This article may require copy editing for grammar, style, cohesion, tone, or spelling.(January 2026) |
| Morgan le Fay gives King Arthur the fake Excalibur in a 14th-century copy of the Post-Vulgate Suite de Merlin | |
| Author | Unknown (self-attributed to Robert de Boron), probably an anonymous single scribe (speculated to be a member of the Cistercian Order) |
|---|---|
| Language | Old French (originally) |
| Subject | Matter of Britain |
| Genre | Chivalric romance |
Publication date | Estimated 1230–1240 (original version) |
| Publication place | Kingdom of France |
The Post-Vulgate Cycle, also known as the Post-Vulgate Roman du Graal [1] (Romance of the Grail [2] ) and formerly as the Post-Vulgate Arthuriad or Pseudo-Robert de Boron Cycle, [3] [4] is one of the major Old French prose cycles of Arthurian literature from the early 13th century. It is considered essentially a rewriting of the earlier and more popular Vulgate Cycle (also known as the Lancelot-Grail cycle), with much left out but also much added, including characters and scenes from the Prose Tristan. The cycle did not survive in its entire original form, but has been reconstructed from fragments in several medieval languages.
The Post-Vulgate Cycle (formerly "pseudo-Boron" cycle), written anonymously probably from between c.1230 to c.1250.{{Refn|Earliuer hypothesis by Gaston Paris dated the Post-Vulgate Suite du Merlin as early as 1125—1230, [5] based on the assumption it was either older than the Vulgate or derived from the same common and now lost original source. [6] J.D. Bruce (1923) [7]
It did not survive complete, but in addition to Old French texts (of post-Vulgate Graal [4] and Merlin) pieced together from Huth and several other French manuscripts (explained below under § Structure and contents) [8] [9] ). The remainder (post-Vulgate Quest and Morte) whose French texts only survived in fragments, has been reconstructed using Old Castilian (La Demanda del Santo Grial), and Galician-Portuguese translated fragments (A Demanda do Santo Graal). [10] [13]
The Post-Vulgate Cycle borrowed material from the first version of the Prose Tristan, and in turn was soon partially incorporated in its second version. [12]
The Post-Vulgate itself (or at least its Suite du Merlin section [14] ) was also one of the most important sources for Thomas Malory's much later Le Morte d'Arthur . [15] [10] [16] The Suite du Merlin was also later adapted into the Spanish work Baladro del Sabio Merlín ("The Tale of Merlin the Wise"). [15] [10]
The work is divided into four parts, named similar to their corresponding Vulgate Cycle versions. It is an attempt to create greater unity in the material, and to de-emphasise the secular love affair between Lancelot and Guinevere in favor of the religious and spiritual Quest for the Holy Grail. As such, it omits great most of the Vulgate Cycle's Lancelot Proper section, making it shorter and much less Lancelot-centered than its source.
Instead, it borrows from the first version of the legend of Tristan and Iseult, including Tristan himself as a prominent character. It further distinguishes from the Vulgate by its more pessimistic tone, its darker portrayal of several major characters such as Merlin, Morgan, and Gawain, and its bleak ending. [17] [18] [19]
Neither the Post-Vulgate Estoire del Saint Graal [4] ("History of the Saint Grail" [8] ) [a] nor the Post-Vulgate Estoire de Merlin [b] differed significantly from the Vulgate version. [20]
But in the well-known Huth manuscript (Brit. Lib. Add. 38117 [c] ), the two works above (Post-Vulgate Estoire del Saint Graal and Post-Vulgate Merlin) were followed by the Post-Vulgate Suite du Merlin ("Post-Vulgate Merlin Continuation"), the first major departure from the source material. [8] A continuation to this was identified by H. Oskar Sommer who published it under a German title "Die Abenteuer Gawains Ywains und Le Morholts mit den drei Jungfrauen" ("The Adventures of Gawain, Ywain, and Morholt", 1913). [21] [22] A further continuation La Folie Lancelot ("Lancelot's Madness") was published by Fanni Bogdanow (1965). [24]
In the English translation of the Post Vulgate, the first 72 chapters are covered by the Merlin Continuation, of which chapters 1–42 are from the Huth ms., [d] [25] and chapters 43–59 taken from Sommer's publication, chapters 60–72 from Bogdanow's publication. [26]
The fragment found by Bogdanow combines material from the Vulgate Lancelot Proper (otherwise missing from the Post-Vulgate Cycle) and the first version of the Prose Tristan to connect the events to the Queste section. [27] Some gaps are also filled in other surviving fragments. [28] [29]
The Suite du Merlin (aka Huth-Merlin) adds many adventures of Arthur and the early Knights of the Round Table, and includes details about Arthur's incestuous begetting of Mordred not found in the Vulgate. [30] [31]
Also in the Suite du Merlin there is the episode of the Dolorous Stroke, imparted on the Fisher King by Sir Balin, given as the cause of the Waste Land. [32] [33] [35] This of course elaborates on the "Grail Quest" as such given in Chrétien de Troyes' Perceval, the Story of the Grail , where Perceval fails to mend the injured king on account of him failing to ask "The Question". [36] [37] The task of the Grail Quest will be to mend the injury of the Dolorous Stroke, [33] and this task will be the theme of the Post-Vulgate Queste (cf. next subsection).
The episode of Arthur receiving the sword Escalibor (Excalibur) from the Lady of the Lake also derives from the Post-Vulgate Merlin (Huth Merlin [38] ). [39] [35]
The Post-VulgateQueste del Saint Graal ("Post-Vulgate Quest for the Holy Grail" [40] ) describes the knights' search for the Holy Grail, which can only be achieved by the worthy knights Galahad, Perceval, and Bors. The Post-Vulgate Queste is very different in tone and content from the Vulgate version. Elements from the Prose Tristan (first version) are present, such as the character Palamedes and King Mark's invasions of Arthur's realm.
Its most complete version is the Galician-Portuguese A Demanda do Santo Graal. This part of the cycle has been repeatedly printed in Spain as La Demanda del Santo Grial.
The Post-VulgateMort Artu ("Post-Vulgate The Death of Arthur" [40] ), concerning Arthur's death at the hands of his son Mordred and the collapse and total destruction of his kingdom. It is based more closely on the Vulgate Mort but was rewritten with greater connectivity to the previous sections. Like the Queste, the P-V Mort is longer than the Vulgate version.
The first full English translation of the Vulgate and Post-Vulgate cycles were overseen by N.J. Lacy.
{{cite book}}: CS1 maint: others (link) (This volume also contains Vulgate "Quest for the Holy Grail", tr. E. Jane Burns, and Vulgate "Death of Arthur", tr. Norris J. Lacy.)Galahad's.. assumption of the Perilous Seat ( upon which his name then appears) and his drawing a sword from the floating stone all demonstrate unambiguously that he is destined to accomplish the Grail quest