Same language subtitling

Last updated

Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement. Non-Latin character set services have subsequently been introduced, and are used in India, and in China to also aid literacy.

Contents

In the mid-1980s Pioneer introduced a range of Laserdisc based Karaoke machines, with subtitled Music video playback combined with a Karaoke PA system, [1] the concept was subsequently adapted for the 1986 multi-format Disney Sing-Along Songs series, and later transferred to the PlayStation 2, and subsequent games consoles, and has in parallel been adapted to classroom use of synchronized captioning of musical lyrics (or any text with an Audio and/or Video source) as a Repeated Reading activity.

The 1996 DVD-Video standard was published with support for up to 32 separate synchronised subtitling streams to be packaged with a video file.

Literacy promotion

This idea was struck upon by Brij Kothari, who believed that SLS makes reading practice an incidental, automatic, and subconscious part of popular TV entertainment, at a low per-person cost to shore up literacy rates in India. [2] [3]

Brij Kothari was watching a Spanish film on video with English subtitles during a break from dissertation writing in 1996 when the thought hit him that if all Hindi film songs were subtitled in Hindi, on television in India, it would bring about a revolution in literacy. Upon completion of his academic pursuits Kothari returned to India. In late 1996 he joined the faculty of the Indian Institute of Management in Ahmedabad. While continuing to teach communication to MBA students, he started work on SLS and it became a project of IIM. The idea of SLS was first innovated, researched, pioneered and nationalized by the Centre for Educational Innovation, Indian Institute of Management, Ahmedabad under Kothari. [2] The program took off on a national scale by August 2002. [2]

Before Kothari's study, most available research on captioning had demonstrated limited results. As a direct result of Kothari's success with subtitled music video there are several new related studies using technology and music video that are also showing remarkable results.

Implementation

During the last 10 years in India, SLS has been implemented on Doordarshan's film song programmes in Hindi, Bengali, Gujarati, Marathi, Telugu, Tamil, Kannada, Malayalam, Odia, and Punjabi. For each language the subtitles are in the same language as the audio.

A 2002–2007 Nielsen-ORG study demonstrated that the ability to read a paragraph among schoolchildren jumped from 25% to 56% when exposed to 30 minutes a week of the Rangoli program with subtitles. [4] Over 90% said they prefer having subtitles on songs owing to their interest in the lyrics. [5]

The basic SLS reading activity involves students viewing a short subtitled presentation projected on-screen, while completing a response worksheet. Ideally, the subtitling should have high quality synchronization of audio and text, text should change colors in syllabic synchronization to audio model, and the source media should be dynamic and engaging. [6]

Outside India

Chinese-language programmes are often subtitled, because speakers of other varieties of Chinese can read Standard Written Chinese, even if they cannot understand the spoken dialect. Hebrew language programming is also subtitled, mainly the imported programs on channels like Arutz Heyalim.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Dubbing</span> Post-production process used in filmmaking and video production

Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings (doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.

<span class="mw-page-title-main">Karaoke</span> Form of entertainment involving singing to recorded music

Karaoke is a type of interactive entertainment usually offered in clubs and bars, where people sing along to recorded music using a microphone. The music is an instrumental version of a well-known popular song. Lyrics are typically displayed on a video screen, along with a moving symbol, changing colour, or music video images, to guide the singer. In Chinese-speaking countries and regions such as mainland China, Hong Kong, Taiwan and Singapore, a karaoke box is called a KTV. The global karaoke market has been estimated to be worth nearly $10 billion.

<span class="mw-page-title-main">Closed captioning</span> Process of displaying interpretive texts to screens

Closed captioning (CC) and subtitling are both processes of displaying text on a television, video screen, or other visual display to provide additional or interpretive information. Both are typically used as a transcription of the audio portion of a program as it occurs, sometimes including descriptions of non-speech elements. Other uses have included providing a textual alternative language translation of a presentation's primary audio language that is usually burned-in to the video and unselectable.

<span class="mw-page-title-main">Video CD</span> CD-based format meant for digital video distribution

Video CD is a home video format and the first format for distributing films on standard 120 mm (4.7 in) optical discs. The format was widely adopted in Southeast Asia, South Asia, China, Hong Kong, Central Asia and the Middle East, superseding the VHS and Betamax systems in the regions until DVD-Video finally became affordable in the first decade of the 21st century.

<i>Chitrahaar</i> Television program

Chitrahaar is a television program on DD National featuring song clips from Bollywood films. It was widely watched in the 1980s and 1990s. The word literally means 'a garland of pictures', or more liberally, 'a story of pictures'.

SubRip is a free software program for Microsoft Windows which extracts subtitles and their timings from various video formats to a text file. It is released under the GNU GPL. Its subtitle format's file extension is .srt and is widely supported. Each .srt file is a human-readable file format where the subtitles are stored sequentially along with the timing information. Most subtitles distributed on the Internet are in this format.

Timed text is the presentation of text media in synchrony with other media, such as audio and video.

<span class="mw-page-title-main">Subtitles</span> Textual representation of events and speech in motion imagery

Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Other times, subtitles add information not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers, for example by explaining to an unfamiliar American audience that sake is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, like in Annie Hall where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were actually saying in the audio.

<span class="mw-page-title-main">Saregama</span> Music Company

Saregama India Ltd. ; formerly known as The Gramophone Company Of India Ltd. is India's oldest music label owned by the RP- Sanjiv Goenka Group of companies. The company is listed on the NSE and the BSE with its head office located in Kolkata and other offices in Mumbai, Chennai and Delhi. Apart from music, Saregama also produces films under the brand name Yoodlee Films and multi-language television content. Saregama also retails a music-based hardware platform called Carvaan.

<i>Khudgarz</i> 1987 film by Rakesh Roshan

Khudgarz (transl. Selfish) is a 1987 Indian Hindi-language action drama film, produced and directed by Rakesh Roshan under the Film Kraft banner. It features an ensemble cast of Jeetendra, Shatrughan Sinha, Govinda, Bhanupriya, Amrita Singh and Neelam Kothari with music composed by Rajesh Roshan. The film marks the directorial debut of actor Rakesh Roshan. The movie was a silver jubilee hit on release.

The iRiver E100 is a portable media player developed by iRiver. It features a 2.4" TFT LCD 320x240 colour screen, built-in 1 watt speakers, a line in port and a microSD card expansion slot up to 8GB. The user interface is navigated by using the iRiver "D*Click" scheme. However, the controls are isolated to the lower section of the device's front. There are minimal buttons located on the side of the device including a power button and two-in-one volume bar. There is also a "hold" switch located on the other side of the device.

<span class="mw-page-title-main">Brij Kothari</span> Indian social entrepreneur

Brij Kothari is an Indian academic and a social entrepreneur. He invented Same Language Subtitling on TV for mass literacy in India.

<span class="mw-page-title-main">Surtitles</span> Dialogue presented above a stage or screen

Surtitles, also known as supertitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word "surtitle" comes from the French language "sur", meaning "over" or "on", and the English language word "title", formed in a similar way to the related and similary-named subtitle. The word Surtitle is a trademark of the Canadian Opera Company.

Rangoli is an Indian music television series which airs on DD National every Sunday morning. The word literally means a decoration of colors. The show is produced by Doordarshan. A few seasons were also produced by Creative Eye Limited. Same language subtitling is used in the show to improve literacy in rural areas.

Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

<span class="mw-page-title-main">PlanetRead</span>

PlanetRead is a non-profit founded by Ashoka Fellow, Brij Kothari, to provide Same Language Subtitling on Bollywood music videos in the same language that they are sung in to promote functional literacy. There are an estimated 650 million literate people in India. In reality, half the so-called ‘literates,’ more than 300 million people, can best be called ‘early-literate.’ They cannot read, for example, newspaper headlines.

<span class="mw-page-title-main">Alka Nupur</span> Indian actress (born 1957)

Alka Nupur is a former Indian actress who was best known for her contributions to Hindi cinema throughout the 1980s. She appeared in many films throughout her career, including Laawaris (1981), Brij Bhoomi (1982), John Jani Janardhan (1984), and Mohabbat Ke Dushman (1988).

Timed Text Markup Language (TTML), previously referred to as Distribution Format Exchange Profile (DFXP), is an XML-based W3C standard for timed text in online media and was designed to be used for the purpose of authoring, transcoding or exchanging timed text information presently in use primarily for subtitling and captioning functions. TTML2, the second major revision of the language, was finalized on November 8, 2018. It has been adopted widely in the television industry, including by Society of Motion Picture and Television Engineers (SMPTE), European Broadcasting Union (EBU), ATSC, DVB, HbbTV and MPEG CMAF and several profiles and extensions for the language exist nowadays.

BookBox, a social enterprise located in Pondicherry, India has created ‘AniBooks’, animated stories for children with the narration appearing on-screen as Same Language Subtitles (SLS). Every word is highlighted at the exact timing with the audio narration, thus strengthening reading skills, automatically and subconsciously. BookBox has their videos on their YouTube channel, with over 45 stories in 40 languages. The business was born in 2004 from a student-driven competition, Social e-Challenge, at Stanford University.

<i>K.G.F: Chapter 1</i> (soundtrack) 2018 soundtrack album by various artists

K.G.F: Chapter 1 is the soundtrack album of the 2018 Indian period action film of the same name. Ravi Basrur composed the film's score and also for its sequel, K.G.F: Chapter 2. The score was recorded in over three years, and several musicians and orchestras, across the world, had attributed to the film score and music. The Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada versions of the album, were released by Lahari Music on 7 December 2018, whereas the Hindi version's soundtrack, marketed by T-Series, released two days later. Lyricists for the film songs are: Dr. V. Nagendra Prasad, Kinnal Raj and Basrur (Kannada), Prasad and Mohammed Aslam (Hindi), Kabilan and Madhurakavi (Tamil), Ramajogayya Sastry (Telugu) and Sudamsu (Malayalam).

References

  1. "Billboard - Karaoke Japan". 30 May 1992.
  2. 1 2 3 Brij Kothari Archived 2008-08-28 at the Wayback Machine from Ashoka.org. Accessed on February 10, 2009
  3. Biswas, Ranjita (2005). Hindi film songs can boost literacy rates in India Archived 2009-08-20 at the Wayback Machine
  4. Das, Gurcharan (2008-04-06). "Power of subtitles - MEN & IDEAS - Gurcharan Das". Timesofindia.indiatimes.com. Retrieved 2013-06-17.
  5. Kothari, Brij (2000). "10: Same Language Subtitling on Indian Television". Redeveloping Communication for Social Change: Theory, Practice, and Power. Maryland: Rowman & Littlefield. pp. 135-146. ISBN   0-8476-9588-3
  6. McCall, W. (2008). Same-Language-Subtitling and Karaoke: The Use of Subtitled Music as a Reading Activity in a High School Special Education Classroom. In K. McFerrin et al. (Eds.), Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2008 (pp. 1190-1195). Chesapeake, VA: AACE.http://go.editlib.org/p/27350

Further reading