descent. Authors include:

The most significant and influential author that studied postcolonial identity formation however is the avant garde and visionary writer Tjalie Robinson (1911–1974), a first generation repatriant.

Indonesian authors

During the "Dutch Ethical Policy" in the interbellum period of the first half of the twentieth century, indigenous authors and intellectuals from the Dutch East Indies came to the Netherlands to study and/or work. During their stay of some years they participated in and contributed to the Dutch literary system. They wrote literary works and published literature in important literary reviews such as Het Getij, De Gemeenschap, Links Richten and Forum and as such contributed to Dutch Indies literature.

By exploring new literary themes and/or focusing on indigenous protagonists, they drew at the same time attention to indigenous culture and the indigenous plight. An early example was the Javanese prince and poet Noto Soeroto, a writer and journalist from the Dutch East Indies. He was not a radical Indonesian nationalist, but a supporter of the so-called association politics, which sought collaboration between the Dutch and the native peoples of the Dutch East Indies.

Noto Soeroto came to the Netherlands to study law in Leiden in 1910. He published in the avant-garde review Het Getij. His non-political poems were published in many volumes. They had exotic titles such as Melati-knoppen, Melati buds, De geur van moeders haarwrong, the odour/smell of mothers hair knot or Lotos of morgendauw, Lotos or morning dew. He wrote a famous brochure on Kartini, the Javanese princess and Indonesian national heroine, whose popular letters were published in 1912 and also contributed to Dutch Indies literature.

Although Dutch had no formal status in the Dutch East Indies, among the indigenous elite of the colony many were fluent in the Dutch language. Authors include: Chairil Anwar; Soewarsih Djojopoespito; Noto Soeroto; Sutan Sjahrir; Kartini.

The wider definition of Dutch Indies literature also includes Sukarno's historic defence speech at his 1930 trial in Bandung. [14] Another historic piece is Sutan Sjahrir's political pamphlet Onze Strijd (Our Struggle) or his book Indonesische Overpeinzingen (Indonesian Musings) of 1945, which were first written in Dutch and only later translated to Indonesian and English. [15]

List of Dutch Indies literature authors

See also

Notes

  1. Nieuwenhuys, Rob Mirror of the Indies: A History of Dutch Colonial Literature (Publisher: Periplus, 1999) Page.253 Online transcript in Dutch.
  2. ASAA Conference 2000 panel paper. Archived 12 February 2012 at the Wayback Machine
  3. Note: Among several (other) iconic literary works of 1958: 'Breakfast at Tiffany´s' by Truman Capote, 'Doctor Zhivago' by Pasternak and 'Lolita' by Nabokov. See: Maria Dermout Website.
  4. University of Massachusetts Amherst - Library of the Indies Archived 24 July 2010 at the Wayback Machine or
  5. Original quote in Dutch:"Daum is na Multatuli misschien wel de belangrijkste Nederlands-Indische schrijver, wiens romans een soms onthutsend beeld geven van het leven van de Nederlanders in Indie tijdens in het koloniale tijdperk." See: Dr. Nel van der Heijden-Rogier in NBD, Biblion review of the book 'Rondom Daum' (Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam, 1997). Archived 20 March 2012 at the Wayback Machine
  6. "Online biography and translations website". Archived from the original on 14 June 2012. Retrieved 23 November 2011.
  7. "Online biography and translations website". Archived from the original on 14 June 2012. Retrieved 23 November 2011.
  8. Maria Dermout Website. See bottom note 6.
  9. Biography E.M.Beekman by Chase Publishing.
  10. University of Massachusetts Amherst - Library of the Indies Archived 24 July 2010 at the Wayback Machine
  11. "Amerindo Website, UC Berkeley". Archived from the original on 16 November 2011. Retrieved 9 September 2011.
  12. Quote: "...the Dutch language forms a common bond in a literature that was and is deeply marked by intercultural connections. In recent decades, considerable attention has been given to Dutch colonial and post-colonial literature, but the importance of intercultural connections within the Dutch colonial network has been neglected." See: 'International Conference on Colonial and Post-Colonial Connections in Dutch Literature.' University of California, Berkeley, Website.
  13. ING online biography. Role: (Dutch) Bijzonder hoogleraar koloniale en postkoloniale literatuur- en cultuurgeschiedenis ihb Nederlands Oost-Indië.
  14. Original Dutch Text:"De verdedigingsrede van Soekarno, Indonesië klaagt aan, is in 1931 gepubliceerd door de Arbeiderspers (en daarna in het Indonesisch vertaald). Deze klassieker uit onze koloniale literatuur is nog steeds te vinden in zichzelf respecterende bibliotheken." Giebels, Lambert U oordeelt over Moeder Indonesia zelf (Historisch Nieuwsblad, 2011) [ permanent dead link ]
  15. Note: 'Our Struggle', first written in the Dutch language and soon thereafter translated into the Indonesian language as 'Perdjoeangan Kita' in 1945. Indonesische Overpeinzingen was translated into the English language by Charles Wolf Jr. and named 'Out of Exile' published by John Day, New York, 1949. The later English version contains a considerable amount of additional text. See: Kousbroek, Rudy Het Oostindisch kampsyndroom. (Publisher: Olympus, 2005) P.233 ISBN   978-90-467-0203-1 OCLC   66435443
  16. Sultan van Bantam by Onno Zwier van Haren on DBNL website.
  17. Rubber by Madelon Szekely-Lulofs on DBNL website.
  18. Koelie by Madelon Szekely-Lulofs on DBNL website.
  19. Buiten het gareel by Soewarsih Djojopoespito on Googlebook.

Related Research Articles

<i>Max Havelaar</i> 1860 novel by Multatuli

Max Havelaar; or, The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company is an 1860 novel by Multatuli, which played a key role in shaping and modifying Dutch colonial policy in the Dutch East Indies in the nineteenth and early twentieth century. In the novel, the protagonist, Max Havelaar, tries to battle against a corrupt government system in Java, which was then a Dutch colony. The novel's opening line is famous: "Ik ben makelaar in koffie, en woon op de Lauriergracht, Nº 37.".

<span class="mw-page-title-main">Multatuli</span> Dutch writer

Eduard Douwes Dekker, better known by his pen name Multatuli, was a Dutch writer best known for his satirical novel Max Havelaar (1860), which denounced the abuses of colonialism in the Dutch East Indies. He is considered one of the Netherlands' greatest authors.

Dutch language literature comprises all writings of literary merit written through the ages in the Dutch language, a language which currently has around 23 million native speakers. Dutch-language literature is the product of the Netherlands, Belgium, Suriname, the Netherlands Antilles and of formerly Dutch-speaking regions, such as French Flanders, South Africa, and Indonesia. The Dutch East Indies, as Indonesia was called under Dutch colonization, spawned a separate subsection in Dutch-language literature. Conversely, Dutch-language literature sometimes was and is produced by people originally from abroad who came to live in Dutch-speaking regions, such as Anne Frank and Kader Abdolah. In its earliest stages, Dutch-language literature is defined as those pieces of literary merit written in one of the Dutch dialects of the Low Countries. Before the 17th century, there was no unified standard language; the dialects that are considered Dutch evolved from Old Frankish. A separate Afrikaans literature started to emerge during the 19th century, and it shares the same literary roots as contemporary Dutch, as Afrikaans evolved from 17th-century Dutch. The term Dutch literature may either indicate in a narrow sense literature from the Netherlands, or alternatively Dutch-language literature.

<span class="mw-page-title-main">Maria Dermoût</span>

Maria Dermoût was an Indo-European novelist, considered one of the greats of Dutch literature and as such an important proponent of Dutch Indies literature. In December 1958 Time magazine praised the translation of Maria Dermoût's The Ten Thousand Things, and named it one of the best books of the year.

<span class="mw-page-title-main">Hella Haasse</span> Dutch writer (1918–2011)

Hélène "Hella" Serafia Haasse was a Dutch writer, often referred to as the "Grande Dame" of Dutch literature, and whose novel Oeroeg (1948) was a staple for generations of Dutch schoolchildren. Her internationally acclaimed magnum opus is Heren van de Thee, translated to The Tea Lords. In 1988 Haasse was chosen to interview the Dutch Queen for her 50th birthday after which celebrated Dutch author Adriaan van Dis called Haasse "the Queen among authors".

<span class="mw-page-title-main">Ernest Douwes Dekker</span> Indonesia politician

Ernest François Eugène Douwes Dekker also known as Setyabudi or Setiabudi was an Indonesian-Dutch nationalist and politician of Indo descent. He was related to the famous Dutch anti-colonialism writer Multatuli, whose real name was Eduard Douwes Dekker. In his youth, he fought in the Second Boer War in South Africa on the Boer side. His thoughts were highly influential in the early years of the Indonesian freedom movement.

<span class="mw-page-title-main">E. du Perron</span> Dutch writer (1899–1940)

Charles Edgar du Perron, more commonly known as E. du Perron, was a Dutch poet and author. He is best known for his literary acclaimed masterpiece Land van herkomst of 1935. Together with Menno ter Braak and Maurice Roelants he founded the short-lived but influential literary magazine Forum in 1932.

Tjalie Robinson is the main alias of the Indo (Eurasian) intellectual and writer Jan Boon also known as Vincent Mahieu. His father Cornelis Boon, a Royal Netherlands East Indies Army (KNIL) sergeant, was Dutch and his Indo-European mother Fela Robinson was part Scottish and Javanese.

<span class="mw-page-title-main">Paulus Adrianus Daum</span>

Paulus Adrianus Daum, more commonly known as P. A. Daum, was a Dutch author of Dutch East Indies literature of the nineteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Totok</span> Indonesian term for immigrants

Totok is an Indonesian term of Javanese origin, used in Indonesia to refer to recent migrants of Arab, Chinese or European origins. In the eighteenth and nineteenth centuries it was popularised among colonists in Batavia, who initially coined the term to describe the foreign born and new immigrants of "pure blood" – as opposed to people of mixed indigenous and foreign descent, such as the Peranakan Arabs, Chinese or Europeans.

<span class="mw-page-title-main">Dutch East Indies</span> Dutch colony in Southeast Asia and Oceania (1800–1949)

The Dutch East Indies, also known as the Netherlands East Indies, was a Dutch colony with territory mostly comprising the modern state of Indonesia, which declared independence on 17 August 1945. Following the Indonesian War of Independence, Indonesia and the Netherlands made peace in 1949. In the Anglo-Dutch Treaty of 1824, the Dutch ceded the governorate of Dutch Malacca to Britain, leading to its eventual incorporation into Malacca (state) of modern Malaysia.

<span class="mw-page-title-main">Adriaan van Dis</span> Dutch author

Adriaan van Dis is a Dutch author. He debuted in 1983 with the novella Nathan Sid. In 1995 his book Indische Duinen, which in its narrative is a follow-up to his debut novella, was also awarded several prestigious literary awards.

<span class="mw-page-title-main">Rudy Kousbroek</span> Dutch poet, translator, and writer

Herman Rudolf "Rudy" Kousbroek was a Dutch poet, translator, writer and first of all essayist. He was a prominent figure in Dutch cultural life between 1950 and 2010 and one of the most outspoken atheists in the Netherlands. In 1975 he was awarded the P.C. Hooft Prize for his essays.

<span class="mw-page-title-main">Rob Nieuwenhuys</span> Dutch writer

Robert Nieuwenhuys was a Dutch writer of Indo descent. The son of a 'Totok' Dutchman and an Indo-European mother, he and his younger brother Roelof, grew up in Batavia, where his father was the managing director of the renowned Hotel des Indes.

<span class="mw-page-title-main">Beb Vuyk</span> Dutch writer

Elizabeth (Beb) Vuyk was a Dutch writer of Indo (Eurasian) descent. Her Indo father was born in the Dutch East Indies and had a mother from Madura, but was ‘repatriated’ to the Netherlands on a very young age. She married into a typically Calvinist Dutch family and lived in the port city of Rotterdam. Vuyk grew up in the Netherlands and went to her father’s land of birth in 1929 at the age of 24. 3 years later she married Fernand de Willigen, a native born Indo that worked in the oil and tea plantations throughout the Indies. They had 2 sons, both born in the Dutch East Indies.

<span class="mw-page-title-main">Marion Bloem</span> Dutch writer and director

Marion Bloem is a Dutch writer and film maker of Indo descent, best known as author of the literary acclaimed book Geen gewoon Indisch meisje and director of the 2008 feature film Ver van familie.

<i>Bataviaasch Nieuwsblad</i>

The Bataviaasch Nieuwsblad was one of the leading and largest daily newspapers in the Dutch East Indies. It was based in Batavia on Java, but read throughout the archipelago. It was founded by the famous Dutch newspaperman and author P. A. Daum in 1885 and existed to 1957.

<span class="mw-page-title-main">Victor Ido</span>

Victor Ido is the main alias of the Indo (Eurasian) Dutch language writer and journalist Hans van de Wall. Born in Surabaya, Dutch East Indies from a Dutch father and Indo (Eurasian) mother. Ido was the Art Editor of P.A.Daum's Bataviaasch Nieuwsblad and later the Chief Editor of newspaper Batavia's Handelsblad as well as an accomplished musician (organist).

<span class="mw-page-title-main">Noto Soeroto</span>

Raden Mas Noto Soeroto (1888-1951) was a Javanese prince from the Jogjakarta noble house of Paku Alaman was a poet and writer of Dutch Indies literature and journalist from the Dutch East Indies. He significantly contributed to the Dutch literary system by exploring new literary themes and focusing on indigenous protagonists, at the same time drawing attention to indigenous culture and the indigenous plight.

<i>Oeroeg</i> 1948 novel by Hella Haasse

Oeroeg is the first novel by Hella Haasse. First published anonymously in 1948, it has become one of the best-known Dutch novels and a staple of literary education for many Dutch schoolchildren. The novel, a Bildungsroman, is set in the former Dutch East Indies : the anonymous narrator grows up on a plantation in the Dutch colony of West Java, his childhood friend is a native boy of the same age. As the narrator grows up, he finds himself becoming estranged from his friend, as a result of the political and racial circumstances of colonial life. After having served in the army during World War II, he returns to his native land, only to be told that it is not where he belongs, and that he must leave.

References

Further reading