Soul Mountain

Last updated
Soul Mountain
Soul Mountain (Ling Shan ) 1990.jpg
Cover of first Chinese edition, 1990
Author Gao Xingjian
Translator Mabel Lee
LanguageChinese
Genre Literary modernism
Semiautobiographical novel
Set inrural China, 1980s
Publisher Lianjing Chubanshe, HarperCollins
Publication date
December 1990
Published in English
December 5, 2000
Media typePrint: paperback
Pages616
ISBN 9789570836899
OCLC 24498893
895.1352
Soul Mountain
Traditional Chinese 靈山
Simplified Chinese 灵山
2000 cover of the English version of Soul Mountain Soul-cover.jpg
2000 cover of the English version of Soul Mountain

Soul Mountain was first published by the Taipei-based press agency Lianjing Chubanshe (聯經出版社, Linking Publishing Company) in 1990. It was then published first in Swedish 1992 by Göran Malmqvist, member of the Swedish Academy and close friend of the author; in 1995 it was translated and published into French by Liliane and Noël Dutrait by the title of La Montagne de l'âme. In 2000, it was published with an English translation by Mabel Lee, by Flamingo/HarperCollins in Australia.

Reception

In a review published in 2000, after Gao's Nobel win, The New York Times said "His 81 chapters are an often bewildering and considerably uneven congeries of forms: vignettes, travel writing, ethnographic jottings, daydreams, nightmares, recollections, conversations, lists of dynasties and archeological artifacts, erotic encounters, legends, current history, folklore, political, social and ecological commentary, philosophical epigrams, vivid poetical evocation and much else."

The Times continues: "A novel in theory, 'Soul Mountain' is more nearly a collection of the musings, memories and poetic, sometimes mystical fantasies of a gifted, angry writer." [9]

Publishers Weekly called it Gao's "largest and perhaps most personal work".[ citation needed ]

The Yale Review of Books wrote: "Blazing a new trail for the Chinese novel, Gao Xinjian's Soul Mountain combines autobiography, the supernatural, and social commentary". [10]

The entry on the novel in Enotes notes: "While many critics have found Gao's inventive storytelling techniques to be the novel's most remarkable feature, others have found the novel to be overly self-indulgent and alienating to the reader". [11]

This book was banned in mainland China for having content critical of the Chinese Communist Party. [12] [13]

Related Research Articles

The history of the Chinese literature, some scholars prefer the term "Sinophone literature", extends thousands of years, from the earliest recorded dynastic court archives to the mature vernacular fiction novels that arose during the Ming dynasty to entertain the masses of literate Chinese. The introduction of widespread woodblock printing during the Tang dynasty (618–907) and the invention of movable type printing by Bi Sheng (990–1051) during the Song dynasty (960–1279) rapidly spread written knowledge throughout China. In more modern times, the author Lu Xun (1881–1936) is considered an influential voice of baihua literature in China.

<span class="mw-page-title-main">Gao Xingjian</span> Chinese novelist, critic, playwright and Nobel laureate

Gao Xingjian is a Chinese émigré and later French naturalized novelist, playwright, critic, painter, photographer, film director, and translator who in 2000 was awarded the Nobel Prize in Literature "for an oeuvre of universal validity, bitter insights and linguistic ingenuity." He is also a noted translator, screenwriter, stage director, and a celebrated painter.

<i>Journey to the West</i> One of Chinas classic novels

Journey to the West is a Chinese novel published in the 16th century during the Ming dynasty and attributed to Wu Cheng'en. It is regarded as one of the greatest Classic Chinese Novels, and has been described as arguably the most popular literary work in East Asia. Arthur Waley's 1942 abridged translation, Monkey, is known in English-speaking countries.

<i>Dream of the Red Chamber</i> One of Chinas Four Great Classical Novels

Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone is a Chinese novel composed by Cao Xueqin in the mid-18th century. One of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, it is known for its psychological scope, and its observation of the worldview, aesthetics, lifestyles, and social relations of 18th-century China.

<i>Water Margin</i> One of the Six Chinese Classic Novels

Water Margin is one of the earliest Chinese novels written in vernacular Mandarin, and is attributed to Shi Nai'an. It is also translated as Outlaws of the Marsh and All Men Are Brothers.

<i>Buying a Fishing Rod for My Grandfather</i>

Buying a Fishing Rod for My Grandfather, also rendered from Chinese as A Fishing Rod for My Grandpa, is a 2004 collection of six short stories by the Chinese writer Gao Xingjian. All of the stories were originally written between 1983 and 1990. The stories were translated to English by Mabel Lee.

Mabel Lee is a translator of the works of Nobel Prize-winning author Gao Xingjian. She has taught Asian studies at the University of Sydney and is one of Australia's leading authorities on Chinese cultural affairs. Lee was a professor of South-East Asian Studies at Sydney University and had already begun translation of the poems of Chinese writer, Yang Lian when she met Gao Xingjian, in Paris in 1991. After that meeting, Lee offered to translate Soul Mountain, a project which took seven years, and an additional two to find a publisher for the book in Australia. Following publication, Gao Xingjian became the first Chinese to win a Nobel Prize in Literature.

<span class="mw-page-title-main">Mo Yan</span> Chinese novelist, author, and Nobel laureate

Guan Moye, better known by the pen name Mo Yan, is a Chinese novelist and short story writer. Donald Morrison of U.S. news magazine TIME referred to him as "one of the most famous, oft-banned and widely pirated of all Chinese writers", and Jim Leach called him the Chinese answer to Franz Kafka or Joseph Heller. In 2012, Mo was awarded the Nobel Prize in Literature for his work as a writer "who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary".

<i>My Name Is Red</i> 1998 Turkish novel by Orhan Pamuk

My Name Is Red is a 1998 Turkish novel by writer Orhan Pamuk translated into English by Erdağ Göknar in 2001. The novel, concerning miniaturists in the Ottoman Empire of 1591, established Pamuk's international reputation and contributed to his reception of the Nobel Prize in Literature in 2006.

<span class="mw-page-title-main">Gregory B. Lee</span> British sinologist (born 1955)

Gregory B. Lee is an academic, author, and broadcaster. Lee is Founding Professor of Chinese Studies at the University of St Andrews. He was until July 2020, Director of the French research Institute for Transtextual and Transcultural Studies based at Jean Moulin University Lyon 3. Lee was previously Chair Professor of Chinese and Transcultural Studies and Dean of the College of Liberal Arts and Social Sciences at the City University of Hong Kong. From 2007 to 2010 Lee was First Vice-President (Research) of Jean Moulin University Lyon 3. In 2010, Lee was made a Chevalier (Knight) in the French Order of Academic Palms. In 2011, he was elected Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities.

<span class="mw-page-title-main">Jo Riley</span> English writer and theatre actor

Josephine Riley is a British writer, translator, theatre actor, and schoolteacher. Dr. Riley has written and translated several books about theatre arts, especially Chinese theatre. She currently teaches film and drama at Munich International School in Germany.

The Other Shore is a play by the Chinese writer Gao Xingjian. It was first published into English in 1997 and translated again in 1999.

Lingshan may refer to:

Shi Tiesheng was a Chinese novelist, known for his story which was the basis of the film Life on a String. The China Daily stated regarding his essay about the park near where he lived, "Many critics have considered I and the Temple of Earth as one of the best Chinese prose essays of the 20th century."

One Man's Bible is a novel by Gao Xingjian published in 1999 and in English translation in 2003. Set during the Cultural Revolution, the novel stars an alter-ego of Gao who reflects on his previous experiences around the world. Throughout the book, the chapters alternate between the narrator describing his life during and after his time in China during the Cultural Revolution. He describes how he looks for freedom and how to retain that freedom.

Professor Albert Richard ('Bertie') Davis (1924-1983) was born in Dorking and died in Sydney. The Chair of Oriental Studies at the University of Sydney for over a quarter-century, he was a major figure in the development of Asian Studies in Australia.

Wild Peony Press was a Sydney-based independent press, dedicated to fostering the better understanding of Asian cultures in English-speaking countries. Co-founded by Mabel Lee, Wild Peony Press was active between 1984 and 2009 and their work was hailed as " an important move against cultural parochialism" in Australia. From 1991, University of Hawai'i Press undertook international distribution. Initially publishing language textbooks, Wild Peony later focused on literature and culture, including the University of Sydney East Asian Series and World Literature Series. Wild Peony published literary anthologies, the autobiographies of Mitsuharu Kaneko, Liu Wei-ping and Stanley Hunt, a study of artist Wang Lan, poetry by Ouyang Yu, Zijie Pan and Subhash Jaireth, translations of Arakawa Toyozo, Junko Takamizawa, Jun'ichirō Tanizaki, Nishiwaki Junzaburo, Yi Chung-hwan, Kyunyeo, Xu Xing (writer), Yang Lian, Hong Ying and Zhai Yongming and papers from the conferences of the International Comparative Literature Association. Lee, a translator and friend of Gao Xingjian, used his ink paintings for several of the Wild Peony covers.

The A.R. Davis Memorial Lecture is held annually in commemoration of A.R. Davis, the Professor of Oriental Studies at the University of Sydney and a key figure in post-war Asian Studies in Australia. It is organised by the Australian Society for Asian Humanities and published in the Journal of the Society for Asian Humanities.

<span class="mw-page-title-main">2012 Nobel Prize in Literature</span> Award

The 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to the Chinese writer Mo Yan "who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary." He is the second Chinese author to win the prize after the exiled Gao Xingjian.

<span class="mw-page-title-main">2000 Nobel Prize in Literature</span> Literary award

The 2000 Nobel Prize in Literature was awarded to the Chinese émigré writer Gao Xingjian "for an æuvre of universal validity, bitter insights and linguistic ingenuity, which has opened new paths for the Chinese novel and drama." He is the first Chinese recipient of the prize followed by Mo Yan in 2012.

References

Bibliography