Good King Wenceslas

Last updated

Good King Wenceslas, illustrated in Christmas Carols, New and Old Good King Wenceslas.jpg
Good King Wenceslas, illustrated in Christmas Carols, New and Old

"Good King Wenceslas" (Roud number 24754) is a Christmas carol that tells a story of a Bohemian king (modern-day Czech Republic) who goes on a journey, braving harsh winter weather, to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen (December 26, the Second Day of Christmas). During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but is enabled to continue by following the king's footprints, step for step, through the deep snow. The legend is based on the life of the Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia (907–935), who was not a king in his lifetime but had that status conferred on him after his death.

Contents

In 1853, English hymnwriter John Mason Neale wrote the lyrics in collaboration with his music editor Thomas Helmore to fit the melody of the 13th-century spring carol "Tempus adest floridum" ("Eastertime Is Come"), which they had found in the 1582 Finnish song collection Piae Cantiones . The carol first appeared in Carols for Christmas-Tide, published by Novello & Co the same year. [1] [2]

Source legend

Wenceslas was considered a martyr and a saint immediately after his death in the 10th century, when a cult of Wenceslas rose up in Bohemia and in England. [3] Within a few decades of Wenceslas's death, four biographies of him were in circulation. [4] [5] These hagiographies had a powerful influence on the High Middle Ages conceptualization of the rex iustus, or "righteous king"—that is, a monarch whose power stems mainly from his great piety, as well as from his princely vigor. [6]

Sheet music of "Good King Wenceslas" in a biscuit container from 1913, preserved at the Victoria and Albert Museum. Biscuit tins VA 2486.JPG
Sheet music of "Good King Wenceslas" in a biscuit container from 1913, preserved at the Victoria and Albert Museum.

Referring approvingly to these hagiographies, a preacher from the 12th century wrote: [7] [8]

But his deeds I think you know better than I could tell you; for, as is read in his Passion, no one doubts that, rising every night from his noble bed, with bare feet and only one chamberlain, he went around to God's churches and gave alms generously to widows, orphans, those in prison and afflicted by every difficulty, so much so that he was considered, not a prince, but the father of all the wretched.

Several centuries later the legend was claimed as fact by Pope Pius II, [9] who himself also walked ten miles barefoot in the ice and snow as an act of pious thanksgiving. [10]

Although Wenceslas was, during his lifetime, only a duke, Holy Roman Emperor Otto I (962–973) posthumously "conferred on [Wenceslas] the regal dignity and title" and that is why, in the legend and song, he is referred to as a "king." [11] The usual English spelling of Duke Wenceslas's name, Wenceslaus, is occasionally encountered in later textual variants of the carol, although it was not used by Neale in his version. [12] Wenceslas is not to be confused with King Wenceslaus I of Bohemia (Wenceslaus I Premyslid), who lived more than three centuries later.

A statue of Saint Wenceslas on horseback can be found at the Wenceslas Square, in Prague.

History

Authorship

Tempus adest floridum

"Tempus adest floridum" in the 1582 Finnish song collection Piae Cantiones. The melody formed the basis for the carol. Tempus adest floridum.jpg
"Tempus adest floridum" in the 1582 Finnish song collection Piae Cantiones . The melody formed the basis for the carol.

The tune is that of "Tempus adest floridum" ("Eastertime has come"), a 13th-century spring carol in 76 76 Doubled Trochaic metre, first published in the Finnish song book Piae Cantiones in 1582. Piae Cantiones is a collection of seventy-four songs compiled by Jacobus Finno, the Protestant headmaster of Turku Cathedral School, and published by Theodoric Petri, a young Catholic printer. The book is a unique document of European songs intended not only for use in church, but also schools, thus making the collection a unique record of the late medieval period. [13]

A text beginning substantially the same as the 1582 "Piae" version is also found in the German manuscript collection Carmina Burana as CB 142, where it is substantially more carnal; CB 142 has clerics and virgins playing the "game of Venus" (goddess of love) in the meadows, while in the Piae version they are praising the Lord from the bottom of their hearts. [14] [15] The tune has also been used for the Christmas hymn Mary Gently Laid Her Child, by Joseph S. Cook (1859–1933); [16] GIA Publications's hymnal Worship uses "Tempus Adest Floridum" only for Cook's hymn. [17]

Neale's carol

In 1853, English hymnwriter John Mason Neale wrote the "Wenceslas" lyric, in collaboration with his music editor Thomas Helmore, and the carol first appeared in Carols for Christmas-Tide, published by Novello & Co the same year. [1] [2]

The text of Neale's carol bears no relation to the words of "Tempus Adest Floridum". [18] In or around 1853, G. J. R. Gordon, the British envoy and minister in Stockholm, gave a rare copy of the 1582 edition of Piae Cantiones to Neale, who was Warden of Sackville College, East Grinstead, Sussex and to the Reverend Thomas Helmore (Vice-Principal of St. Mark's College, Chelsea).

The book was entirely unknown in England at that time. As a member of the Tractarian Oxford Movement, Neale was interested in restoring Catholic ceremony, saints days, and music back into the Anglican church. The gift from G. J. R. Gordon gave him the opportunity to use medieval Catholic melodies for Anglican hymn writing.

In 1849 he had published Deeds of Faith: Stories for Children from Church History which recounted legends from Christian tradition in Romantic prose. One of the chapters told the legend of St Wenceslas and his footsteps melting the snow for his page: [19]

"My liege," he said, "I cannot go on. The wind freezes my very blood. Pray you, let us return."

"Seems it so much?" asked the King. "Was not His journey from Heaven a wearier and a colder way than this?"

Otto answered not.

"Follow me on still," said S. Wenceslaus. "Only tread in my footsteps, and you will proceed more easily."

The servant knew that his master spoke not at random. He carefully looked for the footsteps of the King: he set his own feet in the print of his lord's feet.

For his 1853 publication Carols for Christmas-tide, he adapted his earlier prose story into a poem, and together with the music editor Thomas Helmore added the words to the melody in Piae Cantiones, adding a reference to Saint Stephen's Day (26 December), making it suitable for performance on that Saint's Day. [20] [21]

The hymn's lyrics take the form of five eight-line stanzas in four-stress lines. Each stanza has an ABABCDCD rhyme scheme. Lines 1, 3, 5, and 7 end in single-syllable (so-called masculine) rhymes, and lines 2, 4, 6, and 8 with two-syllable ("feminine") rhymes. (In the English tradition, two-syllable rhymes are generally associated with light or comic verse, which may be part of the reason some critics have demeaned Neale's lyrics as "doggerel".)

In the music the two-syllable rhymes in lines 2, 4, and 6 (e.g. "Stephen/even", "cruel/fuel") are set to two half-notes (British "minims"), but the final rhyme of each stanza (line 8) is spread over two full measures, the first syllable as two half-notes and the second as a whole note ("semi-breve")—so "fuel" is set as "fu-" with two half-notes and "-el" with a whole-note. Thus, unusually, the final musical line differs from all the others in having not two but three measures of 4/4 time.

Some academics are critical of Neale's textual substitution. H. J. L. J. Massé wrote in 1921:

Why, for instance, do we tolerate such impositions as "Good King Wenceslas?" The original was and is an Easter Hymn...it is marked in carol books as "traditional", a delightful word which often conceals ignorance. There is nothing traditional in it as a carol. [22]

A similar sentiment is expressed by the editors (Percy Dearmer, Martin Shaw and Ralph Vaughan Williams) in the 1928 Oxford Book of Carols , which is even more critical of Neale's carol: [23]

This rather confused narrative owes its popularity to the delightful tune, which is that of a Spring carol. . . . Unfortunately Neale in 1853 substituted for the Spring carol this Good King Wenceslas, one of his less happy pieces, which E. Duncan goes so far as to call "doggerel", and Bullen condemns as "poor and commonplace to the last degree". The time has not yet come for a comprehensive book to discard it; but we reprint the tune in its proper setting . . . not without hope that, with the present wealth of carols for Christmas, Good King Wenceslas may gradually pass into disuse, and the tune be restored to spring-time. [23]

Elizabeth Poston, in the Penguin Book of Christmas Carols, refers to the song as the "product of an unnatural marriage between Victorian whimsy and the thirteenth-century dance carol". She goes on to say that Neale's "ponderous moral doggerel" does not fit the lighthearted dance measure of the original tune, and that if performed in the correct manner it "sounds ridiculous to pseudo-religious words". [24] A similar development has occurred with the song "O Christmas Tree," the tune of which has been used for "Maryland, My Maryland," "The Red Flag," and other unrelated songs.[ citation needed ]

By contrast, Brian Scott, quoting from The Oxford Book of Carols its criticism and hope that the carol would "pass into disuse", argues: "Thankfully, they were wrong", for the carol "still reminds us that the giving spirit of Christmas should not happen just on that day. . . ." [25] Jeremy Summerly and Nicolas Bell of the British Museum also strongly rebut Dearmer's 20th century criticism, noting: "it could have been awful, but it isn't, it's magical . . . you remember it because the verse just works". [26] [27]

Textual comparison

Neale's "Good King Wenceslas" (1853) [23] "Tempus adest floridum"
(Piae Cantiones, PC 74) [23]
English translation of PC 74 by
Percy Dearmer (1867–1936) [23]
"Tempus adest floridum"
(Carmina Burana, CB 142) [14]
English translation of CB 142 by
John Addington Symonds (1884) [28]
Good King Wenceslas looked out,
on the Feast of Stephen,
When the snow lay round about,
deep and crisp and even;
Brightly shone the moon that night,
tho' the frost was cruel,
When a poor man came in sight,
gath'ring winter fuel.
Tempus adest floridum,
surgunt namque flores
Vernales in omnibus,
imitantur mores
Hoc quod frigus laeserat,
reparant calores
Cernimus hoc fieri,
per multos labores.
Spring has now unwrapped the flowers,
the day is fast reviving,
Life in all her growing powers
towards the light is striving:
Gone the iron touch of cold,
winter time and frost time,
Seedlings, working through the mould,
now make up for lost time.
Tempus adest floridum,
surgunt namque flores
vernales mox; in omnibus
immutantur mores.
Hoc, quod frigus laeserat,
reparant calores;
Cernimus hoc fieri
per multos colores.
Now comes the time of flowers,
and the blossoms appear;
now in all things comes
the transformation of Spring.
What the cold harmed,
the warmth repairs,
as we see
by all these colours.
"Hither, page, and stand by me,
if thou know'st it, telling,
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence,
underneath the mountain;
Right against the forest fence,
by Saint Agnes' fountain."
Sunt prata plena floribus,
iucunda aspectu
Ubi iuvat cernere,
herbas cum delectu
Gramina et plantae
hyeme quiescunt
Vernali in tempore
virent et accrescunt.
Herb and plant that, winter long,
slumbered at their leisure,
Now bestirring, green and strong,
find in growth their pleasure;
All the world with beauty fills,
gold the green enhancing,
Flowers make glee among the hills,
set the meadows dancing
Stant prata plena floribus,
in quibus nos ludamus!
Virgines cum clericis
simul procedamus,
Per amorem Veneris
ludum faciamus,
ceteris virginibus
ut hoc referamus!
The fields in which we play
are full of flowers.
Maidens and clerics,
let us go out together,
let us play
for the love of Venus,
that we may teach
the other maidens.
"Bring me flesh, and bring me wine,
bring me pine logs hither:
Thou and I shall see him dine,
when we bear them thither."
Page and monarch, forth they went,
forth they went together;
Through the rude wind's wild lament
and the bitter weather.
Haec vobis pulchre monstrant
Deum creatorem
Quem quoque nos credimus
omnium factorem
O tempus ergo hilare,
quo laetari libet
Renovato nam mundo,
nos novari decet.
Through each wonder of fair days
God Himself expresses;
Beauty follows all His ways,
as the world He blesses:
So, as He renews the earth,
Artist without rival,
In His grace of glad new birth
we must seek revival.
"O dilecta domina,
cur sic alienaris?
An nescis, o carissima,
quod sic adamaris?
Si tu esses Helena,
vellem esse Paris!
Tamen potest fieri
noster amor talis."
"O my chosen one,
why dost thou shun me?
Dost thou not know, dearest,
how much thou art loved?
If thou wert Helen,
I would be Paris.
So great is our love
that it can be so."
"Sire, the night is darker now,
and the wind blows stronger;
Fails my heart, I know not how;
I can go no longer."
"Mark my footsteps, good my page;
Tread thou in them boldly:
Thou shalt find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."
Terra ornatur floribus
et multo decore
Nos honestis moribus
et vero amore
Gaudeamus igitur
tempore iucundo
Laudemusque Dominum
pectoris ex fundo.
Earth puts on her dress of glee;
flowers and grasses hide her;
We go forth in charity—
brothers all beside her;
For, as man this glory sees
in th'awakening season,
Reason learns the heart's decrees,
hearts are led by reason
In his master's steps he trod,
where the snow lay dinted;
Heat was in the very sod
which the saint had printed.
Therefore, Christian men, be sure,
wealth or rank possessing,
Ye who now will bless the poor,
shall yourselves find blessing.

Other versions

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Wenceslaus I, Duke of Bohemia</span> Duke of Bohemia (921 to 935)

Wenceslaus I, Wenceslas I or Václav the Good was the Prince (kníže) of Bohemia from 921 until his death, probably in 935. According to the legend, he was assassinated by his younger brother, Boleslaus the Cruel.

<span class="mw-page-title-main">Christmas carol</span> Song or hymn on the theme of Christmas

A Christmas carol is a carol on the theme of Christmas, traditionally sung at Christmas itself or during the surrounding Christmas holiday season. The term noel has sometimes been used, especially for carols of French origin. Christmas carols may be regarded as a subset of the broader category of Christmas music.

A carol is a festive song, generally religious but not necessarily connected with Christian church worship, and sometimes accompanied by a dance. A caroller is someone who sings carols, and is said to be carolling.

<span class="mw-page-title-main">Hark! The Herald Angels Sing</span> Christmas carol

"Hark! The Herald Angels Sing" is an English Christmas carol that first appeared in 1739 in the collection Hymns and Sacred Poems. The carol, based on Luke 2:14, tells of an angelic chorus singing praises to God. As it is known in the modern era, it features lyrical contributions from Charles Wesley and George Whitefield, two of the founding ministers of Methodism, with music adapted from "Vaterland, in deinen Gauen" of Felix Mendelssohn's cantata Festgesang.

Wenceslaus, Wenceslas, Wenzeslaus and Wenzslaus are Latinized forms of the Czech name Václav. The other language versions of the name are German: Wenzel, Polish: Wacław, Więcesław, Wieńczysław, Spanish: Wenceslao, Portuguese: Venceslau, Russian: Vyacheslav, Croatian: Vjenceslav, Lithuanian: Venckus among others. It is an archaic Polish male given name descending from the Polish word Węzel/Wenzel, Latinised as Wenceslaus spelling for Czech rulers called Vaclav. It is a very old Lechitic word and name also used in other West Slavic languages such as Czech Slavic dithematic name, derived from the Slavic words veli/vyache/więce/više, and slava, both very common in Slavic names. It roughly means "greater glory". Latinised name Wenceslaus corresponds to several West Slavic, Lechitic given names, such as Wieceslaw, Wiecejslav, Wieńczysław/Vienceslav, Vjenceslav, Wenzel, Węzel, Wacław/Vaclav and a few more.

<i>Piae Cantiones</i> Collection of late medieval Latin songs

Piae Cantiones ecclesiasticae et scholasticae veterum episcoporum is a collection of late medieval Latin songs first published in 1582. It was compiled by Jacobus Finno, a clergyman who was headmaster of the cathedral school at Turku. Publication was undertaken by Theodoricus Petri Rutha of Nyland, who lived from about 1560 to about 1630. He came from an aristocratic family in Finland, and was educated at Rostock.

<span class="mw-page-title-main">Gaudete</span> 16th-century sacred Christmas carol

Gaudete is a sacred Christmas carol, thought to have been composed in the 16th century. It was published in Piae Cantiones, a collection of Finnish/Swedish sacred songs published in 1582. No music is given for the verses, but the standard tune comes from older liturgical books.

"I Saw Three Ships (Come Sailing In)" is an English Christmas carol, listed as number 700 in the Roud Folk Song Index. The earliest printed version of "I Saw Three Ships" is from the 17th century, possibly Derbyshire, and was also published by William Sandys in 1833. The song was probably traditionally known as "As I Sat On a Sunny Bank", and was particularly popular in Cornwall.

<span class="mw-page-title-main">John Mason Neale</span> Anglican priest and hymnwriter (1818–1866)

John Mason Neale was an English Anglican priest, scholar, and hymnwriter. He worked and wrote on a wide range of holy Christian texts, including obscure medieval hymns, both Western and Eastern. Among his most famous hymns is the 1853 Good King Wenceslas, set on Boxing Day. An Anglo-Catholic, Neale's works have found positive reception in high-church Anglicanism and Western Rite Orthodoxy.

<span class="mw-page-title-main">O Little Town of Bethlehem</span> 19th-century Christmas carol by Phillips Brooks

"O Little Town of Bethlehem" is a Christmas carol. Based on an 1868 text written by Phillips Brooks, the carol is popular on both sides of the Atlantic, but to different tunes: in the United States, to "St. Louis" by Brooks' collaborator, Lewis Redner; and in the United Kingdom, Canada, and Ireland to "Forest Green", a tune collected by Ralph Vaughan Williams and first published in the 1906 English Hymnal.

<span class="mw-page-title-main">George Ratcliffe Woodward</span> English composer (1848–1934)

George Ratcliffe Woodward was an English Anglican priest who wrote mostly religious verse, both original and translated from ancient authors. The best-known of these were written to fit traditional melodies, mainly of the Renaissance. He sometimes harmonised these melodies himself, but usually left this to his frequent collaborator, composer Charles Wood.

<span class="mw-page-title-main">O Come, O Come, Emmanuel</span> Christian hymn for Advent and Christmas

"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.

<span class="mw-page-title-main">Resonet in laudibus</span> 14th-century carol

"Resonet in laudibus" is a 14th-century Christmas carol which was widely known in medieval Europe, and is still performed today. Although probably earlier, in manuscript form it first appears in the Moosburg gradual of 1360 and occurs in several 15th, 16th and 17th century printed collections from both Catholic and Lutheran traditions.

<i>Carols of All Seasons</i> 1959 studio album by Jean Ritchie

Carols of All Seasons is a 1959 studio album by American folk singer Jean Ritchie.

<span class="mw-page-title-main">In dulci jubilo</span> Traditional Christmas carol

"In dulci jubilo" is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J. M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J. S. Bach's chorale prelude based on the tune is also a traditional postlude for Christmas services.

<span class="mw-page-title-main">Of the Father's Heart Begotten</span> Christmas carol

"Of the Father's heart begotten" alternatively known as "Of the Father's love begotten" is a doctrinal hymn based on the Latin poem "Corde natus" by the Roman poet Aurelius Prudentius, from his Liber Cathemerinon beginning "Da puer plectrum" which includes the Latin stanzas listed below.

<span class="mw-page-title-main">Thomas Helmore</span>

Thomas Helmore was a choirmaster, writer about singing and author and editor of hymns and carols.

<span class="mw-page-title-main">Personent hodie</span> Latin Christmas carol

"Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno, a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. The song book had its origins in the libraries of cathedral song schools, whose repertory had strong links with medieval Prague, where clerical students from Finland and Sweden had studied for generations. A melody found in a 1360 manuscript from the nearby Bavarian city of Moosburg in Germany is highly similar, and it is from this manuscript that the song is usually dated.

<span class="mw-page-title-main">Unto Us Is Born a Son</span> Medieval Christmas carol

"Puer nobis nascitur", usually translated as "Unto Us Is Born a Son", is a medieval Christmas carol found in a number of manuscript sources—the 14th-century German Moosburg Gradual and a 15th-century Trier manuscript. The Moosburg Gradual itself contained a number of melodies derived from the 12th- and 13th-century organum repertories of Notre Dame de Paris and the Abbey of Saint Martial, Limoges, suggesting that its antiquity may be much greater.

George John Robert Gordon was a British diplomat in South America and Europe who attracted attention in the 1870s for his marital situation. He also played a role in introducing the mediaeval song collection Piae Cantiones to a wider audience.

References

  1. 1 2 Weller, Shane (9 June 1992). Christmas Carols: Complete Verses. Courier Corporation. p. 19. ISBN   9780486273976 . Retrieved 18 November 2015.
  2. 1 2 "Good King Wenceslas". Hymnsandcarolsofchristmas.com. 30 September 2006. Retrieved 18 November 2015.
  3. Describing the Codex Gigas, a thirteenth-century manuscript from Bohemia in the Swedish National Library in Stockholm, it is stated: "All this bears witness to the outstanding importance of the cult of Václav in Bohemia at the time of the Devil's Bible's compilation. Moreover, all three festivals are inscribed in red ink, denoting their superlative degree. "
  4. The First Slavonic Life (in Old Church Slavonic), the anonymous Crescente fide, the Passio by Gumpold, bishop of Mantua (d. 985), and The Life and Passion of Saint Václav and his Grandmother Saint Ludmilla (in Czech she is named Ludmila) by Kristian.
  5. Lisa Wolverton's Hastening Toward Prague: Power and Society in the Medieval Czech Lands, p. 150. Available online at .
  6. "See Defries, David. "St. Oswald's Martyrdom: Drogo of Saint-Winnoc's Sermo secundus de s. Oswaldo", §12, in The Heroic Age: A Journal of Early Mediaeval Northwestern Europe, Issue 9 (Oct 2006)". Archived from the original on 9 November 2013.
  7. Wolverton, Lisa (2001). Hastening towards Prague: Power and Society in the Medieval Czech Lands. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. p. 150.
  8. Shuler, Eric (2010). Almsgiving and the Formation of Early Medieval Societies, A.D. 700-1025. A Dissertation (Thesis). Indiana: University of Notre Dame. p. 1.
  9. "Good King Wenceslas". Kresadlo.cz. Retrieved 18 November 2015.
  10. Jones, Terry. "Pope Pius II". Archived from the original on 29 May 2006.
  11. "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: St. Wenceslaus". Newadvent.org. 1 October 1912. Retrieved 18 November 2015.
  12. Wencesla-us is the Mediaeval Latin form of the name, declined in the Second Declension.
  13. Jeremy Summerly, Let Voices Resound: Songs from Piae Cantiones, Naxos 8.553578
  14. 1 2 "bibliotheca Augustana". Hs-augsburg.de. Retrieved 18 November 2015.
  15. "Tempus Adest Floridum" was translated into English as "The Flower Carol", and was recorded by Jean Ritchie on the album Carols for All Seasons (1959), with its original melody, now usually recognized as the "Good King Wenceslas" tune.
  16. Joseph S. Cook, Mary Gently Laid Her Child, in Worship (2012), Fourth Edition, Chicago: GIA Publications, Hymn 446.
  17. "Tune Index", in Worship (2012), Fourth Edition, Chicago: GIA Publications. Indexes downloadable at http://www.giamusic.com . Accessed 2014 January 3.
  18. "Tempus Adest Floridum". Hymntime.com. Archived from the original on 5 August 2016. Retrieved 18 November 2015.
  19. Neale, John Mason (1849). Deeds of Faith. J and C Mozley.
  20. "Carols for Christmas-tide. Set to ancient melodies and harmonized for voices and pianoforte. " by Thomas Helmore and J. M. Neale, published by J. Alfred Novello, London & New York (1853)
    In the collection of the Harvard Music Society library, Boston.
  21. "Tempus Adest Floridum". Archived from the original on 17 September 2012. Retrieved 17 May 2018.
  22. H. J. L. J. Massé, "Old Carols" in Music & Letters, Vol. 2, No. 1 (Jan., 1921), Oxford University Press, p.67
  23. 1 2 3 4 5 "Good King Wenceslas" in Oxford Book of Carols, (Oxford: Oxford University Press, 1928)
  24. Elizabeth Poston, The Penguin Book of Christmas Carols (London: Penguin, 1965)
  25. Scott, Brian (2015). But Do You Recall? 25 Days of Christmas Carols and the Stories Behind Them. Anderson. p. 62. ISBN   978-1-329-91959-4. OCLC   1353770153.
  26. "A Cause for Caroling: A Second Golden Age". BBC Radio 4. 19 December 2017.
  27. Jeremy Summerly (5 December 2017). "Now That's What I Call Carols: 1582!". Gresham College Lecture.
  28. "Full text of "English lyrical poetry from its origins to the present time"" . Retrieved 18 November 2015.
  29. Wise Music Classical, Songs without Words, accessed 5 December 2021
  30. "Fanclub Singles | 1989". R.E.M. HQ. 25 December 1989. Retrieved 19 December 2023.
  31. Mel Tormé - Topic (19 October 2016). "Good King Wenceslas". YouTube. Archived from the original on 21 December 2021. Retrieved 13 December 2017.
  32. "Good King Wenceslas by Millennial Choirs and Orchestras" on YouTube. Retrieved 9 April 2024
  33. "25x08 - White Christmas Blues - The Simpsons Transcripts - Forever Dreaming". Transcripts.foreverdreaming.org. Retrieved 13 December 2017.
  34. "Alick Rowe - Crisp and Even Brightly". BBC Radio 4 Extra . Retrieved 22 December 2016.
  35. "John Finnemore's Souvenir Programme: Good King Wenceslas". YouTube . Archived from the original on 21 December 2021. Retrieved 14 March 2018.
  36. "Horrible Histories - Good King Wenceslas". YouTube . Archived from the original on 21 December 2021. Retrieved 7 April 2019.

Literature