Printing in Goa

Last updated

The art of printing first entered India through Goa. In a letter to St. Ignatius of Loyola, written on April 30, 1556, [1] Father Gasper Caleza speaks of a ship carrying a printing press setting sail for Abyssinia from Portugal, with the purpose of helping missionary work in Abyssinia. Circumstances prevented this printing press from leaving India, and consequently, printing was initiated in the country.

Contents

The arrival of the first press

There is evidence that the use of the concept of mass duplication in India dates back to the time of the Indus Valley civilization. Grants of land were originally recorded by engraving the information on copper plates and etchings on different surfaces like wood, bone, ivory and shells. However, printing arrived about a hundred years after the Gutenberg Bible was first printed.

Many factors contributed to the necessity of the initiation of printing in the subcontinent, the primary being evangelization and the Jesuits were solely responsible for this. Francis Xavier is known to have been teaching the Bible in Tharangambadi (Tranquebar), Tamil Nadu, around 1542. Also, when the viceroy of Goa, on behalf of King João III of Portugal, opened schools for Indians, Francis Xavier pressured Portugal to make printing presses available to India, Ethiopia and Japan. Meanwhile, the emperor of Abyssinia (now Ethiopia) also requested Portugal to send a press along with missionaries. Consequently, the first batch of Jesuit missionaries, along with the printing press, left for Ethiopia on March 29, 1556, on a Spanish ship. The patriarch-designate of Abyssinia, João Nunes Barreto, as well as a team of technicians accompanied the press.

The prevalent route from Portugal to Abyssinia then required ships to round the Cape of Good Hope, touch Goa and reach Abyssinia. The press thus reached Goa, but soon after, news reached Goa that the Abyssinian emperor was not keen on receiving the missionaries. Around the same time, the clergy in Goa felt the need for a printing press and on their request to the then governor-general the press was made available to them. Thus, the press stayed in Goa. This was after Mexico had seen its first printing press, but preceded the press in Lima. The patriarch-designate Barreto was detained in Goa, and it appears he never left India but died in Goa on December 22, 1562.

Saint Paul's College and the first works printed

Printing operations began in Goa in 1556 (with the first printing press being established at the Jesuit Saint Paul's College in Old Goa), resulting in the publication of Conclusiones Philosophicas. The year 1557 saw the posthumous printing of St. Francis Xavier's Catecismo da Doutrina Christa five years after the death of its author. No extant copy of this work is, however, available.

Juan Bustamante and the early days of printing in India

The individual responsible for the initiation of printing in India was one João de Bustamante (rechristened João Rodrigues in 1563), a Spaniard who joined the Society of Jesus in 1556. Bustamante, who was an expert printer, along with his Indian assistant set up the new press and began to operate it. Among others, four books are known to have been printed by Bustamante:

The earliest, surviving printed book in India is the Compendio Spiritual da Vide Christaa (Spiritual Compendium of the Christian life) of Gaspar Jorge de Leão Pereira, the Portuguese Archbishop of Tharangambadi (place Tamil Nadu). It was printed by Gutenberg in 1561 and re-edited by Manuel de Araujo in 1600, and was embellished with ornate woodcut initials on each opening chapter. This was followed by the printing of Garcia da Orta's Colóquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia on 10 April 1563 by João de Endem. In 1568, the first illustrated cover page (the illustration being done with the relief technique of woodblock) was printed in Goa for the book Constituciones do Arcebispado de Goa.

Printing in the vernacular

Another Spaniard to play a major role in the history of printing in India was João Gonsalves, who is credited with preparing the first printing types of an Indian script—Tamil. However, since they were not satisfactory, new casts were made in Quilon (Kollam) by Father João da Faria. On 20 October 1578, these types were used to print the first book in an Indian language in India (the first Tamil book was printed in Lisbon in 1554 in romanized Tamil script.)—Henrique Henriques's Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul – Tampiran Vanakam, a Tamil translation of St Francis Xavier's Doutrina Christa. This 16-page book of prayers and catechetical instructions was printed in Quilon. Although no extant copies of the first edition are available, manuscript copies dating 1548–1614 are preserved in Lisbon and Rome. It should be mentioned here that Henriques was inducted into the Society of Jesus with the express intention of sending him to India to assist Francis Xavier. After the first press, a second press was set up. Not much is known about it save that it belonged to John Quinquencio and John Endem. The third press was set up in the St. Ignatius College, Rachol. Though Devanagari types were cast in 1577, the Christa Purana —an epic poem on the life of Jesus Christ written in the literary form of the Hindu puranas —was published not in Devanagari but in the Roman script in the College of Rachol (1616 and 1649) and the College of St Paul (1654). This was primarily because of the intricate shapes of the Devanagari types. In 1626, Diogo Reberio compiled the Vocabulario da lingoa Canarim (A Vocabulary of the Konkani language) a KonkaniPortuguese and Portuguese–Konkani dictionary.

The 17th century saw the beginning of a large-scale book-printing in Goa, egged on massively by the need to print Christian texts for the benefit of the newly converted Christians. This time also saw a shift from the use of coercion to that of religious education for conversions. Thus, a number of books were printed in Konkani and Marathi due to the initiative of, among others, Father Thomas Stephens (who, in 1640, produced the first Konkani grammar—the Arte de Lingua Canarin—and in 1622, published Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim, ordenada a maneira de dialogo, pera ensinar os mininos, por Thomas Estevao, Collegio de Rachol or Christian Doctrines in the Canarese Brahmin Language, arranged in dialogue to teach children, which was the first book in Konkani and any Indian language), Father Antonio Saldanha, Father Etienne do la Croix, Father Miguel do Almeida and Father Diogo Ribeiro (whose Declaraçam da Doutrina Christam, or Exposition of Christian Doctrine in Konkani was printed in 1632). Despite the efforts of Father Stephens and the general familiarity of the Devanagari script, it was found easier to cast not Devanagari, but Roman types for Konkani. This was one of the major factors that alienated Konkani from other Indian languages, since the Roman script failed to fix a number of Konkani sounds that the Europeans faced difficulty in pronouncing. It was, however, this adoption of the Roman script for printing in the vernacular helped printing to flourish in Goa till 1684, when the official decree suppressed the vernacular languages and printing suffered a setback. Printing in Tamil stopped after 1612, and the last books printed in Latin and Portuguese before printing fairly died were published in 1674.

Ziegenbalg and the revival of printing

It was not until 1706 when Bartholomaeus Ziegenbalg, a Danish missionary, arrived at Tharangambadi that printing in India could flourish again. A printing press arrived around 1712–1713 and the Tranquebar Press produced its first publications. On Ziegenbalg's insistence, the first Tamil publication from the press reached the mass in 1713, followed by the New Testament in 1714. [2] It was as late as 1821 that printing was revived in Goa with the starting of a weekly called Gazeta de Goa, later known as the Chronista Constitucional de Goa (1835) and still later, the Boletim de Governo do Estado da India (1837).

Later years

From 1940 to 1960 there were four to six printers in Goa, of which the prominent ones were J. D. Fernandes, Gomantak Printers and Borkar Printers. Smaller entrepreneurs also joined the fray. One of these was a teacher in a local school in Churchorem. Rohidas Bandekar quit his profession to start a press—Bandekar Offset—with a meagre investment of Rs 24,000.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Konkani language</span> Indo-Aryan language spoken in India

Konkani is an Indo-Aryan language spoken by the Konkani people, primarily in the Konkan region, along the western coast of India. It is one of the 22 scheduled languages mentioned in the Indian Constitution, and the official language of the Indian state of Goa. It is also spoken in Karnataka, Maharashtra, Kerala, Gujarat as well as Damaon, Diu & Silvassa.

<span class="mw-page-title-main">Goa Inquisition</span> Portuguese Inquisition in colonial-era Portuguese India

The Goa Inquisition was an extension of the Portuguese Inquisition in Portuguese India. Its objective was to enforce Catholic Orthodoxy and allegiance to the Apostolic See of Rome (Pontifex). Conversions took place through the Goan Inquisition with the persecution of Hindus and the destruction of Hindu temples. The inquisition primarily focused on the New Christians accused of secretly practicing their former religions, and Old Christians accused of involvement in the Protestant Revolution of the 16th century. Also, among the offenders, were those suspected of committing sodomy, they were given the second most harsh punishments. The inquisition was established in 1560, briefly suppressed from 1774 to 1778, continued thereafter until it was finally abolished in 1812. Forced conversions led to crypto-Hinduism with those accused of it imprisoned and depending on the criminal charge, could even be sentenced to death if convicted. The Inquisitors also seized and burnt any books written in Sanskrit, Dutch, English, or Konkani, on the suspicions that they contained deviationist or Protestant material.

<span class="mw-page-title-main">Bartholomäus Ziegenbalg</span>

Bartholomäus Ziegenbalg was a member of the Lutheran clergy and the first Pietist missionary to India.

Goan Catholics are an ethno-religious community of Indian Christians adhering to the Latin Rite of the Catholic Church from the Goa state, in the southern part of the Konkan region along the west coast of India. They are Konkani people and speak the Konkani language.

This is a timeline of Goan history. It overlaps with the histories of other regions in South Asia, the Indian subcontinent, and colonial powers that influenced the region, including Portugal.

Thomas Stephens was an English Jesuit priest and missionary in Portuguese India, writer and linguist.

Goan Catholic literature is diverse.

Henrique Henriques (1520–1600) was a Portuguese Jesuit priest and missionary who spent most of his life in missionary activities in South India. After his initial years in Goa he moved to Tamil Nadu where he mastered Tamil and wrote several books including a dictionary. He is considered to be the first European Tamil scholar.

<i>Krista Purana</i> 1616 epic poem by Thomas Stephens

Krista Purana is an epic poem on the life of Jesus Christ written in a mix of Marathi and Konkani by Thomas Stephens (1549–1619). Adopting the literary form of the Hindu puranas, it retells the entire story of mankind from the creation days to the time of Jesus, in lyrical verse form. The Christian Puranas – 11,000 stanzas of 4 verses – were very popular in the churches of the area where they were sung on special occasions up to the 1930s. Although no copy of the original edition has yet been discovered, it is believed to have been first published at the College of Rachol in 1616, then re-published posthumously in 1649 and 1654.

<span class="mw-page-title-main">Agnelo de Souza</span> Goan Catholic priest (1869–1927)

Agnelo Gustavo Adolfo de Souza, was a Goan Roman Catholic priest of the Society of the Missionaries of St. Francis Xavier, Pilar who performed missionary work in the province of Goa, then part of Portuguese India. The cause for his canonization has been accepted for investigation by the Holy See, and has progressed to the point that he has been declared Venerable.

<span class="mw-page-title-main">Sebastião Rodolfo Dalgado</span> Portuguese academic

Msgr Sebastião Rodolfo Dalgado was a Catholic priest, academic, university professor, theologian, orientalist, and linguist from Portuguese Goa.

<span class="mw-page-title-main">Rachol Seminary</span> Diocesan seminary in Rachol, Goa, India

The Rachol Seminary, also known today as Patriarchal Seminary of Rachol, is the diocesan major seminary of the Primatial Catholic Archdiocese of Goa and Daman in Rachol, Goa, India.

Brother João de Bustamante or Juan de Bustamante, also known as 'the Indian Gutenberg', was a Spanish missionary who inaugurated the first era of print in India, specifically in the Portuguese colony of Goa.

<span class="mw-page-title-main">Printing in Tamil language</span>

The introduction and early development of printing in South India is attributed to missionary propaganda and the endeavours of the British East India Company. Among the pioneers in this arena, maximum attention is claimed by the Jesuit missionaries, followed by the Protestant Fathers and Hindu Pandits. Once the immigrants realized the importance of the local language, they began to disseminate their religious teachings through that medium, in effect ushering in the vernacular print culture in India. The first Tamil booklet was printed in 1554 in Lisbon - Cartilha em lingoa Tamul e Portugues in Romanized Tamil script by Vincente de Nazareth, Jorge Carvalho and Thoma da Cruz, all from the Paravar community of Tuticorin.

<span class="mw-page-title-main">Saint Paul's College, Goa</span>

St. Paul's College was a Jesuit school, and later college, founded circa 1542 by saint Francis Xavier, at Old Goa. It was once the main Jesuit institution in the whole of Asia. It housed the first printing press in India, having published the first books in 1556. The original building, however, was abandoned progressively after the outbreak of plague in 1578, and went into disuse as the college moved to new building known as the New College of Saint Paul. It is an ASI protected Monument of National Importance in Goa.

<span class="mw-page-title-main">Konkani in the Roman script</span> Form of traditional written language

Konkani in the Roman script, commonly known as Roman Konkani or Romi Konknni refers to the writing of the Konkani language in the Roman script. While Konkani is written in five different scripts altogether, Roman Konkani is widely used. Roman Konkani is known to be the oldest preserved and protected literary tradition beginning from the 16th century AD.

The Konkani language agitations were a series of protests and demonstrations in India, concerning the uncertain future and the official status of the Konkani language. They were held by Goans in the then union territory of Goa, Daman and Diu under the Maharashtrawadi Gomantak Party. The protests involved citizen journalism, student activism and political demonstrations.

Mariano Jose Luis de Gonzaga Saldanha (1878–1975) of Uskai (Ucassaim) village in Goa, studied medicine and pharmacy, but went on to become a teacher of Marathi and Sanskrit at the Lyceum in Goa (1915–1929) and of Sanskrit and Konkani at Lisbon, at the University and at the Advanced School of Colonial Administration (1929–1946). In 1946-48 he was Deputy Director of the new institute of African and Oriental languages in Lisbon.

Étienne de la Croix SJ, was a French Jesuit, missionary to India and author of a life of St Peter in Marathi: Discurso sobre a vida do Apostolo Sam Pedro em que se refuta os principaes erros do gentilismo.

<span class="mw-page-title-main">Konkani literature</span>

Konkani literature is literature in the Konkani language, mostly produced in three scripts: Roman, Devanagari and Kannada. Konkani literature is eligible for the Sahitya Akademi Award.

References

  1. Manohar Rai Sardessai (200). A History of Konkani Literature (From 1500 to 1992) (First ed.). New Delhi: Sahitya Akademi. p. 15.
  2. Madhulika Liddle (8 August 2010). "The Missionary's footprints". Indian Express. India. Retrieved 5 August 2013.