Akashita

Last updated • 5 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia

"Akashita" (Chi She ) from the Gazu Hyakki Yagyo by Toriyama Sekien SekienAkashita.jpg
"Akashita" (赤舌) from the Gazu Hyakki Yagyō by Toriyama Sekien

Akashita ((あか)(した), lit. "red tongue") is a Japanese yōkai that appears in yōkai emaki in the Edo Period, among other places. They are depicted as a beast with clawed hands and a very hairy face covered with dark clouds, but its full body appearance is unknown. In its opened mouth is a big tongue. Sekien did not attach an explanatory note about this yōkai, but its origins are identifiable as Akaguchi which appears in older Edo period yōkai scrolls such as Bakemono no e . This yōkai is known interchangeably as Akaguchi and Akashita. [1]

Contents

Origin theory

Usually, they are not depicted accompanied with anything other than a black cloud, but in the Gazu Hyakki Yagyō by Toriyama Sekien, they are depicted on top of a sluice. However, there is no accompanying explanation, so details about it are unknown. Concerning the name "akashita", the modern literary scholar Atsunobu Inada among others suggest that they are related to the shakuzetsujin (赤舌神) and shakuzetsunichi (赤舌日), who protect the western gate of Tai Sui (Jupiter) as explained by onmyōdō. [2]

In the Edo Period e-sugoroku, the Jikkai Sugoroku (at the National Diet Library) and the emakimono Hyakki Yagyō Emaki (Oda Gōchō, 1832), they are depicted by the name "akashita", but in depictions closer to the later mentioned "Akaguchi", it is depicted differently from Sekien's picture, and there is no depiction of a sluice. [3]

Concerning how there is a sluice depicted in the picture in the Gazu Hyakki Yagyō by Toriyama Sekien, the yōkai researcher Katsumi Tada and yōkai journalist Kenji Murakami posit that this is one kind of picture explanation by Sekien. According to them, the "aka" (red) can be understood as "aka" (淦, bilge water, the water that collects on the bottom of ships) and "aka" (垢, filth), so it is a metaphor for dirtiness, and the "shita" (tongue) can be understood as "shita" (下, down, in this case meaning the depths of one's mind), so it can be understood as the popular saying "the tongue (shita) is the gate to calamities", so the akashita is a type of rasetsu god, so the picture is likely saying that as long as one's mouth is open, one will never be blessed with good fortune.

Akaguchi

Akaguchi (Akashita), bakemono no e, Brigham Young University 4.Akaguchi.jpg
Akaguchi (Akashita), bakemono no e, Brigham Young University
"Akaguchi" (akaKou ) from the Hyakkai Zukan by Sawaki Suushi Suushi Akakuchi.jpg
"Akaguchi" (あか口) from the Hyakkai Zukan by Sawaki Suushi

In the Edo Period yōkai emaki Hyakkai Zukan (Sawaki Suushi, 1737), the Bakemonozukushi (author and year unknown, held by Kagaya Rei), the Bakemono Emaki (author and year unknown, at the Kawasaki City Museum), there is a yōkai depicted called the "akaguchi" (赤口 or あか口) that appears to be modeled after the "akashita" drawn by Sekien. They have a wide open red mouth (including the tongue), the clawed hands, the hairy face, which are points of commonality with the beast depicted as covered with black clouds in the Jikkai Sugoroku and the "akashita" of Sekien. They do not depict a sluice. [4]

According to the Edo Period writing Kiyū Shōran (嬉遊笑覧), it can be seen that one of the yōkai that it notes is depicted in the Bakemono E (化物絵) drawn by Kōhōgen Motonobu is one by the name of "akaguchi." [4]

Concerning "akaguchi", Katsumi Tada favors the idea that they come from the shakkō / shakku (赤口) of the rokuyō (六曜, a system of lucky and unlucky days). [4]

Expositions in the Shōwa period

In literature starting from Shōwa, several explanations about the akashita have come up in publications, but other than by appearance, they all appear unrelated to the one in the emakimono and by Sekien. The following is a rough summary of these.

Morihiko Fujisawa's notes

In the Yōkai Gadan Zenshū Nihon Hen (妖怪画談全集 日本篇) (1929) by the folklore scholare Morihiko Fujisawa, besides Sekien's picture of the "akashita" published for illustration, there is the following caption:

The thing that arrives and opens the gates to wash away the fields of evildoers is mainly that odd thing, akashita (何物か至りて関口を開き悪業の田を流す其主怪こそ赤舌なり) [5]

essentially stating that it washes away the fields of evildoers. This caption does not come from Sekien or any old literature, but is Fujisawa's own original interpretation of the picture.

Arifumi Satō's explanatory text

In the illustrated yōkai references Yōkai Daizukan (妖怪大図鑑, Big Illustrated Yōkai Reference) (1973) and Yōkai Daizenka (妖怪大全科) among others by Arifumi Satō, there is the explanation that they are a yōkai that would stick out their tongues from the red sky on evenings and kidnap people. [6] [7] They state that the families of those people kidnapped by an akashita would later prosper, [6] among other things, but nothing that indicates such a legend exists can be found from Sekien or old literature.

Tōhoku Kaidan no Tabi

The Tōhoku Kaidan no Tabi (1974) by Norio Yamada writes that an Akaguchi appeared at a farming village in the Tsugaru region in the Aomori Prefecture and resolved a dispute over water for the fields. Starting in the Shōwa era, the story about an Akaguchi appearing in the Tsugaru region was widely used in yōkai illustrated references or yōkai themed books among other publications, and all of them refer back to this story.

It is understood that the story about an akashita resolving a water dispute is based on a legend at this place of a water dispute that got resolved, but with Sekien's "akashita" later retrofitted into the story. [3]

Concept

Akaguchi has association with the use of water in farming country. [1] Though some sources say Akaguchi is simply an omen of bad luck, others represent Akaguchi as a protective spirit. [1] [8] During droughts, water is carefully controlled and distributed equally to farmers in the area. As a form of warfare, some would siphon above the allotted amount of water for their personal fields. This was a great crime and could cost neighboring farmers their livelihood. It was believed that the perpetrators of this crime not punished by law would be punished by Akaguchi. If these criminals came near the floodgate Akaguchi would appear and swallow them, scooping them up with its giant red tongue. [9]

The name Akashita may be correlated to shakuzetsujin (赤舌神, lit. "red-tongued god") which guards the western gate of Jupiter. It may also be related to the shakuzetsunichi (赤舌日), a day of bad luck in Onmyōdō .

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Nuppeppō</span> Yōkai

The nuppeppō is a yōkai that appears in Edo Period yōkai emaki such as the Gazu Hyakki Yagyō and the Hyakkai Zukan. It is depicted with indistinguishable wrinkles on its face and body as a one head blob of meat.

<i>Kasa-obake</i> Yōkai

Kasa-obake are a mythical ghost or yōkai in Japanese folklore. They are sometimes, but not always, considered a tsukumogami that old umbrellas turn into. They are also called "karakasa-obake" (から傘おばけ), "kasa-bake" (傘化け), and "karakasa kozō" (唐傘小僧).

<i>Chōchinobake</i> Japanese yōkai

Chōchin'obake or chōchin-obake is a Japanese yōkai of chōchin, "[the] lantern-spook ... a stock character in the pantheon of ghouls and earned mention in the definitive demonology of 1784". They can also be called simply chōchin, bake-chōchin, obake-chōchin, and chōchin-kozō.

<i>Akaname</i> Japanese supernatural entity

The akaname is a Japanese yōkai depicted in Toriyama Sekien's 1776 book Gazu Hyakki Yagyō, with its precursor or equivalent akaneburi documented earlier in 1686.

<i>Hyakki Yagyō</i> Idiom of Japanese folklore: a mass parade of supernatural creatures

Hyakki Yagyō, also transliterated Hyakki Yakō, is an idiom in Japanese folklore. Sometimes an orderly procession, other times a riot, it refers to a parade of thousands of supernatural creatures known as oni and yōkai that march through the streets of Japan at night. As a terrifying eruption of the supernatural into the real world, it is similar to the concept of pandemonium in English.

Gazu Hyakki Yagyō is the first book of Japanese artist Toriyama Sekien's famous Gazu Hyakki Yagyō e-hon tetralogy, published in 1776. A version of the tetralogy translated and annotated in English was published in 2016. Although the title translates to "The Illustrated Night Parade of a Hundred Demons", it is based on an idiom, hyakki yagyō, that is akin to pandemonium in English and implies an uncountable horde. The book is followed by Konjaku Gazu Zoku Hyakki, Konjaku Hyakki Shūi, and Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro.

<span class="mw-page-title-main">Otoroshi</span> Type of Japanese yōkai

Otoroshi are a Japanese yōkai that appear in several yōkai emaki, such as the Hyakkai Zukan by Sawaki Suushi and the Gazu Hyakki Yagyō by Toriyama Sekien (1776).

<span class="mw-page-title-main">Uwan</span> Disembodied voice from Japanese folklore

An uwan (うわん) is a Japanese yōkai depicted in Edo Period pictures such as the Hyakkai Zukan by Sawaki Suushi and the Gazu Hyakki Yagyō by Sekien Toriyama.

<span class="mw-page-title-main">Satori (folklore)</span> Mind-reading monkey-like yōkai

Satori in Japanese folklore are mind-reading monkey-like monsters ("yōkai") said to dwell within the mountains of Hida and Mino.

<span class="mw-page-title-main">Nurarihyon</span> Japanese yōkai

Nurarihyon is a Japanese yōkai.

<i>Yamabiko</i> (folklore)

Yamabiko is a mountain god, spirit, and yōkai in Japanese folklore; the term "yamabiko" also refers to the echo that occurs in mountains, after which the yōkai is named. Literally translated, the term means "mountain boy". It is the yōkai responsible for the natural phenomenon in mountains or canyons. Living deep in the mountains, direct encounters with the yamabiko are rare. Often they are heard, but never seen. The small and elusive yokai wasn't officially classified until the Edo period in Japan. Instead the bizarre noises coming from the mountain were attributed to a natural phenomenon, like birds, and not given any spiritual significance. It is usually depicted with gray fur, peach-colored belly, floppy ears, large grin, and arms outstretched as though it is caught mid-shrug.

<span class="mw-page-title-main">Nuribotoke</span> Yōkai

The Nuribotoke (塗仏) is a yōkai found in Japanese yōkai emaki such as the Hyakkai Zukan by Sawaki Suushi. They are also depicted in the Gazu Hyakki Yagyō by Toriyama Sekien.

<span class="mw-page-title-main">Tenome</span> Japanese mythical creature

Tenome is a Japanese yōkai that appeared in the Gazu Hyakki Yagyō by Toriyama Sekien.

<span class="mw-page-title-main">Umi zatō</span> Japanese yōkai

Umi zatō (海座頭) is a Japanese yōkai, or supernatural being, in the Gazu Hyakki Yagyō by Toriyama Sekien and in various emakimono such as the Matsui Library's Hyakki Yagyō Emaki.

<span class="mw-page-title-main">Tsurubebi</span>

The tsurubebi is a fire yōkai that appears in the Gazu Hyakki Yagyō by Toriyama Sekien.

<span class="mw-page-title-main">Yanari</span> Phenomenon in Japanese folklore

Yanari is a paranormal phenomenon told about in legends in various places in Japan where the house or furniture would start shaking for no reason.

<span class="mw-page-title-main">Noderabō</span> Japanese mythical creatures

The noderabō is a Japanese yōkai from Toriyama Sekien's Gazu Hyakki Yagyō and is thought to be a yōkai that appears at abandoned temples.

<i>Ouni</i>

The ouni (苧うに) is a yōkai depicted in the Gazu Hyakki Yagyō by Toriyama Sekien.

<span class="mw-page-title-main">Shōkera</span> Japanese yōkai

The Shōkera is a Japanese yōkai found in Edo Period yōkai emaki such as, the Hyakkai Zukan and the Gazu Hyakki Yagyō. They can also be written しゃうけら, せうけら, as well as 精螻蛄.

<span class="mw-page-title-main">Waira</span> Japanese yōkai

The waira (わいら) is a Japanese yōkai from Japanese emaki such as the Hyakkai Zukan by Sawaki Suushi and the Gazu Hyakki Yagyō (1776) by Sekien Toriyama.

References

  1. 1 2 3 Mizuki, Shigeru (2014). Ketteiban Nihon yōkai taizen: Yōkai anoyo kamisama. Tokyo: Kodansha. p. 32. ISBN   9784062776028.
  2. 稲田篤信・田中直日編, ed. (1992). 鳥山石燕 画図百鬼夜行. 高田衛監修. 国書刊行会. pp. 88頁. ISBN   978-4-336-03386-4.
  3. 1 2 村上健司編著 (2000). 妖怪事典. 毎日新聞社. p. 6. ISBN   978-4-620-31428-0.
  4. 1 2 3 多田克己 (2000). 京極夏彦・多田克己編著 (ed.). 妖怪図巻. 国書刊行会. pp. 132–133頁、167–168頁. ISBN   978-4-336-04187-6.
  5. 藤沢衛彦 編『妖怪画談全集 日本篇』上 中央美術社 1929年 290頁
  6. 1 2 佐藤有文『妖怪大図鑑』 黒崎書店 1973年 156頁
  7. 佐藤有文『妖怪大全科』 秋田書店 1980年 136頁
  8. Yoda, Hiroko (2016). Japandemonium Illustrated: The Yōkai Encyclopedias of Toriyama Sekien. New York: Dover Publications, Inc. p. 68. ISBN   9780486800356.
  9. Iwai, Hiromi (2015). Nihon no yōkai hyakka: Bijuaruban. Tokyo: Kawade Shobō Shinsha. pp. 153–155. ISBN   9784309226293.