Snow-White-Fire-Red

Last updated

Snow-White-Fire-Red (Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu) is a Sicilian fairy tale collected by Giuseppe Pitre [1] and translated by Thomas Frederick Crane in Italian Popular Tales. [2]

Contents

Synopsis

A king and queen made a vow that, if they had a child, they would make one fountain run with oil and another with wine. The queen gave birth to a son, and they set up the fountains so that everyone could take oil and wine. At the end of the seven years, the fountains were running dry, and an ogress came to take the last with a sponge and pitcher. Once she had labored to collect it all, the prince threw a ball, breaking the pitcher. She cursed him to be unable to marry until he found Snow-White-Fire-Red.

When he grew up, he remembered this and set out. One night he slept in a great plain where there was a large house. In the morning, he saw an ogress come and call to Snow-White-Fire-Red to let down her hair. When the ogress left, he called to her, and she, thinking it was her mother (as she called the ogress), let down her hair. He climbed it and told her his tale. She told him the ogress would eat him, and so she hid him and asked the ogress how she could escape, if she wanted to. The ogress told her that she would have to enchant all the furniture to answer in her own voice, but that ogress would climb and find out in time, and so she would have to take seven balls of yarn and throw them down as the ogress caught up.

Snow-White-Fire-Red enchanted all the furniture, took the yarn, and fled with the prince. The ogress called to the furniture, and it answered until finally she climbed and discovered that the girl was gone. She chased after, calling to Snow-White-Fire-Red to turn around, which would have let her enchant her. Snow-White-Fire-Red threw down the yarn, and each ball impeded and injured her until she cursed the prince to forget Snow-White-Fire-Red as soon as his mother kissed him, and the ogress died.

The lovers went on, and the prince told Snow-White-Fire-Red that he would get her suitable clothing to appear at court. He forbade his mother to kiss him, but she came into his bedroom at night and kissed him while he slept, and he forgot Snow-White-Fire-Red.

An old woman took pity on Snow-White-Fire-Red and took her home. Snow-White-Fire-Red made marvelous things, and the old woman sold them. One day she told the old woman to get her scraps of cloth from the palace, and she dressed two doves that the old woman owned. The two birds flew to the palace, where everyone admired them, and the doves told the story of how the prince had won Snow-White-Fire-Red. He remembered and ordered the birds to be followed, and soon he and Snow-White-Fire-Red were married.

Translations

The tale was also translated as Snow White, Flaming Red and as Snow White, Blazing Red by Jack Zipes and Joseph Russo. [3] [4]

Analysis

Tale type

The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 310, "The Maiden in the Tower". [5]

Folklorist Thomas Frederick Crane noted that the tale also involved the motif of the magical escape from the maiden's ogre mother, a narrative sequence that appears in tale type ATU 313, "The Magic Flight". He also remarked that this Sicilian tale had the motif of "The Forgotten Fiancé": after the hero and his bride return to his home, he kisses someone and forgets about her and his adventures. [6]

Motifs

Scholars Christine Goldberg and Max Lüthi indicated that Southern European variants of type ATU 310, "The Maiden in the Tower", show the episode of the Forgotten Fiancé, [7] for example, in Greek variants. [8]

According to Walter Puchner, in The Forgotten Fiancée subtype, it is "particularly common" in Mediterranean variants for the heroine to release doves to the prince's palace to remind him. This motif also occurs in combination with tale type ATU 310 in Mediterranean tales. [9]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Snow White</span> German fairy tale

"Snow White" is a German fairy tale, first written down in the early 19th century. The Brothers Grimm published it in 1812 in the first edition of their collection Grimms' Fairy Tales, numbered as Tale 53. The original German title was Sneewittchen; the modern spelling is Schneewittchen. The Grimms completed their final revision of the story in 1854, which can be found in the 1857 version of Grimms' Fairy Tales.

<span class="mw-page-title-main">Snow-White and Rose-Red</span> German fairy tale

"Snow-White and Rose-Red" is a German fairy tale. The best-known version is the one collected by the Brothers Grimm. An older, somewhat shorter version, "The Ungrateful Dwarf", was written by Caroline Stahl (1776–1837). Indeed, that appears to be the oldest variant; no previous oral version is known, although several have been collected since its publication in 1818. Oral versions are very limited regionally. The tale is of Aarne-Thompson type 426.

<span class="mw-page-title-main">The Six Swans</span> German fairy tale

"The Six Swans" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in Grimm's Fairy Tales in 1812. It is of Aarne–Thompson type 451, commonly found throughout Europe. Other tales of this type include The Seven Ravens, The Twelve Wild Ducks, Udea and her Seven Brothers, The Wild Swans, and The Twelve Brothers. Andrew Lang included a variant of the tale in The Yellow Fairy Book.

<span class="mw-page-title-main">The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was</span> German fairy tale

"The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was" or "The Story of a Boy Who Went Forth to Learn Fear" is a German folktale collected by the Brothers Grimm in Grimm's Fairy Tales. The tale was also included by Andrew Lang in The Blue Fairy Book (1889).

<span class="mw-page-title-main">The Master Maid</span> Norwegian fairy tale

"The Master Maid" is a Norwegian fairy tale collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe in their Norske Folkeeventyr. "Master" indicates "superior, skilled." Jørgen Moe wrote the tale down from the storyteller Anne Godlid in Seljord on a short visit in the autumn of 1842. Andrew Lang translated the tale to English and included it in his The Blue Fairy Book (1889). A later translation was made by George Dasent, in his Popular Tales from the North.

How the Devil Married Three Sisters is an Italian fairy tale found in Thomas Frederick Crane's Italian Popular Tales (1885). It was collected and originally published in German as "Der Teufel heirathet drei Schwestern" by Widter and Wolf in 1866.

"Thirteenth" is an Italian fairy tale originally collected by Sicilian folklorist Giuseppe Pitrè and published by Thomas Frederick Crane in Italian Popular Tales. It is Aarne-Thompson type 328, "The Boy Steals the Giant's Treasures".

Gold-Tree and Silver-Tree is a Scottish fairy tale collected by Joseph Jacobs in his Celtic Fairy Tales. It is Aarne-Thompson type 709, Snow White. Others of this type include Bella Venezia, Nourie Hadig, La petite Toute-Belle and Myrsina.

<span class="mw-page-title-main">The Golden Lion</span> Italian fairy tale

The Golden Lion is an Italian fairy tale collected by Laura Gonzenbach in Sicilianische Märchen. Andrew Lang included it in The Pink Fairy Book.

<span class="mw-page-title-main">The Mermaid and the Boy</span>

The Mermaid and the Boy is a Sámi fairy tale first collected in the mid-19th century. It tells the story of a prince unknowingly promised to a mermaid before he was born, then obtains magical powers to transform into animals later in the story.

<span class="mw-page-title-main">The Bee and the Orange Tree</span> Fairy tale

The Bee and the Orange Tree is a French literary fairy tale by Madame d'Aulnoy.

<span class="mw-page-title-main">The Love for Three Oranges (fairy tale)</span> Italian fairy tale

"The Love for the Three Oranges" or "The Three Citrons" is an Italian literary fairy tale written by Giambattista Basile in the Pentamerone. It is the concluding tale, and the one the heroine of the frame story uses to reveal that an imposter has taken her place.

Anthousa, Xanthousa, Chrisomalousa or Anthousa the Fair with Golden Hair is a Greek fairy tale collected by Greek folklorist Georgios A. Megas in Folktales of Greece. Other variants were collected by Michalis Meraklis and Anna Angelopoulou.

The King of Love is an Italian fairy tale from Sicily collected by Giuseppe Pitre and translated into English by Thomas Frederick Crane in Italian Popular Tales.

Maroula is a Greek fairy tale collected by Georgios A. Megas in Folktales of Greece.

The Dove is an Italian literary fairy tale written by Giambattista Basile in his 1634 work, the Pentamerone.

Laura Gonzenbach (1842–1878) was a fairy-tale collector of Swiss-German origins, active in Sicily, who collected fairy tales told orally in the local dialects.

The Calumniated Wife is a motif in traditional narratives, numbered K2110.1 in Stith Thompson's Motif-Index of Folk-Literature. It entails a wife being falsely accused of, and often punished for, some crime or sin. This motif is at the centre of a number of traditional plots, being associated with tale-types 705–712 in the Aarne–Thompson–Uther Index of tale-types.

In folkloristics, "The Animal as Bridegroom" refers to a group of folk and fairy tales about a human woman marrying or being betrothed to an animal. The animal is revealed to be a human prince in disguise or under a curse. Most of these tales are grouped in the international system of Aarne-Thompson-Uther Index under type ATU 425, "The Search for the Lost Husband". Some subtypes exist in the international classification as independent stories, but they sometimes don't adhere to a fixed typing.

The Golden Root or The Golden Trunk is a literary fairy tale written by Giambattista Basile in the Pentamerone, as the fourth story of the fifth day. It is considered to be one of two rewritings of the Graeco-Roman myth of "Cupid and Psyche" by Basile, the other being "Lo Catenaccio".

References

  1. Pitrè, Giuseppe. Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani . Vol. I. 1875. pp. 109-117.
  2. Crane, Thomas Frederick (1885). Italian Popular Tales. p. 72.
  3. Zipes, Jack; Russo, Joseph. The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré . Vol. 1. Routledge, 2013. pp. 86-90. ISBN   9781136094026.
  4. Pitrè, Giuseppe; Zipes, Jack. Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk and Fairy Tales. University of Chicago Press. 2017. pp. 23-28. ISBN   9780226462820.
  5. Pitrè, Giuseppe; Zipes, Jack David; Russo, Joseph. The collected Sicilian folk and fairy tales of Giuseppe Pitrè . New York: Routledge, 2013 [2009]. p. 819. ISBN   9781136094347.
  6. Crane, Thomas Frederick. Italian Popular Tales. Boston: Houghton Mifflin and Company. 1885. p. 71.
  7. Goldberg, Christine. "The Forgotten Bride (AaTh 313 C)". In: Fabula 33, no. 1-2 (1992): 43 (footnote nr. 21). https://doi.org/10.1515/fabl.1992.33.1-2.39
  8. Merakles, Michales G. Studien zum griechischen Märchen. Eingeleitet, übers, und bearb. von Walter Puchner. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Wien: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. p. 103 (footnote nr. 284). ISBN   3-900359-52-0.
  9. Puchner, Walter. "Magische Flucht (AaTh 313 sqq.)" [Magic Flight (ATU 313 ff.)]. In: Enzyklopädie des Märchens Band 9: Magica-Literatur – Neẓāmi. Edited by Rudolf Wilhelm Brednich; Hermann Bausinger; Wolfgang Brückner; Helge Gerndt; Lutz Röhrich; Klaus Roth. De Gruyter, 2016 [1999]. p. 16. ISBN   978-3-11-015453-5. https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.9.003/html