Patrologia Orientalis

Last updated

The Patrologia Orientalis is an attempt to create a comprehensive collection of the writings by eastern Church Fathers in Syriac, Armenian, Arabic, Coptic, Ge'ez, Georgian, and Slavonic, published with a Latin, English, Italian or mostly French translation. It is designed to complement the comprehensive, influential, and monumental Latin and Greek patrologies published in the 19th century. It began in 1897 as the Patrologia Syriaca, was discontinued in its original form and replaced by the Patrologia Orientalis. The collection began with those liturgical texts that touch on hagiography. Since then critical editions of the Bible, theological works, homilies and letters have been published.

Contents

The edition is ongoing. Editors were René Graffin, (d. 1941); François Nau (d. 1931); Max, Prince of Saxony (d. 1951) and from 1951 François Graffin. Volume 1 was published in 1904, and 1984 saw the publication of volume 41.

Volumes

Volume 1. 1904. 705 p.

Volume 2. 1907. 688 p.

Text in Coptic, Ethiopic, Greek, Latin and Syrian

Volume 3. 1909. 646 p.

Text in Arabic, Ethiopic and Syriac

Volume 4. 1908. 725 p.

Text in Arabic, Ethiopic, Greek, Latin and Syriac

Volume 5. 1910. 807 p.

Text in Arabic, Armenian and Syriac

Volume 6. 1911. 704 p.

Text in Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, Latin and Syriac

Volume 7. 1911. 802 p.

Text in Arabic, Coptic, and Syriac

Volume 8. 1912. 780 p.

Text in Arabic, Greek and Syriac

Volume 9. 1913. 677 p.

Text in Coptic, Ethiopic and Syriac

Volume 10. 1915. 674 p.

Text in Arabic, Latin and Syriac

Volume 11. 1915. 859 p.

Text in Arabic, Greek and Syriac

Volume 12. 1919. 802 p.

Volume 13. 1919. 738 p.

Text in Ethiopic, French, Latin and Syriac

Volume 14. 1920. 855 p.

Text in Arabic, Coptic, Ethiopic and Syriac

Volume 15. 1920. 798 p.

Text in Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek and Latin

Volume 16. 1922. 862 p.

Text in Arabic, Armenian, Greek, Latin and Syriac

Volume 17. 1923. 857 p.

Text in Arabic, Ethiopic, Greek, Latin and Syriac

Volume 18. 1924. 833 p.

Text in Armenian, Coptic, Greek and Syriac

Volume 19. 1926. 741 p.

Text in Arabic, Armenian, Georgian, Greek, Latin and Syriac

Volume 20. 1929. 826 p.

Text in Arabic, Georgian, Latin and Syriac

Volume 21. 1930. 870 p.

Text in Armenian with parallel translation in French

Volume 22. 1930. 888 p.

Text in Arabic, Greek, Slavic and Syriac

Volume 23. 1932. 771 p.

Volume 24. 1933. 801 p.

Text in Arabic, Coptic, Georgian, Greek, Latin and Slavic

Volume 25. 1943. 814 p.

Text in Coptic, Greek, Slavic and Syriac

Volume 26. 1950. 720 p.

Text in Arabic, Ethiopic, Georgian, Greek, Latin and Syriac

Volume 27. 1957. 626 p.

Text in Armenian, Georgian, Greek, Latin and Syriac

Volume 28. 1959. 776 p.

Text in Armenian, Coptic, Greek, and Syriac

Volume 29. 1961. 869 p.

Text in Georgian, Latin and Syriac

Volume 30. 1963. 894 p.

Text in Armenian, Georgian, Latin and Syriac

Volume 31. 1966. 616 p.

Volume 32. 1966. 490 p.

Volume 33. 1966. 712 p.

Volume 34. 1968. 716 p. [Last in Paris]

Volume 35. 1970. 692 p. [Brepols]

Volume 36. 1971. 676 p.

Volume 37. 1975. 179, lxx, 355 p.

Volume 38. 1976. 728 p.

Volume 39. 1978. 764 p.

Volume 40. 1979. 723 p.

Volume 41. 1982. 533 p.

Volume 42.1983.

Volume 43.

La chaîne arménienne sur les Épîtres catholiques. I, La chaîne sur l'Épître de Jacques / Charles Renoux—Le candélabre de Grégoire Abou'lfaradj dit Barhebraeus. Neuvième base, Du libre arbitre / texte syriaque édité pour la première fois avec traduction française par Paul-Hubert Poirier—Le synaxaire éthiopien. Mois de maskaram / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—Six homélies festales en prose / Jacques de Saroug; édition critique du texte syriaque, introduction et traduction française par Frédéric Rilliet

Volume 44.

Le synaxaire éthiopien. Mois de teqemt / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—La chaîne arménienne sur les Épîtres catholiques. II, La chaîne sur les Épîtres de Pierre / par Charles Renoux—Le synaxaire éthiopien. Mois de hedar / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—Le lectionnaire de Jérusalem en Arménie : le Casoc`. I, Introduction et liste des manuscrits / par Charles Renoux

Volume 45.

Le synaxaire éthiopien. Mois de terr / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—Lettre sur les trois étapes de la vie monastique / Joseph Hazzaya; édition critique du texte syriaque et introduction par Paul Harb, François Graffin; avec la collaboration de Micheline Albert—Le synaxaire éthiopien. Mois de Yakkatit / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—Martyre de Pilate / édition critique de la version éthiopienne et traduction française par Robert Beylot

Volume 46.

La chaîne arménienne sur les Épîtres catholiques. III, La chaîne sur la première épitre de Jean / par Charles Renoux—Le synaxaire éthiopien. Mois de maggabit / édition critique du texte éthiopien et traduction française par Gérard Colin—Le synaxaire éthiopien. Mois de miyazya / édition critique du texte éthiopien et traduction française par Gérard Colin

Volume 47.

A metrical homily on holy Mar Ephrem / by Mar Jacob of Sarug; critical edition of the Syriac text, translation and introduction by Joseph P. Amar—La chaîne arménienne sur les épîtres catholiques. IV. La chaîne sur 2-3 Jean et Jude / par Charles Renoux—Le synaxaire éthiopien. Mois de genbot / édition critique dy texte éthiopien et traduction française par Gérard Colin—Histoire de Yahya ibn Sa`id d'Antioche / édition critique du texte arabe préparée par Ignace Kratchkovsky; et traduction française annotée par Françoise Micheau et Gérard Troupeau

Volume 48.

Atti di Banadlewos (1303-1400) / edizione del testo etiopico e traduzione italiana di Osvaldo Raineri—Le lectionnaire de Jérusalem en Arménie : le Casoc`. II, Édition synoptique des plus anciens témoins / par Charles Renoux—Le synaxaire éthiopien. Index généraux; Annexes / par Gérard Colin—The life of Timothy Kakhusht / two Arabic texts edited and translated by John C. Lamoreaux and Cyril Cairala

Volume 49.

L'homélie sur l'église du Rocher / attribuée à Timothée Ælure (2 v.)

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Marcel Conche</span> French philosopher (1922–2022)

Marcel Conche was a French philosopher and emeritus professor at the Sorbonne University (Paris).

Jacob of Edessa was Bishop of Edessa and prominent Syriac Christian writer in Classical Syriac language, also known as one of earliest Syriac grammarians. In various works, he treated theological, liturgical, canonical, philosophical and historical subjects, and contributed significantly to scholarly and literary development of Syriac Christianity. He is considered to be one of the most important scholars of the Christian-Aramean tradition.

Joseph Héliodore Sagesse Vertu Garcin de Tassy was a French orientalist.

<span class="mw-page-title-main">Édouard Dulaurier</span> French orientalist (1807–1881)

Jean Paul Louis François Édouard Leuge-Dulaurier was a French Orientalist, Armenian studies scholar and Egyptologist.

<span class="mw-page-title-main">Hermann Zotenberg</span> German-born French orientalist and Arabist

Hermann Zotenberg was an orientalist and Arabist.

François Nau was a French Catholic priest, mathematician, Syriacist, and specialist in oriental languages. He published a great number of eastern Christian texts and translations for the first and often only time.

<span class="mw-page-title-main">Louis Cousin</span> French translator and journalist (1627–1707)

Louis Cousin, le président Cousin was a French translator, historian, lawyer, royal censor and president of the cour des monnaies.

<span class="mw-page-title-main">Robert Arnauld d'Andilly</span> French conseiller dÉtat and writer (1589–1674)

Robert Arnauld d’Andilly was a French conseiller d’État, specialising in financial questions, in the court of Marie de' Medici. By the elegance of his language, he was among the major poets, writers and translators of 17th century French classicism. A fervent Catholic, he played an important role in the history of Jansenism and was one of the Solitaires of Port-Royal-des-Champs. He was also renowned for his part in the development of the pruning of fruit trees, to which he was devoted.

<span class="mw-page-title-main">François-Nicolas-Vincent Campenon</span> French poet and translator

François Nicolas Vincent Campenon was a French poet and translator from Latin and English.

Séraphin Couvreur was a French Jesuit missionary to China, sinologist, and creator of the EFEO Chinese transcription. The system devised by Couvreur of the École française d'Extrême-Orient was used in most of the French-speaking world to transliterate Chinese until the middle of the 20th century, after what it was gradually replaced by pinyin.

<span class="mw-page-title-main">Robert Misrahi</span> French philosopher (1926–2023)

Robert Misrahi was a French philosopher who specialised in the work of 17th Century Dutch thinker Baruch Spinoza.

Zuptara was a Syriac Orthodox diocese in the Melitene region of eastern Turkey. The diocese of Zuptara is attested between the eighth and eleventh centuries, and twelve of its bishops are mentioned in the lists of Michael the Syrian. The diocese almost certainly lapsed during the twelfth century.

Dom Louis Leloir, O.S.B., (1911–1992), originating from Namur, Belgium, was a Benedictine monk at the Abbey of Clervaux, Clervaux, Luxembourg. His preoccupations were with oecumenical relations, especially with Judaism, and with research into early monasticism, Armenian and Syriac patristics and apocryphal literature. Leloir was ordained in 1935, studied at the Pontifical Biblical Institute in Rome, and was also at the Abbey of St. Jerome, Rome. He was granted his doctoral degree from the Biblicum in 1956 for his dissertation on the witness of Ephrem the Syrian to the Diatessaron.

The city of Melitene was an archdiocese of the Syriac Orthodox Church, attested between the ninth and thirteenth centuries but probably founded as early as the seventh century. More than thirty Syriac Orthodox bishops or metropolitans of Melitene are mentioned either by Michael the Syrian or in other Syriac Orthodox narrative sources. The archdiocese is last mentioned towards the end of the twelfth century, and seems to have lapsed in the early decades of the thirteenth century.

Syriac Orthodox Archdiocese of Baghdad is an archdiocese of the Syriac Orthodox Church, centered in Baghdad, capital city of Iraq. The diocese originated during the early medieval period. It is attested between the 9th and the 13th centuries, but later declined, to be renewed again, thus existing up to the modern times. The diocese was probably established soon after Baghdad became the capital of the Abbasid Caliphate in the 770s. Eight Syriac Orthodox bishops of Baghdad from the medieval period are mentioned in the narratives of Michael the Syrian, Bar Hebraeus and other sources. Current Archbishop is Severius Jamil Hawa.

Abū Zakarīyā’ Yaḥyá ibn ʿAdī known as Yahya ibn Adi (893–974) was a Syriac Jacobite Christian philosopher, theologian and translator working in Arabic.

Jacques Dars was a French sinologist and translator. He translated several works into French, including Water Margin.

Rubens Duval was a French orientalist, specialist of the Aramaic language.

François Turrettini was a Swiss Sinologist and publisher, active in the City of Geneva in the late 19th century. The descendant of an elite family involved in politics since the Italian theologist François Turrettini's refuge to the city republic in the 17th century. François Turrettini, the sinologist, founded the publishing firm "L'Atsumegusa" in Geneva that, for the first time in Europe, printed East Asian texts in Chinese characters, starting in 1871. His research and publishing projects relied on the assistance of Tschin Ta-Ni, a Chinese typesetter, who was the first Chinese person to obtain citizenship in the City and Republic of Geneva.

<span class="mw-page-title-main">Rosine de Chabaud-Latour</span> French religious thinker and translator

Suzanne Rosette de Chabaud-Latour, known as Rosine de Chabaud-Latour, was a French religious thinker and translator. The daughter of an engineer who had served Napoleon, she was a prominent member of the protestant church in Nîmes and Paris. She translated the writing of English-speaking religious writers of the time, Thomas Adam, John Newton and William Romaine, into French, and her writing and thoughts were important to the development of protestant religious thinking in France during the Réveil. She was governess to François Guizot's children, including his daughter Henriette who later also became a writer and translator.