"Good King Wenceslas" (Roud number 24754) is a Christmas carol that tells a story of a tenth-century king of Bohemia (modern-day Czech Republic) who goes on a journey, braving harsh winter weather, to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen. During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but is enabled to continue by following the king's footprints, step for step, through the deep snow.
The legend is based a story about the Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia (907–935), who was not in fact a king.
In 1853, English hymnwriter John Mason Neale wrote the lyrics in collaboration with his music editor Thomas Helmore to fit the melody of the 13th-century spring carol "Tempus adest floridum" ("Eastertime Is Come"), which they had found in the 1582 Finnish song collection Piae Cantiones . The carol first appeared in Carols for Christmas-Tide, published by Novello & Co the same year. [1] [2]
In Western Christianity, the Feast of Stephen is December 26, the Second Day of Christmas; in Eastern Christianity, it is December 27. During Wenceslas's time, the Julian Calendar was in use. During the 900s, the day that they called December 26 was actually December 31 according to the Gregorian Calendar (the current calendar). [3] And the day that they called December 27 was January 1. [3]
Wenceslas was considered a martyr and a saint immediately after his death in the 10th century, when a cult of Wenceslas rose up in Bohemia and in England. [4] Within a few decades of Wenceslas's death, four biographies of him were in circulation. [5] [6] These hagiographies had a powerful influence on the High Middle Ages conceptualization of the rex iustus, or "righteous king"—that is, a monarch whose power stems mainly from his great piety, as well as from his princely vigor. [7]
Referring approvingly to these hagiographies, a preacher from the 12th century wrote: [8] [9]
But his deeds I think you know better than I could tell you; for, as is read in his Passion, no one doubts that, rising every night from his noble bed, with bare feet and only one chamberlain, he went around to God's churches and gave alms generously to widows, orphans, those in prison and afflicted by every difficulty, so much so that he was considered, not a prince, but the father of all the wretched.
Several centuries later the legend was claimed as fact by Pope Pius II, [10] who himself also walked ten miles barefoot in the ice and snow as an act of pious thanksgiving. [11]
Although Wenceslas was, during his lifetime, only a duke, Holy Roman Emperor Otto I (962–973) posthumously "conferred on [Wenceslas] the regal dignity and title" and that is why, in the legend and song, he is referred to as a "king". [12] The usual English spelling of Duke Wenceslas's name, Wenceslaus, is occasionally encountered in later textual variants of the carol, although it was not used by Neale in his version. [13] Wenceslas is not to be confused with King Wenceslaus I of Bohemia (Wenceslaus I Premyslid), who lived more than three centuries later.
A statue of Saint Wenceslas on horseback can be found at the Wenceslas Square, in Prague.
The tune is that of "Tempus adest floridum" ("Eastertime has come"), a 13th-century spring carol in 76 76 Doubled Trochaic metre, first published in the Finnish song book Piae Cantiones in 1582. Piae Cantiones is a collection of seventy-four songs compiled by Jacobus Finno, the Protestant headmaster of Turku Cathedral School, and published by Theodoric Petri, a young Catholic printer. The book is a unique document of European songs intended not only for use in church, but also schools, thus making the collection a unique record of the late medieval period. [14]
A text beginning substantially the same as the 1582 "Piae" version is also found in the German manuscript collection Carmina Burana as CB 142, where it is substantially more carnal; CB 142 has clerics and virgins playing the "game of Venus" (goddess of love) in the meadows, while in the Piae version they are praising the Lord from the bottom of their hearts. [15] [16] The tune has also been used for the Christmas hymn Mary Gently Laid Her Child, by Joseph S. Cook (1859–1933); [17] GIA Publications's hymnal Worship uses "Tempus Adest Floridum" only for Cook's hymn. [18]
In 1853, English hymnwriter John Mason Neale wrote the "Wenceslas" lyric, in collaboration with his music editor Thomas Helmore, and the carol first appeared in Carols for Christmas-Tide, published by Novello & Co the same year. [1] [2]
The text of Neale's carol bears no relation to the words of "Tempus Adest Floridum". [19] In or around 1853, G. J. R. Gordon, the British envoy and minister in Stockholm, gave a rare copy of the 1582 edition of Piae Cantiones to Neale, who was Warden of Sackville College, East Grinstead, Sussex and to the Reverend Thomas Helmore (Vice-Principal of St. Mark's College, Chelsea).
The book was entirely unknown in England at that time. As a member of the Tractarian Oxford Movement, Neale was interested in restoring Catholic ceremony, saints days, and music back into the Anglican church. The gift from G. J. R. Gordon gave him the opportunity to use medieval Catholic melodies for Anglican hymn writing.
In 1849 he had published Deeds of Faith: Stories for Children from Church History which recounted legends from Christian tradition in Romantic prose. One of the chapters told the legend of St Wenceslas and his footsteps melting the snow for his page: [20]
- "My liege," he said, "I cannot go on. The wind freezes my very blood. Pray you, let us return."
"Seems it so much?" asked the King. "Was not His journey from Heaven a wearier and a colder way than this?"
- Otto answered not.
"Follow me on still," said S. Wenceslaus. "Only tread in my footsteps, and you will proceed more easily."
- The servant knew that his master spoke not at random. He carefully looked for the footsteps of the King: he set his own feet in the print of his lord's feet.
For his 1853 publication Carols for Christmas-tide, he adapted his earlier prose story into a poem, and together with the music editor Thomas Helmore added the words to the melody in Piae Cantiones, adding a reference to Saint Stephen's Day (26 December), making it suitable for performance on that Saint's Day. [21] [22]
The hymn's lyrics take the form of five eight-line stanzas in four-stress lines. Each stanza has an ABABCDCD rhyme scheme. Lines 1, 3, 5, and 7 end in single-syllable (so-called masculine) rhymes, and lines 2, 4, 6, and 8 with two-syllable ("feminine") rhymes. (In the English tradition, two-syllable rhymes are generally associated with light or comic verse, which may be part of the reason some critics have demeaned Neale's lyrics as "doggerel".)
In the music the two-syllable rhymes in lines 2, 4, and 6 (e.g. "Stephen/even", "cruel/fuel") are set to two half-notes (British "minims"), but the final rhyme of each stanza (line 8) is spread over two full measures, the first syllable as two half-notes and the second as a whole note ("semi-breve")—so "fuel" is set as "fu-" with two half-notes and "-el" with a whole-note. Thus, unusually, the final musical line differs from all the others in having not two but three measures of 4/4 time.
Some academics are critical of Neale's textual substitution. H. J. L. J. Massé wrote in 1921:
Why, for instance, do we tolerate such impositions as "Good King Wenceslas?" The original was and is an Easter Hymn...it is marked in carol books as "traditional", a delightful word which often conceals ignorance. There is nothing traditional in it as a carol. [23]
A similar sentiment is expressed by the editors (Percy Dearmer, Martin Shaw and Ralph Vaughan Williams) in the 1928 Oxford Book of Carols , which is even more critical of Neale's carol: [24]
This rather confused narrative owes its popularity to the delightful tune, which is that of a Spring carol. . . . Unfortunately Neale in 1853 substituted for the Spring carol this Good King Wenceslas, one of his less happy pieces, which E. Duncan goes so far as to call "doggerel", and Bullen condemns as "poor and commonplace to the last degree". The time has not yet come for a comprehensive book to discard it; but we reprint the tune in its proper setting . . . not without hope that, with the present wealth of carols for Christmas, Good King Wenceslas may gradually pass into disuse, and the tune be restored to spring-time. [24]
Elizabeth Poston, in the Penguin Book of Christmas Carols, refers to the song as the "product of an unnatural marriage between Victorian whimsy and the thirteenth-century dance carol". She goes on to say that Neale's "ponderous moral doggerel" does not fit the lighthearted dance measure of the original tune, and that if performed in the correct manner it "sounds ridiculous to pseudo-religious words". [25] A similar development has occurred with the song "O Christmas Tree," the tune of which has been used for "Maryland, My Maryland," "The Red Flag," and other unrelated songs.[ citation needed ]
By contrast, Brian Scott, quoting from The Oxford Book of Carols its criticism and hope that the carol would "pass into disuse", argues: "Thankfully, they were wrong", for the carol "still reminds us that the giving spirit of Christmas should not happen just on that day. . . ." [26] Jeremy Summerly and Nicolas Bell of the British Museum also strongly rebut Dearmer's 20th century criticism, noting: "it could have been awful, but it isn't, it's magical . . . you remember it because the verse just works". [27] [28]
Neale's "Good King Wenceslas" (1853) [24] | "Tempus adest floridum" (Piae Cantiones, PC 74) [24] | English translation of PC 74 by Percy Dearmer (1867–1936) [24] | "Tempus adest floridum" (Carmina Burana, CB 142) [15] | English translation of CB 142 by John Addington Symonds (1884) [29] |
---|---|---|---|---|
Good King Wenceslas looked out, on the Feast of Stephen, When the snow lay round about, deep and crisp and even; Brightly shone the moon that night, tho' the frost was cruel, When a poor man came in sight, gath'ring winter fuel. | Tempus adest floridum, surgunt namque flores Vernales in omnibus, imitantur mores Hoc quod frigus laeserat, reparant calores Cernimus hoc fieri, per multos labores. | Spring has now unwrapped the flowers, the day is fast reviving, Life in all her growing powers towards the light is striving: Gone the iron touch of cold, winter time and frost time, Seedlings, working through the mould, now make up for lost time. | Tempus adest floridum, surgunt namque flores vernales mox; in omnibus immutantur mores. Hoc, quod frigus laeserat, reparant calores; Cernimus hoc fieri per multos colores. | Now comes the time of flowers, and the blossoms appear; now in all things comes the transformation of Spring. What the cold harmed, the warmth repairs, as we see by all these colours. |
"Hither, page, and stand by me, if thou know'st it, telling, Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?" "Sire, he lives a good league hence, underneath the mountain; Right against the forest fence, by Saint Agnes' fountain." | Sunt prata plena floribus, iucunda aspectu Ubi iuvat cernere, herbas cum delectu Gramina et plantae hyeme quiescunt Vernali in tempore virent et accrescunt. | Herb and plant that, winter long, slumbered at their leisure, Now bestirring, green and strong, find in growth their pleasure; All the world with beauty fills, gold the green enhancing, Flowers make glee among the hills, set the meadows dancing | Stant prata plena floribus, in quibus nos ludamus! Virgines cum clericis simul procedamus, Per amorem Veneris ludum faciamus, ceteris virginibus ut hoc referamus! | The fields in which we play are full of flowers. Maidens and clerics, let us go out together, let us play for the love of Venus, that we may teach the other maidens. |
"Bring me flesh, and bring me wine, bring me pine logs hither: Thou and I shall see him dine, when we bear them thither." Page and monarch, forth they went, forth they went together; Through the rude wind's wild lament and the bitter weather. | Haec vobis pulchre monstrant Deum creatorem Quem quoque nos credimus omnium factorem O tempus ergo hilare, quo laetari libet Renovato nam mundo, nos novari decet. | Through each wonder of fair days God Himself expresses; Beauty follows all His ways, as the world He blesses: So, as He renews the earth, Artist without rival, In His grace of glad new birth we must seek revival. | "O dilecta domina, cur sic alienaris? An nescis, o carissima, quod sic adamaris? Si tu esses Helena, vellem esse Paris! Tamen potest fieri noster amor talis." | "O my chosen one, why dost thou shun me? Dost thou not know, dearest, how much thou art loved? If thou wert Helen, I would be Paris. So great is our love that it can be so." |
"Sire, the night is darker now, and the wind blows stronger; Fails my heart, I know not how; I can go no longer." "Mark my footsteps, good my page; Tread thou in them boldly: Thou shalt find the winter's rage Freeze thy blood less coldly." | Terra ornatur floribus et multo decore Nos honestis moribus et vero amore Gaudeamus igitur tempore iucundo Laudemusque Dominum pectoris ex fundo. | Earth puts on her dress of glee; flowers and grasses hide her; We go forth in charity— brothers all beside her; For, as man this glory sees in th'awakening season, Reason learns the heart's decrees, hearts are led by reason | ||
In his master's steps he trod, where the snow lay dinted; Heat was in the very sod which the saint had printed. Therefore, Christian men, be sure, wealth or rank possessing, Ye who now will bless the poor, shall yourselves find blessing. |
Wenceslaus I, Wenceslas I or Václav the Good was the Prince (kníže) of Bohemia from 921 until his death, probably in 935. According to the legend, he was assassinated by his younger brother, Boleslaus the Cruel.
A Christmas carol is a carol (a song or hymn) on the theme of Christmas, traditionally sung at Christmas itself or during the surrounding Christmas and holiday season. The term noel has sometimes been used, especially for carols of French origin. Christmas carols may be regarded as a subset of the broader category of Christmas music.
A carol is a festive song, generally religious but not necessarily connected with Christian church worship, and sometimes accompanied by a dance. A caroller is someone who sings carols, and is said to be carolling.
"Hark! The Herald Angels Sing" is an English Christmas carol that first appeared in 1739 in the collection Hymns and Sacred Poems. The carol, based on Luke 2:14, tells of an angelic chorus singing praises to God. As it is known in the modern era, it features lyrical contributions from Charles Wesley and George Whitefield, two of the founding ministers of Methodism, with music adapted from "Vaterland, in deinen Gauen" of Felix Mendelssohn's cantata Festgesang.
"Ar Hyd y Nos" is a Welsh song sung to a tune that was first recorded in Edward Jones' Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards (1784). The most commonly sung Welsh lyrics were written by John Ceiriog Hughes (1832-1887), and have been translated into several languages, including English and Breton. One of the earliest English versions, to different Welsh lyrics by one John Jones, was by Thomas Oliphant in 1862.
Piae Cantiones ecclesiasticae et scholasticae veterum episcoporum is a collection of late medieval Latin songs first published in 1582. It was compiled by Jacobus Finno, a clergyman who was headmaster of the cathedral school at Turku. Publication was undertaken by Theodoricus Petri Rutha of Nyland, who lived from about 1560 to about 1630. He came from an aristocratic family in Finland, and was educated at Rostock.
Gaudete is a sacred Christmas carol, thought to have been composed in the 16th century. It was published in Piae Cantiones, a collection of Finnish/Swedish sacred songs published in 1582 in the North German city of Greifswald. No music is given for the verses, but the standard tune comes from older liturgical books.*
"What Child Is This?" is a Christmas carol with lyrics written by William Chatterton Dix in 1865 and set to the tune of "Greensleeves", a traditional English folk song, in 1871. Although written in Great Britain, the carol today is more popular in the United States than its country of origin.
John Mason Neale was an English Anglican priest, scholar, and hymnwriter. He worked on and wrote a wide range of holy Christian texts, including obscure medieval hymns, both Western and Eastern. Among his most famous hymns is the 1853 Good King Wenceslas, set on Boxing Day. An Anglo-Catholic, Neale's works have found positive reception in high-church Anglicanism and Western Rite Orthodoxy.
"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.
"Resonet in laudibus" is a 14th-century Christmas carol which was widely known in medieval Europe, and is still performed today. Although probably earlier, in manuscript form it first appears in the Moosburg gradual of 1360 and occurs in several 15th, 16th and 17th century printed collections from both Catholic and Lutheran traditions.
Carols of All Seasons is a 1959 studio album by American folk singer Jean Ritchie.
"In dulci jubilo" is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J. M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J. S. Bach's chorale prelude based on the tune is also a traditional postlude for Christmas services.
"Of the Father's heart begotten" alternatively known as "Of the Father's love begotten" is a doctrinal hymn based on the Latin poem "Corde natus" by the Roman poet Aurelius Prudentius, from his Liber Cathemerinon beginning "Da puer plectrum" which includes the Latin stanzas listed below.
Thomas Helmore was a choirmaster, writer about singing and author and editor of hymns and carols.
"Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno, a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. The song book had its origins in the libraries of cathedral song schools, whose repertory had strong links with medieval Prague, where clerical students from Finland and Sweden had studied for generations. A melody found in a 1360 manuscript from the nearby Bavarian city of Moosburg in Germany is highly similar, and it is from this manuscript that the song is usually dated.
"Puer nobis nascitur", usually translated as "Unto Us Is Born a Son", is a medieval Christmas carol found in a number of manuscript sources—the 14th-century German Moosburg Gradual and a 15th-century Trier manuscript. The Moosburg Gradual itself contained a number of melodies derived from the 12th- and 13th-century organum repertories of Notre Dame de Paris and the Abbey of Saint Martial, Limoges, suggesting that its antiquity may be much greater.
"Veni redemptor gentium" is a Latin Advent or Christmas hymn by Ambrose of Milan in iambic tetrameter. The hymn is assigned to the Office of Readings for Advent, from 17 December through 24 December, in the Liturgy of the Hours. John Mason Neale and Thomas Helmore saw it as an Evening hymn for the period from Christmas to the eve of Epiphany.
"Jesus Christus nostra salus" is a hymn in Ecclesiastical Latin celebrating the Eucharist. It first is confirmed to have appeared in a manuscript in 1410. For a long time it was attributed to Johannes Hus, but was more likely written by the Archbishop of Prague, Jan of Jenštejn. Several hymns in different languages were derived from it, among others Martin Luther's "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt".
George John Robert Gordon was a British diplomat in South America and Europe who attracted attention in the 1870s for his marital situation. He also played a role in introducing the mediaeval song collection Piae Cantiones to a wider audience.