Luise von Flotow | |
---|---|
Nationality | German-Canadian |
Occupation(s) | Translator, author and academic |
Academic background | |
Education | B.A. French and German Literature M.A. French Literature Ph.D. French Literature |
Alma mater | University of London University of Windsor University of Michigan |
Thesis | Quebec feminist writing: Integrating the avant-garde and the political in the works of Nicole Brossard and France Theoret (1991) |
Academic work | |
Institutions | University of Ottawa |
Luise von Flotow is a German-Canadian translator,author,and academic. She is a Full Professor of Translation Studies at the University of Ottawa (uOttawa). [1]
Flotow's research in translation studies focuses on ideologies in translation. She has published on feminism and translation,gender issues in translation,and government and cultural policies related to translation as well as audiovisual translation. [2] Her academic books include Translation and Gender:Translating in the Era of Feminism,The Routledge Handbook on Translation,Feminism and Gender,Translating Women:Different Voices,and New Horizons,The Third Shore:Women's Fiction from East Central Europe,and Translation Effects:The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation. She is a literary translator who has produced translations from French and German to English,such as Christa Wolf's They Divided the Sky (2013),political columns by Ulrike Meinhof in Everybody Talks about the Weather We Don't (2009),Thomas Melle's The World at my Back (2023) and Rinny Gremaud's All the World's a Mall (2023). She has won translation awards from the House of Literature in Greece and other RECIT translation centres,and her work on The Stalinist’s Wife was shortlisted for the Governor General's Award in Literary Translation in 2013. [3]
Flotow is a Founder of Freiburger Frauenstudien (1995) now called Freiburger Zeitschrift für GeschlechterStudien a journal of feminist and gender studies and has been a guest editor for Mutatis Mutandis:Revista Latinoamericana de Traducción and other academic journals. [4] [5]
Flotow completed her B.A. in French and German at the University of London in 1974 and received a Post-Graduate Certificate of Education in 1975. [6] She completed her M.A. in French at the University of Windsor in 1985 and her PhD in French Literature at the University of Michigan (U-M) in 1991. Her doctoral work was funded with a SSHRC Doctoral Fellowship to study Quebec literature from 1986 to 1989 and teaching assistantships at UM. [7]
During her doctoral education,Flotow served as a lecturer in English at Phillips-University (1987–1988),and after completing the doctorate she worked at Freiburg University in Germany (1991–1995) and taught at University of Strasbourg as a maître de conférence from 1993 to 1995. She started her academic career at University of Ottawa as a Postdoctoral Fellow and Lecturer becoming an assistant professor of Translation Studies in 1996, [8] before advancing to the role of associate professor which she held until 2005. During her tenure,she led the Graduate Committee at the School of Translation and Interpretation and assumed the role of Interim Director and then Director at the School of Translation. [9]
Since 1996,Flotow has been a member of the School of Graduate Studies and Research at uOttawa, [10] concurrently serving on the Library Committee for the Faculty of Arts. She also sat on the Faculty of Arts Programs Committee and has held the title of Full Professor of Translation Studies since 2006. [11]
Flotow has focused her research on a broad spectrum within Arts,Literature,and Society,with a particular focus on Feminist Theory,Translation Pedagogy,Language and Translation Policy,Audiovisual Translation,and Translation as Cultural Diplomacy. [12]
Flotow has published on feminist translation studies,offering insights into the political aspects of translation that shape and are shaped by social factors,such as gender identity politics. In her book,Translation and Gender,she delved into the intersection of translation practices and the women's movement,highlighting the influence of feminist ideologies on translation methodologies. Eva C. Karpinski,in her review of the book,noted how "von Flotow manages to unfold a complex argument about the revolutionary impact of gender on translation practice,history,and theory over the last thirty years". [13] In related research,her 1991 essay presented an examination of a translation issue from "La Nef des sorcières",highlighting the context,practices,and theories of feminist translation and its rising significance in Canada. [14] Building on these works,she further emphasized the integration of feminist theory into translation studies in Translating Women advocating for a more nuanced and inclusive approach to revitalize the exploration of gender dynamics in translation. [15]
In the publication Translating Women:Different Voices and New Horizons,co-edited with Farzaneh Farahzad,Flotow explored the intersection of women and translation across diverse global cultures. The book was praised by Hua Tan and Bing Xiong as "a well-organized collection of 13 essays dealing with gender-related issues in the field of translation studies." [16] Further advancing her exploration of these themes,she examined gender complexities in translation studies,focusing on women as pivotal figures in understanding sexual difference [17] and discussed the potential usefulness of intersectionality and metramorphics in this context. [18] In addition,academics Hongzheng Li and Ruojin Wang from Beijing Institute of Technology called her co-edited work,The Routledge Handbook of Translation,Feminism,and Gender,a "well-structured handbook that provides a comprehensive and full landscape on translation and ethics studies from various perspectives and inspires critical ideas". [19] She then emphasized the need for further research at the intersection of gender studies and audiovisual translation (AVT),underscoring the importance of exploring diverse approaches to gender in dubbing,subtitling,and broadcasting of translated audiovisual content. [20]
Flotow edited The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance,alongside Renate Blumenfeld-Kosinski and Daniel Russell,examining the relationship between politics and translation during the Middle Ages and emphasizing how socio-political contexts shape translation practices. [21] In Translating Canada,she collaborated with Reingard M. Nischik to explore the role of translation in projecting Canadian culture abroad,particularly in Germany,highlighting the motivations of translators,editors and funders as well as the reception of Canadian literary works. [22] Expanding on this theme,her book Translation Effects:The Shaping of Modern Canadian Culture,co-edited with Kathy Mezei and Sherry Simon,provides an exploration of translation's impact on various facets of Canadian cultural life,from literature and politics to everyday interactions. Anna Bogic from the Institute of Feminist and Gender Studies praised the book,stating,"The book is driven by the objective to contribute to an alternative history of translation in Canada and to move beyond the well-established institution of official bilingualism." [23]
Flotow's French translations include Naomi Fontaine's Manikanetish (Anansi,2021),Rinny Gremaud's Le monde en toc (All the World's A Mall,UAlberta Press,2023),and several works by France Théoret:Une belle éducation (Such a Good Education,Cormorant Press,2010),La femme du stalinien (The Stalinist’s Wife,Guernica Editions,2013),and L'hôtel des quatre chemins (Four Roads Hotel,Guernica Editions,2017). In German translations,she worked on political columns by Ulrike Meinhof in Everyone Talks About the Weather We Don’t (Seven Stories Press,2008) and did a re-translation of Christa Wolf's Der geteilte Himmel (They Divided the Sky,UOttawa Press,2013),also translating Thomas Melle's Die Welt im Rücken (The World on Your Back,Biblioasis Canada,2023). [3]
Feminism is a range of socio-political movements and ideologies that aim to define and establish the political,economic,personal,and social equality of the sexes. Feminism holds the position that modern societies are patriarchal—they prioritize the male point of view—and that women are treated unjustly in these societies. Efforts to change this include fighting against gender stereotypes and improving educational,professional,and interpersonal opportunities and outcomes for women.
Women's studies is an academic field that draws on feminist and interdisciplinary methods to place women's lives and experiences at the center of study,while examining social and cultural constructs of gender;systems of privilege and oppression;and the relationships between power and gender as they intersect with other identities and social locations such as race,sexual orientation,socio-economic class,and disability.
Transfeminism,or trans feminism,is a branch of feminism focused on transgender women and informed by transgender studies. Transfeminism focuses on the effects of transmisogyny and patriarchy on trans women. It is related to the broader field of queer theory. The term was popularized by Emi Koyama in The Transfeminist Manifesto.
Feminist theory is the extension of feminism into theoretical,fictional,or philosophical discourse. It aims to understand the nature of gender inequality. It examines women's and men's social roles,experiences,interests,chores,and feminist politics in a variety of fields,such as anthropology and sociology,communication,media studies,psychoanalysis,political theory,home economics,literature,education,and philosophy.
Marxist feminism is a philosophical variant of feminism that incorporates and extends Marxist theory. Marxist feminism analyzes the ways in which women are exploited through capitalism and the individual ownership of private property. According to Marxist feminists,women's liberation can only be achieved by dismantling the capitalist systems in which they contend much of women's labor is uncompensated. Marxist feminists extend traditional Marxist analysis by applying it to unpaid domestic labor and sex relations.
Intersectionality is a sociological analytical framework for understanding how groups' and individuals' social and political identities result in unique combinations of discrimination and privilege. Examples of these factors include gender,caste,sex,race,ethnicity,class,sexuality,religion,disability,height,age,and weight. These intersecting and overlapping social identities may be both empowering and oppressing. However,little good-quality quantitative research has been done to support or undermine the practical uses of intersectionality.
“Feminist political ecology”examines how power,gender,class,race,and ethnicity intersect with environmental ‘crises’,environmental change and human-environmental relations. Feminist political ecology emerged in the 1990s,drawing on theories from ecofeminism,feminist environmentalism,feminist critiques of development,postcolonial feminism,and post-structural critiques of political ecology. Specific areas in which feminist political ecology is focused are development,landscape,resource use,agrarian reconstruction,rural-urban transformation,intersectionality,subjectivities,embodiment,emotions,communication,situated knowledge,posthumanism,deconstructing theory-practice dichotomies,ethics of care and decolonial feminist political ecology. Feminist political ecologists suggest gender is a crucial variable –in relation to class,race and other relevant dimensions of political ecological life –in constituting access to,control over,and knowledge of natural resources.
Barbara Godard was a Canadian critic,translator,editor,and academic. She held the Avie Bennett Historica Chair of Canadian Literature and was Professor of English,French,Social and Political Thought and Women's Studies at York University. She published widely on Canadian and Quebec cultures,on feminist and literary theory,and on translation studies. Barbara Godard died in Toronto on May 16,2010. Across Canada and throughout the world,poets,scholars,feminists,and friends mourned her death.
Kathleen O'Grady is a Canadian author and academic. She has published two children's books,but is more widely known as a feminist scholar who investigates women's health issues through a cultural lens and whose work addresses the under-researched intersection between feminism and the study of religion. She is also a past Editor of Network, the national,bilingual health magazine for Canadian women,and has published several books addressing feminist theory and methodology.
A variety of movements of feminist ideology have developed over the years. They vary in goals,strategies,and affiliations. They often overlap,and some feminists identify themselves with several branches of feminist thought.
Valerie Henitiuk is a scholar researching aspects of the intersection of translation studies,world literature,Inuit literature,Japanese literature,and women's writing. She is a Canadian citizen,recently retired as Vice-president Academic &Provost at Concordia University of Edmonton. Henitiuk has been a visiting scholar at both Harvard and Columbia Universities in the US and at Kokugakuin University in Japan. She was previously executive director of the Centre for the Advancement of Faculty Excellence and Professor of English at Grant MacEwan University in Edmonton,Alberta,on the faculty of the University of East Anglia (UK) and Director of the British Centre for Literary Translation (BCLT).
Ecofeminism is a branch of feminism and political ecology. Ecofeminist thinkers draw on the concept of gender to analyse the relationships between humans and the natural world. The term was coined by the French writer Françoise d'Eaubonne in her book Le Féminisme ou la Mort (1974). Ecofeminist theory asserts a feminist perspective of Green politics that calls for an egalitarian,collaborative society in which there is no one dominant group. Today,there are several branches of ecofeminism,with varying approaches and analyses,including liberal ecofeminism,spiritual/cultural ecofeminism,and social/socialist ecofeminism. Interpretations of ecofeminism and how it might be applied to social thought include ecofeminist art,social justice and political philosophy,religion,contemporary feminism,and poetry.
Gail Scott is a Canadian novelist,short story writer,essayist and translator,best known for her work in experimental forms such as prose poetry and New Narrative. She was a major contributor to 1980s Québécoise feminist language theory,known as écriture au féminin, which explores the relationship between language,bodies,and feminist politics. Many of her novels and stories deal with fragmentation in time,in subjects,and in narrative structures.
Chandra Talpade Mohanty is a Distinguished Professor of Women's and Gender Studies,Sociology,and the Cultural Foundations of Education and Dean's Professor of the Humanities at Syracuse University. Mohanty,a postcolonial and transnational feminist theorist,has argued for the inclusion of a transnational approach in exploring women’s experiences across the world. She is author of Feminism Without Borders:Decolonizing Theory,Practicing Solidarity,and co-editor of Third World Women and the Politics of Feminism,Feminist Genealogies,Colonial Legacies,Democratic Futures,Feminism and War:Confronting U.S. Imperialism,,The Sage Handbook on Identities,and Feminist Freedom Warriors:Genealogies,Justice,Politics,and Hope.
Technofeminism explores the role gender plays in technology. It is often examined in conjunction with intersectionality,a term coined by KimberléCrenshaw which analyzes the relationships among various identities,such as race,socioeconomic status,sexuality,gender,and more. However,many scholars,such as Lori Beth De Hertogh,Liz Lane,and Jessica Oulette,as well as Angela Haas,have spoken out about the lack of technofeminist scholarship,especially in the context of overarching technological research.
White feminism is a term which is used to describe expressions of feminism which are perceived as focusing on white women while failing to address the existence of distinct forms of oppression faced by ethnic minority women and women lacking other privileges. Whiteness is crucial in structuring the lived experiences of white women across a variety of contexts. The term has been used to label and criticize theories that are perceived as focusing solely on gender-based inequality. Primarily used as a derogatory label,"white feminism" is typically used to reproach a perceived failure to acknowledge and integrate the intersection of other identity attributes into a broader movement which struggles for equality on more than one front. In white feminism,the oppression of women is analyzed through a single-axis framework,consequently erasing the identity and experiences of ethnic minority women in the space. The term has also been used to refer to feminist theories perceived to focus more specifically on the experience of white,cisgender,heterosexual,able-bodied women,and in which the experiences of women without these characteristics are excluded or marginalized. This criticism has predominantly been leveled against the first waves of feminism which were seen as centered around the empowerment of white middle-class women in Western societies.
Luise F. Pusch is a German linguist. She is regarded as the co-founder of feminist linguistics in Germany,along with Senta Trömel-Plötz.
Dalal Khalil Safadi was a Lebanese writer and translator. Considered a pioneer in the short story genre among Middle Eastern women,she was the first woman to publish a short story collection in Iraq.
The Canadian School of Feminist Translation is a school of thought that originated from the works of several Canadian authors and translators. The School emphasizes the role of Canadian translators in coining the term "feminist translation". It is a practice that prioritizes the importance of translators in the history of feminism and advocates for the rights of women to obtain feminist theory,writings,and material in their native languages. Canada's bilingual nature played a major part in developing feminist translation largely because of the built-in gender binary of the French language.
May Muzaffar is a Jordan-based Iraqi poet,short story writer,translator,and editor.