Romanisation of Sindhi

Last updated

Sindhi Romanisation or Transliteration or Latinization of Sindhi is a system for representing the Sindhi language using the Latin script.

Contents

In Sindh, Pakistan the Sindhi language is written in modified perso-Arabic script and in India it is written in both Perso-Arabic script and Devnagari script.

Indus Roman Sindhi Script gives ability to Sindhis and would allow Sindhis all over the world to communicate with each other through one common script. The Sindhi language is traditionally written in a script derived from the Arabic script, with some modifications. Therefore, the transliteration is the process of converting text from one writing system into another, while preserving the original pronunciation. In the case of Sindhi to English transliteration, it involves converting Sindhi words written in the Sindhi script (a variant of the Arabic script) into the Latin alphabet used for writing English.

Accessibility for Sindhi Speakers living abroad

One of the primary reasons for adopting Roman script is to ease communication for Sindhi speakers who know the language but are not familiar with the traditional persio-arabic or Devnagri scripts. This group, especially in India and abroad, could benefit from the use of Roman Sindhi script because they are already familiar with the English alphabet. The shift to Roman Sindhi script would allow them to read and write Sindhi without needing to learn new, unfamiliar scripts.

To use Roman Sindhi script for Sindhi language is not about replacing the traditional Sindhi script but about addressing specific needs in a changing world. By providing an additional script option, it could increase literacy, cultural exchange, and global reach for the Sindhi language, while still preserving its rich heritage in traditional Arabic Sindhi script.


"Indus Roman Sindhi" system is different than Haleem Brohi's Roman Sindhi (Haleem Brohee jee Roman Sindhee). Indus Roman Sindhi is developed by Fayaz Soomro. [1] [ circular reference ]

Indus Roman Sindhi

Indus Roman Sindhi Sindhi : سنڌو رومن سنڌي لپي is one system for the Romanisation of Sindhi. The Sindhi Alphabet has a rich and diverse set of sounds, and the mentioned below transliteration of the letters of Sindhi alphabet outlines the individual letters and their corresponding sounds.

Alphabet chart

Roman SindhiSindhi
AA(آ (اڀو الف
Aا، ع
Bب
BBٻ
CUse C when needed
Pپ
BHڀ
Tت، ط
THٿ
TTٽ
THHٺ
Jج
JHجھ
JJڄ
NJN or NJڃ
CHچ
CHHڇ، چھ
Hه، ھ، ح
KHخ
KHHک
Dد
DHڌ
DDڏ
D' or D or ddhڊ
DHHڍ
Rر
RRڙ
Sس، ث، ص
SHش
G' or GHHغ
Fف
PHڦ
Kڪ
Qق
Gگ
GGڳ
GHگھ
NGN or NGڱ
Lل
Mم
Nن
NNڻ
W, Vو
XUse X when needed
Y, E, EE, Iي
Zض، ذ، ز، ظ

Above mentioned list or table of transliteration of the Sindhi letters is a guide to the complex Sindhi script, with several letters representing distinct sounds that don't always have direct equivalents in English. It also reflects the wide variety of sounds in Sindhi, including retroflex, aspirated, and nasal sounds.

Elongation chart

The alphabet of persio-Arabic Sindhi script is highly context sensitive. Many of the letters of Sindhi alphabet share a common base form diacritical marks and diacritical points place either above or below.

Orthoepi/ OrthoepyExplanation in persio-Arabic Sindhi scriptExplanation in Indus Roman Sindhi ScriptExplanation in English
اَ، عَسنڌو رومن سنڌيءَ ۾ ”ايَ“ زَبرَ لاءِ ڪتب اچي ٿي، پر ڪن صورتن ۾ ”يو“ پڻ زَبرَ لاءِ ڪتب آڻڻ جي اجازت آهيSindhu Roman Sindhi mein "A" zabar laaey katab achay thee, par kin sooratin mein "U" pinn zabar laaey katab aannann ji ijaazat aahay.In Indus Roman Sindhi, "A" is used as diacritical upper mark "zabar" but in some cases, as an exception allowed to use "U" as diacritical upper mark "Zabar"
اِ، عِسنڌو رومن سنڌيءَ ۾ ”آءِ“ زِير لاءِ ڪتب اچي تي، پر ڪن صورتن ۾ زير لاءِ ”اِي“ پڻ ڪتب آڻڻ جي اجازت آهيSindhu Roman Sindhi mein "i" zer laaey katab achay thee, par kin sooratin mein "E" pinn zer laaey katab aannann ji ijaazat aahay.In Indus Roman Sindhi, "I" is used as diacritical below mark "Zer" but in some cases, as an exception allowed to use "E" as diacritical below mark "Zer"
اُسنڌو رومن سنڌيءَ ۾ پيش لاءِ ”يو“ ڪتب اچي ٿيSindhu Roman Sindhi mein "U" peshu laaey katab achay thi.In Indus Roman Sindhi, "U" is used as diacritical upper mark "Peshu"

From Sindhi to English transliteration, the diacritical marks (زبر, زیر, پشّو) are represented using specific vowels:

"َ" (Zabar) is typically represented by "a" in transliteration. This mark indicates a short "a" sound, like in "bhat" "ڀَت"

In Sindhi transliteration, the diacritical mark "زبر" (Zabar), which typically represents a short "a" sound, is usually transliterated as "A". However, in some cases, as an exception, "U" can be used as the diacritical upper mark "زبر" (Zabar), particularly in words where the pronunciation resembles the "u" sound, similar to the "u" in "put" or "foot."

This is a flexibility in the transliteration system, acknowledging the complex phonetic variations in Sindhi. The choice to use "U" may depend on specific phonetic preferences, but the standard practice is to use "A" for the "زبر" (Zabar) in most cases.

For example:

"پٽ" (Patt) would typically be transliterated as "Patt" based on the "زبر" (Zabar) being the short "a." However, in some words with a more rounded vowel sound, "U" could be used in transliteration: "پُٽ" (Putt) to reflect a more "u"-like sound in pronunciation.

This flexibility helps represent the varying pronunciations in Sindhi while keeping the system more phonetic and accessible to speakers of different dialects or accents.

"ِ" (Zer) is represented by "i" in transliteration. It indicates a short "i" sound, like in "bit" or "sit."

"i" is typically used for the diacritical mark "زیر" (Zer), which represents a short "i" sound (as in "bit" or "sit"). However, as an exception, "e" can sometimes be used to represent the diacritical "زیر" (Zer) in certain cases, especially when the pronunciation of the vowel sound is closer to the short "e" sound (as in "bed" or "let").

This exception acknowledges phonetic variations in Sindhi. In certain words or contexts, using "e" may be more accurate to reflect the pronunciation of the vowel, even though "i" is the standard representation for "زیر" (Zer).

For example:

"بِلا" (Bila) – the "i" in "Bila" would generally be transliterated as "i". However, in some cases where the sound is closer to the "e" sound, you might see "e" used instead: "بِلو" (Belo).

"ُ" (Peshu) is represented by "u" in transliteration. It indicates a short "u" sound, like in "put" or "foot."

The diacritical mark "پيش" (Peshu), which represents the short "u" sound (as in "put" or "foot"), is typically represented by "U" in Latin script.

This diacritical mark "پيش" (Peshu) is used to indicate a "u"-like sound, and "U" is the standard transliteration for this mark.

Basics

"Alif" (Sindhi : ا) is the first letter of Sindhi alphabet and it is a base letter of Sindhi alphabet. Though in Sindhi there are no vowels but the below mentioned letters and compound letters considered almost as vowels in Sindhi language and all of them are formed with the help of alif (Sindhi : ا).

Roman Sindhi Vowels/رومن سنڌي سُر/ सुर

آاَاِاِياُاياَياواَو

अ आ इ ई उ ऊ

A aa i ee u oo

اُو اُ اِي اِ آ اَ

ए ऐ ओ औ अं ह

e ai o au a'n h

ھَ اَنّ اَؤ او اَي ئي

Sindhi Vowels in Roman Sindhiaaaieeuooeaiaua'n
Vowels to combine with ConsonantsMaMaaMiMeeMuMooMeMaiMauMa'n

In Indus Roman Sindhi, English alphabet's letter "A" stands for alif (Sindhi : ا), "AA" stants for alif mand aa (Sindhi : آ) and alif zabar (Sindhi : اَ) and ubho alif (vertical alif). [2]

In the process of Sindhi transliteration, the following vowels and diphthongs are commonly used to represent the "سُرَ" (Sur'a) or vowel sounds in Sindhi:

a – Represents the short "a" sound (as in "cat").

aa – Represents the long "a" sound (as in "father").

i – Represents the short "i" sound (as in "bit").

ee – Represents the long "ee" sound (as in "see").

u – Represents the short "u" sound (as in "put").

oo – Represents the long "oo" sound (as in "food").

e – Represents the short "e" sound (as in "bed").

ai – Represents the diphthong "ai" sound (as in "ride").

au – Represents the diphthong "au" sound (as in "how").

a'n – Represents a nasalized "a" sound, often used in words that include a nasalized vowel.

These transliterations reflect the variety of vowel sounds in Sindhi, which can vary in length and quality. By using these specific characters, the transliteration system captures the correct phonetics and vowel sounds of Sindhi when written in the Latin script.

Vowel Combinations with "M" (م):

Ma, Maa, Mi, Mee, Mu, Moo, Me, Mai, Mau, Ma'n

These combinations demonstrate how vowels (سُرَ) attach to consonants (حَرفِ صحيح) in Sindhi transliteration. Diacritical marks such as "زبر" , (Zer) "زیر" (Zabar), and "پیش" (Peshu) help determine the vowel sounds when transliterating Sindhi into Latin script.

Diphthongs like "ai" and "au" represent complex vowel sounds in Sindhi.

This structure allows accurate representation of Sindhi pronunciation in Latin script.

Consonants

(Sindhi : ب) is the second letter of Sindhi alphabet.

In Indus Roman Sindhi, English alphabet's letter "B" stands for (Sindhi : ب). For example: Badak (Sindhi : بَدَڪ)

The chart shows different sounds of "B" (Sindhi : ب)

بَوبوبَيبيبوُبُبيِبِبابَ
BAOBOBAE/BAI/ BAYBE/ BI/ BYBOOBUBI/ BEEBI/ BEBAABA

[3]

Vowel Combinations with "B" (ب):

بَو

Transliteration: Bao

Represents a diphthong sound, as in "bounty."

بو

Transliteration: Bo

Represents a long "o" sound, as in "boat."

بَي

Transliteration: Bae / Bai / Bay

Represents a diphthong or short "ae/ai" sound, as in "bait" or "bay."

بي

Transliteration: Be / Bi / By

Represents either a short "e" sound (as in "bed") or a short "i" sound (as in "bit"), depending on the context.

بوُ

Transliteration: Boo

Represents a long "oo" sound, as in "boot."

بُ

Transliteration: Bu

Represents a short "u" sound, as in "put."

بيِ

Transliteration: Bi / Bee

Represents a long "ee" sound, as in "bee."

بِ

Transliteration: Bi / Be

Represents a short "i" sound (as in "bit") or a short "e" sound (as in "bed").

با

Transliteration: Baa

Represents a long "aa" sound, as in "father."

بَ

Transliteration: Ba

Represents a short "a" sound, as in "Bhat" (ڀَت)

Examples in Words:

Badak (بَدَڪ) – Duck Uses "Ba" for the زبر (Zabar) sound.

Peculiar sounds of Sindhi language

There are six peculiar sounds in Sindhi language, four of them known as "Chaar choosinna aawaz" (Sindhi : چار چوسڻا آواز) (sounds made with back of the tongue) and two other peculiar sounds, known as Nasalization Consonant or Nasal sounds or "Noonaasik or Nikwaan (weenjann) aawaz (Phoneme)" (Sindhi : نوناسڪ يا نڪوان ”وينجڻ“ آواز).

ڏڳڄٻ
ddggjjbb

When you make a speech sound, air usually passes through your oral cavity and comes out of your mouth. But you can also direct the flow of air through your nose, making a nasal sound.

To get the air to come out of your nose, you lower your velum. This opens up your nasal cavity and lets the air out through your nostrils. You can let air out through your nose and mouth at the same time: This makes a nasalized sound.

Nasal consonants are made by closing the mouth at specific places of articulation and opening the velum. The resulting nasal consonants are called stops because the oral cavity is closed, but air still flows out through the nasal cavity. [4]

ڃڱ
njnngn

This Sindhi alphabet's letter (Sindhi : ٻ) is one of four peculiar "chaar choosinna aawaz" sounds and in Indus Roman Sindhi it stands as "BB". For example: Bbakiri (Sindhi : ٻَڪِري)

ٻَوٻوٻيٻيٻوُٻُٻيِٻِٻاٻَ
BBAOBBOBBAE/ BBAI/ BBAYBBE/ BBI/ BBYBBOOBBUBBI/ BBEEBBIBBAABBA

[5]

Multi purpose use of "D"

The Roman letter "D" is some times used as Aspirates in Roman Sindhi. For example: d', dd and some times with the combination of letter "H", suppose: dh or ddh to make peculiar sounds of Sindhi language.

ڏڌڍڊد
DDDHDHHD'D

"A" is used as "Alif" and as Zabar (diacritical uppar mark) in Roman Sindhi

ث، س، صS
ثَ، سَ، صَSA
ثا، سا، صاSAA

The difference between "R" "ر" and "RR" "ڙ"

""R"" represents Sindhi letter "ر"

"RR" represents Sindhi letter "ڙ"

"ڙ" = "rr" (representing the retroflex "ṛ" sound in Sindhi, which is distinct from the regular "ر" sound)

A table that shows the examples of Zabar (diacritical upper mark) in Roman Sindhi

زَبرَ Zabar (diacritical uppar mark)
In modified Sindhi script derived from Arabic alphabetIn Roman Sindhi
ھَ، حَha
جھَjha
ڪَ، قَka, ka
تَta
ٽَtta
ٺَthha
رَra
ڙَrra
رََ. ذَ، ضَ، ظَza
In modified Sindhi script derived Arabic alphabetIn Roman Sindhi
آ، عاaa
ڪا، قاkaa, qaa
ڀاbhaa
سا، صا، ثاsaa
تا، طاtaa
ٽاttaa
ها، حاhaa
گاgaa
زا، ظا، ذا، ضاzaa
اَي، عيay
اَئو، عَئوao, uo
In modified Sindhi script derived from Arabic alphabetIn Roman Sindhi
بيَbay
ٻيَbbay
ڀيَbhay
تيَtay
ڇيَchhay
ڃيَnjnay
ڱيَngnay
ڙيَrray
ڦيَphay

Romanization of Sindhi words

There is a difference between transliteration and Romanisation. The present modified persio-arabic script of Sindhi language is highly context sensitive. Many of the letters of Sindhi alphabet share a common base form diacritical marks and diacritical points place either above or below (Zer, Zabar and peshu). Therefore, through transliteration, the Romanization of Sindhi words is not possible. Therefore, each and every word should be Romanized separately from persio-arabic script into Roman Sindhi script.

Haleem Brohi's Roman Sindhi Script

Haleem Brohi created his Roman Sindhi and named it "Haleem Brohi's Roman Sindhi." Although there were several minor and major errors in the "Roman Sindhi arranged by him".

Haleem Brohi made a major error in Roman Sindhi by using "TH" for the letter "ذ" or possibly "THD." Additionally, he assigned only "E" and "EE" for the letter "ي." However, "ي" should have also included "آءِ" and "واءِ" as options. There are some words that already end with "ي" and should have "آءِ"/"i" as their spelling. These words have historical significance, and we cannot change their spelling or disregard their historical status, as the World recognizes them by that spelling. Some examples are: Sindh, Sindhi, Bhittai, Karachi.

Haleem Brohi stubbornly stood by his stance and did not agree to use "آءِ"/"i" as an exception for "ي." As a result, under "Haleem Brohi's Roman Sindhi," the words (Sindh, Sindhi, and Karachi) could be transliterated as: Sinth, Sinthee, Karachee Or perhaps they could be written/transliterated as: Sinthd, Sinthdee, Karachee.

Additionally, he left some letters in Roman Sindhi with brackets ( ) as indicators, which made it very difficult to write words or sentences smoothly. These were the reasons, when "Haleem Brohi's Roman Sindhi" was introduced to the public, it did not succeed, and Sindhi people did not consider it a viable script for transliteration. Thus, there were many other significant issues in Haleem Brohi's Roman Sindhi script, which prevented it from fully meeting the needs of the Sindhi language. Therefore, it can be said that Haleem Brohi's arranged Roman Sindhi script was an incomplete script. [6]


See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Arabic alphabet</span> Writing system of the Arabic language

The Arabic alphabet, or the Arabic abjad, is the Arabic script as specifically codified for writing the Arabic language. It is written from right-to-left in a cursive style, and includes 28 letters, of which most have contextual letterforms. Unlike the modern Latin alphabet, the script has no concept of letter case. The Arabic alphabet is considered an abjad, with only consonants required to be written; due to its optional use of diacritics to notate vowels, it is considered an impure abjad.

<span class="mw-page-title-main">Diacritic</span> Modifier mark added to a letter

A diacritic is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek διακριτικός, from διακρίνω. The word diacritic is a noun, though it is sometimes used in an attributive sense, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritics, such as the acute ⟨ó⟩, grave ⟨ò⟩, and circumflex ⟨ô⟩, are often called accents. Diacritics may appear above or below a letter or in some other position such as within the letter or between two letters.

A mater lectionis is any consonant that is used to indicate a vowel, primarily in the writing of Semitic languages such as Arabic, Hebrew and Syriac. The letters that do this in Hebrew are aleph א, he ה, waw ו and yod י, with the latter two in particular being more often vowels than they are consonants. In Arabic, the matres lectionis are ʾalif ا, wāw و and yāʾ ي.

<span class="mw-page-title-main">Arabic diacritics</span> Diacritics used in the Arabic script

The Arabic script has numerous diacritics, which include consonant pointing known as iʻjām (إِعْجَام), and supplementary diacritics known as tashkīl (تَشْكِيل). The latter include the vowel marks termed ḥarakāt.

<span class="mw-page-title-main">Persian alphabet</span> Writing system used for the Persian language

The Persian alphabet, also known as the Perso-Arabic script, is the right-to-left alphabet used for the Persian language. It is a variation of the Arabic script with five additional letters: پ چ ژ گ, in addition to the obsolete ڤ that was used for the sound. This letter is no longer used in Persian, as the -sound changed to, e.g. archaic زڤان > زبان 'language'.

<i>Aljamiado</i> Writing with the Arabic or Hebrew script for European languages

Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Old Spanish or Aragonese. This alphabet is also called the Morisco alphabet.

Aleph is the first letter of the Semitic abjads, including Phoenician ʾālep 𐤀, Hebrew ʾālefא‎, Aramaic ʾālap 𐡀, Syriac ʾālap̄ ܐ, Arabic ʾalifا‎, and North Arabian 𐪑. It also appears as South Arabian 𐩱 and Ge'ez ʾälef አ.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Arabic</span> Representation of Arabic in Latin script

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters are used in academic settings for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

Nunation, in some Semitic languages such as Literary Arabic, is the addition of one of three vowel diacritics (ḥarakāt) to a noun or adjective.

<span class="mw-page-title-main">Arwi</span> Arabic alphabet used in Tamil language

Arwi or Arabu-Tamil is an Arabic-influenced dialect of the Tamil language written with an extension of the Arabic alphabet, with extensive lexical and phonetic influences from the Arabic language. Arwi has been used extensively by the Muslims of the Tamil Nadu state of India and Sri Lanka.

Serer, often broken into differing regional dialects such as Serer-Sine and Serer saloum, is a language of the Senegambian branch of the Niger–Congo family spoken by 1.2 million people in Senegal and 30,000 in the Gambia as of 2009. It is the principal language of the Serer people, and was the language of the early modern kingdoms of Sine, Saloum, and Baol.

The Ottoman Turkish alphabet is a version of the Perso-Arabic script used to write Ottoman Turkish until 1928, when it was replaced by the Latin-based modern Turkish alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Urdu alphabet</span> Writing system used for Urdu

The Urdu alphabet is the right-to-left alphabet used for writing Urdu. It is a modification of the Persian alphabet, which itself is derived from the Arabic script. It has co-official status in the republics of Pakistan, India and South Africa. The Urdu alphabet has up to 39 or 40 distinct letters with no distinct letter cases and is typically written in the calligraphic Nastaʿlīq script, whereas Arabic is more commonly written in the Naskh style.

<span class="mw-page-title-main">Wolofal alphabet</span>

Wolofal is a derivation of the Arabic script for writing the Wolof language. It is basically the name of a West African Ajami script as used for that language.

<span class="mw-page-title-main">Hamza</span> Mark used in Arabic-based orthographies

The hamza is an Arabic script character that, in the Arabic alphabet, denotes a glottal stop and, in non-Arabic languages, indicates a diphthong, vowel, or other features, depending on the language. Derived from the letter ʿayn, the hamza is written in initial, medial, and final positions as an unlinked letter or placed above or under a carrier character. Despite its common usage as a letter in Modern Standard Arabic, it is generally not considered to be one of its letters, although some argue that it should be considered a letter.

<span class="mw-page-title-main">Khowar alphabet</span> Alphabets for Khowar Language

The Khowar alphabet is the right-to-left alphabet used for the Khowar language. It is a modification of the Urdu alphabet, which is itself a derivative of the Persian alphabet and Arabic alphabet and uses the calligraphic Nastaʿlīq script.

There are three writing systems for Saraiki:

Sindhi is a language broadly spoken by the people of the historical Sindh region in the Indian subcontinent. Modern Sindhi is written in an extended Perso-Arabic script in Sindh province of Pakistan and (formally) in extended-Devanagari by Sindhis in partitioned India. Historically, Sindhi was written in various forms of Landa scripts and various other Indic scripts.

The Swahili Ajami script refers to the alphabet derived from the Arabic script that is used for the writing of the Swahili language.

<span class="mw-page-title-main">Cham Jawi</span> Variant of the Jawi Arabic script used for the Cham language

Cham Jawi is a variant of the Jawi adaptation of the Arabic script used to write the Cham language, mainly Western Cham. This variation of writing was developed at the beginning of the arrival of Islam in Champa around the 14th to 15th centuries, mainly due to the influence of the Sultanate of Malacca on the Malay Peninsula.

References

  1. sd:رومن سنڌي اسڪرپٽ
  2. Iaor (17 January 2017). "Roman Sindhi سنڌو رومن سنڌي: Alif".
  3. Iaor (18 January 2017). "Roman Sindhi سنڌو رومن سنڌي: Second letter of Sindhi alphabet".
  4. Book: Linguistics for Dummies, The Building Blocks of Language, page No. 44
  5. Iaor (20 January 2017). "Roman Sindhi سنڌو رومن سنڌي: Peculiar sounds of Sindhi language".
  6. https://sd.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D9%88%D9%85%D9%86_%D8%B3%D9%86%DA%8C%D9%8A_%D8%A7%D8%B3%DA%AA%D8%B1%D9%BE%D9%BD