Leuven Vulgate

Last updated

Leuven Vulgate
Biblia Vulgata lovaniensis 1547 2.jpg
Biblia Vulgata lovaniensis (1547)
Other namesHentenian Bible
Language Late Latin
Complete Bible
published
1547; revision published in 1574; appendix added in the 1583 edition
Textual basis Vulgate
Religious affiliation Catholic Church

The Leuven Vulgate or Hentenian Bible (French : Louvain Vulgate, Latin : Biblia Vulgata lovaniensis) was the first standardized edition of the Latin Vulgate. The Leuven Vulgate essentially served as the standard text of the Catholic Church from its publication in 1547 until the Sixtine Vulgate was published in 1590. The 1583 edition of the Leuven Vulgate is cited in the Oxford Vulgate New Testament, where it is designated by the siglum H (H for Hentenian). [1] [2]

Contents

In 1546, partly in response to the Protestant Reformation, the Council of Trent declared the Vulgate the official Bible of the Catholic church. However, there were different versions of the Vulgate in use, and no edition was accepted as standard. In response, Biblical scholar John Henten sought to produce a more reliable edition by comparing thirty different manuscripts of the Vulgate and drawing from the work of earlier scholars, such as Robert Estienne. [3] This standardized Vulgate was edited by Hentenius (1499–1566) and published in 1547 in Leuven, Belgium, hence the name "Leuven Vulgate". This edition was republished several times, and in 1574, a revised edition was published.

History

Publications

On 8 April 1546, at the Council of Trent, a decision was made to prepare an authorized version of the Vulgate. [4] No direct action was taken for the next forty years, and many scholars continued to publish their own editions. Among these editions, the edition prepared by Hentenius served almost as the standard text of the Catholic Church. [5]

The first edition of Hentenius was entitled Biblia ad vetustissima exemplaria nunc recens castigata and was published by the printer Bartholomaeus Gravius  [ nl ] in November 1547. [6] Hentenius used over thirty Vulgate manuscripts to make his edition. [7] Hentenius' edition is similar to the 1532 and 1540 editions of the Vulgate produced by Robert Estienne. [8]

Lucas Brugensis editions

After the death of Hentenius in 1566, Franciscus Lucas Brugensis continued his critical work and prepared his own edition; the edition was published in 1574 [9] in Antwerp by Plantin, under the title: Biblia Sacra: Qui in hac editione, a Theologis Lovanienibus prestitum sit, paulo post indicatur. [10] [11] [12] This revision has the same text as the original edition. However the punctuation was modified, and supplementary variants were added in the margin; few variants from the original edition were removed. [9]

In 1583, a new edition of the Leuven Vulgate was published by the Plantin Press. This edition was a reprint of the 1574 edition with as a supplement in appendix a critical apparatus made by Lucas Brugensis: his Notationes in sacra Biblia previously published independently in 1580. [13] This edition was published under the title: Biblia Sacra, quid in hac editione a theologis Lovaniensibus praestitum sit, eorum praefatio indicat. [14] [15] [lower-alpha 1]

Importance

The 1583 edition of the Leuven Vulgate served as the basis for the elaboration of the Sixtine and Clementine editions of the Vulgate. [8]

Using the Leuven Vulgate as basis, Nicolaus van Winghe translated the Bible into Dutch  [ nl ] (1548), and Nicolas de Leuze translated the Bible into French  [ fr ] (1550). [18] Both translations were published in Leuven. [19] Jakub Wujek based his translation, the Wujek Bible, on the 1574 edition of the Leuven Vulgate. [20] Because the Douay-Rheims Bible was translated in 1582, it is a virtual certainty that the Leuven Vulgate, presumably the 1574 revision, was the translation basis for the Douay-Rheims Bible.

Notes

  1. A. Gerace previously stated that this 1583 edition containing the Notationes was the one published under the title Theologis Lovanienibus prestitum sit, paulo post indicator [sic, indicatur]. [16] However, he later amended his opinion to state that the edition containing the Notationes is the edition titled Biblia Sacra, quid in hac editione a theologis Lovaniensibus praestitum sit, eorum praefatio indicat. [17]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> Translation of the Bible by Jerome

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible. It is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels used by the Roman Church. Later, of his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible.

Martin Anton Delrio SJ was a Dutch Jesuit theologian. He studied at numerous institutions, receiving a master's degree in law from Salamanca in 1574. After a period of political service in the Spanish Netherlands, he became a Jesuit in 1580.

<span class="mw-page-title-main">Carolus Clusius</span> Artois doctor and botanist (1526–1609)

Charles de l'Écluse,L'Escluse, or Carolus Clusius, seigneur de Watènes, was an Artois doctor and pioneering botanist, perhaps the most influential of all 16th-century scientific horticulturists.

<span class="mw-page-title-main">Christophe Plantin</span> French humanist, publisher and printer (c.1520–1589)

Christophe Plantin was a French Renaissance humanist and book printer and publisher who resided and worked in Antwerp. He established in Antwerp one of the most prominent publishing houses of his time, the Plantin Press. It played a significant role in making Antwerp a leading centre of book publishing in Europe. The publishing house was continued by his successors until 1867.

<span class="mw-page-title-main">Rembert Dodoens</span> Flemish physician and botanist (1517–1585)

Rembert Dodoens was a Flemish physician and botanist, also known under his Latinized name Rembertus Dodonaeus. He has been called the father of botany. The standard author abbreviation Dodoens is used to indicate this person as the author when citing a botanical name.

<span class="mw-page-title-main">Matthias de l'Obel</span> Flemish physician and botanist (1538–1616)

Mathias de l'Obel, Mathias de Lobel or Matthaeus Lobelius was a Flemish physician and plant enthusiast who was born in Lille, Flanders, in what is now Hauts-de-France, France, and died at Highgate, London, England. He studied at the University of Montpellier and practiced medicine in the low countries and England, including positions as personal physicians to two monarchs. A member of the sixteenth-century Flemish School of Botany, he wrote a series of major treatises on plants in both Latin and Dutch. He was the first botanist to appreciate the distinction between monocotyledons and dicotyledons. The Lobelia plant is named after him.

<span class="mw-page-title-main">Jacobus Pamelius</span>

Jacobus Pamelius was a Flemish theologian who was named bishop of Saint-Omer.

<span class="mw-page-title-main">Latin Psalters</span> Translations of the Book of Psalms into Latin

There exist a number of translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are a resource used in the Liturgy of the Hours and other forms of the canonical hours in the Latin liturgical rites of the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">Contemporary Latin</span> Form of the Latin language used since the 19th century

Contemporary Latin is the form of the Literary Latin used since the end of the 19th century. Various kinds of contemporary Latin can be distinguished, including the use of Neo-Latin words in taxonomy and in science generally, and the fuller ecclesiastical use in the Catholic Church – but Living or Spoken Latin is the primary subject of this article.

<span class="mw-page-title-main">Joannes Molanus</span>

Joannes Molanus (1533–1585), often cited simply as Molanus, is the Latinized name of Jan Vermeulen or Van der Meulen, an influential Counter Reformation Catholic theologian of Louvain University, where he was Professor of Theology, and Rector from 1578. Born at Lille, he was a priest and canon of St. Peter's Church, Leuven, where he died.

<i>Novum Instrumentum omne</i> First published New Testament in Greek

Novum Instrumentum Omne, later titled Novum Testamentum Omne, was a series of bilingual Latin-Greek New Testaments with substantial scholarly annotations, and the first printed New Testament of the Greek to be published. They were prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) in consultation with leading scholars, and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel.

A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Sixtine Vulgate</span> Catholic edition of the Vulgate published in 1590

The Sixtine Vulgate or Sistine Vulgate is the edition of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome—which was published in 1590, prepared by a commission on the orders of Pope Sixtus V and edited by himself. It was the first edition of the Vulgate authorised by a pope. Its official recognition was short-lived; the edition was replaced in 1592 by the Sixto-Clementine Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Sixto-Clementine Vulgate</span> Catholic edition of Vulgate published in 1592

The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is an edition of the Latin Vulgate, the official Bible of the Roman Catholic Church. It was the second edition of the Vulgate to be formally authorized by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Clementine Vulgate was promulgated in 1592 by Pope Clement VIII, hence its name. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II. The Clementine Vulgate is still in use in the 1962 missal and breviary of the Catholic Church.

Franciscus Lucas Brugensis or François Luc de Bruges (1548/49–1619) was a Roman Catholic biblical exegete and textual critic from the Habsburg Netherlands.

Johan Willemsz, latinized Johannes Harlemius (1538–1578), was a Dutch Jesuit and Hebraist from Haarlem who taught at the Jesuit house of studies in Leuven. He briefly taught Hebrew at the Collegium Trilingue (1567–1568). An expert on the Old Testament, he advised on both the Plantin Polyglot (1573) and Lucas Brugensis's revision of the Leuven Vulgate (1574).

<span class="mw-page-title-main">Martina Plantin</span> Lace merchant and printer

Martina Plantin (1550–1616) was involved in her father's printing business from five years of age, and ran the family lace shop from the age of 17. After her father and husband had died, she was the head of the Plantin-Moretus printing business from 1610 to 1614, with daily operations managed by her sons Balthasar and Jan. She was considered a "formidable businesswoman from the wealthy bourgeoisie" and the head of the Plantin-Moretus printing dynasty, by marrying Jan Moretus and being the daughter of publisher Christophe Plantin.

Textual variants in the Hebrew Bible manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to the text that is being reproduced. Textual criticism of the Hebrew Bible has included study of its textual variants.

There are textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Leviticus.

<span class="mw-page-title-main">Early translations of the New Testament</span>

Early translations of the New Testament – translations of the New Testament created in the 1st millennium. Among them, the ancient translations are highly regarded. They play a crucial role in modern criticism of New Testament's text. These translations reached the hands of scholars in copies and also underwent changes, but the subsequent history of their text was independent of the Greek text-type and are therefore helpful in reconstructing it. Three of them – Syriac, Latin, Coptic – date from the late 2nd century and are older than the surviving full Greek manuscripts of the New Testament. They were written before the first revisions of the Greek New Testament and are therefore the most highly regarded. They are obligatorily cited in all critical editions of the Greek text-type. Translations produced after 300 are already dependent on the reviews, but are nevertheless important and are generally cited in the critical apparatus. The Gothic and Slavic translations are rarely cited in critical editions. Omitted are those of the translations of the first millennium that were not translated directly from the Greek original, but based on another translation.

References

  1. Wordsworth, John; White, Henry Julian, eds. (1889). "Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Cap. VI. Editiones saepius uel perpetuo citatae.)". Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. Vol. 1. Oxford: The Clarendon Press. p. xxix.
  2. Hastings, James (2004) [1898]. "Vulgate". A Dictionary of the Bible. Vol. 4, Part 2 (Shimrath - Zuzim). Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific. p. 881. ISBN   9781410217295.
  3. "Louvain Vulgate". Museum of the Bible. Retrieved 30 April 2024.
  4. Bogaert & Gilmont (1990), pp. 279–281.
  5. Scrivener (1894), p. 63.
  6. Quentin (1922), p. 130.
  7. Quentin (1922), p. 134.
  8. 1 2 Quentin (1922), p. 135.
  9. 1 2 Quentin (1922), pp. 138–146.
  10. Gerace, Antonio (2016). "Francis Lucas 'of Bruges' and Textual Criticism of the Vulgate before and after the Sixto-Clementine (1592)". Journal of Early Modern Christianity. 3 (2): 202. doi:10.1515/jemc-2016-0008. S2CID   193547960 via KULeuven. Biblia Sacra: Qui in hac editione, a Theologis Lovanienibus prestitum sit, paulo post indicator [sic], ed. Francis Lucas (Antwerp: Christopher Plantin, 1574; hereafter abbreviated as "Biblia 1574").
  11. Biblia Sacra. Quid, in hac editione, a Theologis Louaniensibus, praestitum sit, paulo post indicatur (in Latin). Antverpiae: Ex officina Christophori Plantini. 1574. OCLC   37026149.
  12. A. C. De Schrevel, "Lucas, François, dit Lucas Brugensis", Biographie Nationale de Belgique , vol. 12 (Brussels, 1893), p. 552.
  13. Gerace, Antonio (2016). "Francis Lucas 'of Bruges' and Textual Criticism of the Vulgate before and after the Sixto-Clementine (1592)". Journal of Early Modern Christianity. 3 (2): 202–203, 223–224. doi:10.1515/jemc-2016-0008. S2CID   193547960 via KULeuven.
  14. "Plantin's 1583 Latin Bible – SMU". www.smu.edu. Retrieved 20 February 2020.
  15. Jerome; Lucas, Franciscus; Molanus, Johannes; Hunnaeus, Augustinus; Goudanus, Cornelius; Harlemius, Johannes; Henten, Johannes; University of Louvain (1425–1797); Faculty of Theology (1583). Biblia sacra: quid in hac editione a theologis Louaniensibus præstitum sit, eorum præfatio indicat (in Latin). Antuerpiæ: Ex officina Christophori Plantini. OCLC   54331192.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  16. Gerace, Antonio (2016). "Francis Lucas 'of Bruges' and Textual Criticism of the Vulgate before and after the Sixto-Clementine (1592)". Journal of Early Modern Christianity. 3 (2): 203. doi:10.1515/jemc-2016-0008. S2CID   193547960 via KULeuven.
  17. Gerace, Antonio (2023). "The Council of Trent and the Sixto-Clementine Vulgate". In Houghton, H. A. G. (ed.). The Oxford Handbook of the Latin Bible. Oxford University Press. p. 300. ISBN   978-0-19-088609-7.
  18. Bogaert & Gilmont (1990), p. 287.
  19. Bogaert & Gilmont (1990), pp. 297–299.
  20. Kossowska (1968), p. 323.

Bibliography

1547 edition

1574 edition

1583 edition

Miscellaneous