Amarna letter EA 245

Last updated
Amarna letter EA 245, (Reverse). Letter from Biridiya, King of Megiddo, to the Egyptian Pharaoh Amenhotep III or his son Akhenaten. 14th century BCE. From Tell el-Amarna, Egypt. British Museum. ME 29855. Amarna letters. Letter from Biridiya, King of Megiddo, to the Egyptian Pharaoh Amenhotep III or his son Akhenaten. 14th century BCE. From Tell el-Amarna, Egypt. British Museum.jpg
Amarna letter EA 245, (Reverse). Letter from Biridiya, King of Megiddo, to the Egyptian Pharaoh Amenhotep III or his son Akhenaten. 14th century BCE. From Tell el-Amarna, Egypt. British Museum. ME 29855.

Amarna letter EA 245, titled: "Assignment of Guilt," [1] is a medium length clay tablet Amarna letter from Biridiya the governor-'mayor' of Magidda. It is letter number four of five from Biridiya.

Contents

The letter is in pristine condition except for a missing flake (lower-right, obverse) causing a lacuna at the end of a few lines. The cuneiform characters are finely inscribed, with some photos that can even show the individual strokes of the cuneiform characters (the stroke sequence). The letter is 47-lines long, and about 5-in tall. Letter EA 245 (see here-(Obverse): ), is numbered BM 29855, at the British Museum.

The Amarna letters, about 300, numbered up to EA 382, are a mid 14th century BC, about 1350 BC and 20–25 years later, correspondence. The initial corpus of letters were found at Akhenaten's city Akhetaten, in the floor of the Bureau of Correspondence of Pharaoh; others were later found, adding to the body of letters.

The letter

EA 245: "Assignment of Guilt"

EA 245, letter four of five. (Not a linear, line-by-line translation, and English from French.) [1]

(Obverse, see here )

(Lines 1-7)--Moreover,1I urged my brothers,"If the god of the king, our lord, brings it about2that we overcome Lab'ayu, then we must bring him alive:(gloss) ha-ia-ma to the king, our lord."
(8-14)--My mare, howeverhaving been put out of action :-(gloss) tu-ra (having been shot), I took my place behind him :(gloss) ah-ru-un-ú and rode with Yashdata.3But before my arrival they had struck him down :(gloss) ma-ah-ṣú-ú.
(15-23)--Yašdata being truly your servant, he it was that entered with me into batt[le]. May [ ... ] [ ... ] thelife4of the king, my [lord], thathe may br[ing peace to ever]yone5in[the lands of]the king, [my] lord.

(Reverse, see here )

(24-35)--It had been Surata that took Labaya from Magidda. and said to me,"I will send him to the king by boat :(gloss) a-na-yi"6Surata took him, but he sent him from Hinnatunu to his home, for it was Surata that had accepted from him :(gloss) ba-di-ú his ransom.
(36-47)--Moreover, what have I done to the king, my lord, that he has treated me with contempt :(gloss) ia8--ìl-li-ni and honored :(gloss) ia8-ka-bi-id myless importantbrothers?7It was Surata that let Lab'ayu go, and it was Surata that let Ba'l-mehir go, (both) to their homes. And may the king, my lord, know.--(complete Obverse & Reverse, EA 245, minor, restored lacunae, (and a small corner of clay tablet missing), total ines 1-47)

Akkadian text

The Akkadian language text: [2]

Akkadian:

Obverse (see here: )

(Line 1)--Ša-ni-tam d a bu--(..Furthermore,.. to expound upon (to talk))
(2)--UGU ŜEŠ-HI.A-ia--(upon Brothers-Mine,.. )
(3)--šumm a e š u--(..If .. to make happen)
(4)-- D MEŠ-nu ša LUGAL-ri(=ŠÀRru) ENBēlu-nu--( "the God"-ours,.. 'which of' King-Lord-Ours.. )
(5)--ù k a š ā d u--(..and Defeat!.. )
(6)--1. diš -La-aB-A-iYa ù til-la-nu-um-ma :-(gloss) ha-ia-ma--(1. diš -Labaya,.. and "bodily" : ( gl Sumer ge23.jpg ) "alive",.. )
(7)--nu-a b ā l u a na LUGAL-ri(=ŠÀRru) ENBēlu-nu--(..Bring 'unto'(to) King-Lord-Ours!... )
segue:
(8)--Ù tu-sà-ah-mi(=tazzimtu) : ( gl Sumer ge23.jpg ) tu-ra(tarû)--(..But "bad luck" :-(gloss) "returned"?('my horse was "shot"')..)
(9)--ANŠE.KUR.ra :-(gloss) MUNUS-ia ù uz uz z u--(Horse- :-(gloss) mine,..and "to be present",.. )
(10)--EGIR.ERIM-šu : ( gl Sumer ge23.jpg ) ha nn ú--(..BEHIND.ARMY-his :-(gloss) "expeditioning"(=road, journey) )
(11)--ù er ē b u--(..and "to encamp"(to set),.. )
(12)--it ti 1. diš -Ya((=pi))--Da-Ta--(with Yashdata !... )
segue:
(13)--Ù a di ka šā d u--(..But before "conquering"(reaching/vanquishing),.. )
(14)--ù k u :-(gloss) ma ṣ(ú)u--(and "killed" : ( gl Sumer ge23.jpg ) 'fighting'!.. )
(15)--ù e l û-mì(+šamû(heaven)?) 1. diš -Ya(=pi)--Da-Ta--(and "ascended-up" 1. diš -Yashdata,.. )
(16)--Ardu-ka ù š-û t--(Servant-yours,.. and "who of",.. )
(17)--e r ēb u it t i--(-(always)-"to enter" with,.. )
(18)--i na ERIM(=tāhāzu) zu--(..into BATTLE-War-Battle!.. )
(19)--ù l ū n â[-d u a na šâ šu ]--(and "may it be" 'to (have)-praise' for him,.. )
(20)--til-la-aṭ(tillu) LUGAL-ri(=ŠÀRru) ENBēlu-ia--(.."warriors"(workers)-(of),. King-Lord-Mine,.. )
(21)--[ ù ] e p ē[-š u ]--(..and "to treat"... [ .. ])-(lacuna)
(22)--gab bu i na [ ... ]--(..everyone in [ ..?.. ] )-(lacuna)
(23)--LUGAL-ri(=ŠÀRru) ENBēlu-ia--(.., King-Lord-Mine! .. )
segue:

Reverse (see here: )

(24)--Ù 1. diš --Ra-Ta--(But,.. 1.-Surata.. )
(25)--yi(=pi)-il5-q û(leqû) 1. diš -La-aB-A-iYa--(..took Labaya.. )
(26)-- tu URU Ma-GID6-Da ki --(from Magidda,.. )
(27)--ú yi(=pi)-qa a na i ā-[ ši ](i ā ši)(--(and "said" to me: )
(28)--e ma ša GIŠ : ( gl Sumer ge23.jpg ) a-na-yi--(.."Now 'that by' BOAT :-(gloss) 'ship'... )
(29)--u š š u r u-šu--(..Send (issue)!..(i.e. Labaya)..)
(30)--a na LUGAL-ri(=ŠÀRru),.. ù (pi)l e q û--(to (the) King,.." ..But 'taken'..)
(31)--1. diš --Ra-Ta ù (pi)t a r û--(..(by) 1.-Surata,.. and "returned"-him..)

Cuneiform score, Akkadian, English

Cuneiform score (per CDLI, Chicago Digital Library Initiative), [3] and Akkadian, and English.

EA 245, (Reverse)
Obverse, (lines 1-23)
(See here; ) Amarna letters. Letter from Biridiya, King of Megiddo, to the Egyptian Pharaoh Amenhotep III or his son Akhenaten. 14th century BCE. From Tell el-Amarna, Egypt. British Museum.jpg
EA 245, (Reverse)
Obverse, (lines 1-23)
(See here; )

Obverse

Paragraph I (lines 1-7)

1.(P. I of IV) Ša-ni-tam du-ub-bu-ba-ku-
___Ša ni tam, d a b āb u
___Furthermore, I urged
2. _UGU-ŠEŠ hi-a _-ia
___ _UGU-ŠEŠ hi-a _-ia !
___(with) Compatriots p l. -mine (my Brothers)!

Sub-paragraph

3.Šum-ma-mi yi-pu-šu-mi
___Šum ma e š u [4]
___QuoteIf (they)bring
4. _ dingir -meš_-nu ša (Šàrru)_Šàr_-ri _EN_-nu
___ilu pl. -nu, ša (Šàrru)_Šàr_-ri _EN_-nu,
___ gods pl. -our, which(are-of) King-Lord-ours ,
5.ù ni-ik-šu-du-um-mi
___u ka šā du !
___ and defeat!
6.1=diš La-ab-a-ia ù _til-la_nu-um-ma
Note: on Reverse", line 42.: ma : ( gl Sumer ge23.jpg ) ha-ia-ma
___1=diš La b a ya, _til lu_-nu-um-ma
___1=diš Labaya, (equipment)-nu-um-ma : ( gl Sumer ge23.jpg ) ha-ia-ma (by boat)(land carriage?)
7.nu-ub-ba-lu--šu a-na (Šàrru)_Šàr_-ri _EN_-nu
___a b ā l u a na (Šàrru)Šàr-ri EN-nu !
___bring (him alive) to King Lord-ours !
EndQuote

Paragraph II (lines 8-23)

8.(P. II of IV) Ù tu--ah- : ( gl Sumer ge23.jpg ) tu-ra
___U tu--ah-(tazzimtu) : ( gl Sumer ge23.jpg ) tu-ra
___But "bad luck"(lamentation) : ( gl Sumer ge23.jpg )(the horse was disabled, "shot")
9.x?-pa? _ANŠE-KUR-RA:MUNUS_-ia ù iz-zi-iz-
___x?-pa? _ANŠE-KUR-RA:MUNUS_-ia, u u zzu z u
___/+-x?-pa?-+/ horse-mine, and (rode-behind)("stood-behind")
10. _EGIR_-šu : ( gl Sumer ge23.jpg ) uh-ru-un-ú
___ _EGIR_-šu : ( gl Sumer ge23.jpg ) ha rrā n u !
___behind (troops)-His : ( gl Sumer ge23.jpg ) expedition-ing !
11.Ù ir(wrong, =sa) sa-ka-ap-mi
___u sa pu [5] -mi
___and en-camped-Myself
12.it-ta 1=diš -Ya--da-ta
___it ti 1=diš -Ya--da-ta
___with 1 Yashdata.

Segue

13.Ù a-di ka-ša-di-ia
___U a di ka šā d u
___But before "conquering"-(in-battle) (("arriving"-(into battle)-))
14.ù da-ku-šu : ( gl Sumer ge23.jpg ) ma-ah-ṣú-ú
___u ku-šu, : ( gl Sumer ge23.jpg ) ma u, !
___and "death-us", : ( gl Sumer ge23.jpg ) "struck-down", !
15.ù al lu-ú- 1=(diš) Ya--da-ta
___u elû lū 1=(diš) Ya--da-ta
___and ascended, "let-it-be", 1 Yashdata,
16. _ÁRAD_-ka ù šu-ú-te(ut!-no)
___ _ÁRAD_-ka, u šu-ú-te
___Servant-yours, but ?straight-away?
17.yi-ru-ub-mi it-ti # [ x ]##
___e bu-mi, itti-[ x ]##
___entered-Myself, with [ them ? ]##
18.i-na MÈ (me3=tāhāzu) ta-ha #-zi ##
___i na ( = tāhāzu) - # zu ##
___into BATTLE, battle
19.ù lu-ú yi-na- -[ -di-nu a-na ša-šu ]
___u l ū nâ[ d u a na šâ šu ]
___and "may-it-be" pr[aise for Him ]
20. _til-la-aṭ _ŠÀRRU_-ri # [ _EN_ ]-ia
21.[ ù ] li-pa- #-[ ši-ih ]

Bottom

22.gáb- i-na [ .... ]
23. _Šàr_-ri _EN_-ia
24.ù 1=diš -ra-ta #

Paragraph III (lines 24-35)

EA 245, Reverse
Paragraph III, (lines 25-35)
Paragraph IV, (36-47)
Obverse,
(See here; ) Amarna letters. Letter from Biridiya, King of Megiddo, to the Egyptian Pharaoh Amenhotep III or his son Akhenaten. 14th century BCE. From Tell el-Amarna, Egypt. British Museum.jpg
EA 245, Reverse
Paragraph III, (lines 25-35)
Paragraph IV, (36-47)
Obverse,
(See here; )

24.( ù 1=diš -ra-ta #)
___u 1=diš -ra-ta #
___and 1 Surata

Reverse

Paragraph III (lines 24-35)

25.(P. III of IV) yi-il5-- 1-diš-La-[ ab-a-ia ]
___la q û 1-diš-La-[ ab-a-ia ]
___took... 1 Labaya
26.-tu _IRI_ Ma-gid6-da ki
___ tu _URU_ Me-gid6-da ki
___from _city_ Megiddo
27.ù yi-iq-bi a-na ia-a- [ ši ]
___u qa a na i ā ši
___and said to me
28.Quote I na- ((No)) šà - geš -__ giš-ru((yes)) : ( gl Sumer ge23.jpg ) a-na-yi
___Quote i-na- __ giš-ru : ( gl Sumer ge23.jpg ) a-na-yi
___QuoteBy boat ....(?by land carriage)
29.ú-ta--ša-ru--šu
___u š š u r u
___(I will) send
30.a-na (_lugal_)_Šarru_-ri ù yi-ìl--šu
___a na (_lugal_)_Šarru_-ri, ù
___to King,
30.5--------------ù yi-ìl--šu
___-----------------u l e q û
___----------------- and take
31.1=diš -ra-ta ù yu-ta-šar-šu
___1=diš -ra-ta
___ 1 Surata
31.5-------------ù yu-ta-šar-šu
___----------------u u š šur u
___---------------- and send (Him)
32.-tu _IRI_ He-na-tu-na ki
___ tu _URU_ He-na-tu-na ki
___from _city_ Hannathon
33.a-na _É_-šu ù 1=diš -ra-ta
___a na _É_-šu,EndQuote ù 1=diš -ra-ta
___To _house_his EndQuote and 1 Surata

Segue

33.5-------------ù 1=diš -ra-ta
___---------------u 1=diš -ra-ta
___---------------and 1 Surata
34.la--mi _-BABBAR hi-a _ ip-țì-ir-ri-šu
___le q û _-BABBAR hi-a _
___took silver, returning
34.6-------------ip-țì-ir-ri-šu
___----------------t â r u
___----------------returning
35.i-na _ŠU_-ti-šu : ( gl Sumer ge23.jpg ) ba-di-ú
___i na _ŠU_-ti-šu : ( gl Sumer ge23.jpg ) ba-di-ù
___in "Hand"-his : ( gl Sumer ge23.jpg ) ba-di-ù ! (the ransom!) (the Silver!)

Paragraph IV (lines 36-47)

36. (P. IV) Ša-ni-tam, mi-na-am-mi ep-ša-ku-
___Ša ni tam, mīnu epē š u
___Furthermore, what (have I) done
36.3----------mi-na-am-mi ep-ša-ku-
___------------- Mi-na-am-mi ep-ša-ku-
___------------- QuoteWhat (have I) done
37.a-na (Šàrru)_Šàr-ri_ _EN_-ia
___a na (Šàrru)_Šàr-ri_ _EN_-ia ?
___to (Šàrru) _King(-ri)_ _Lord_-mine ?
38.i-na- _sig_-ia : ( gl Sumer ge23.jpg ) ya--ìl-li-ni
___i nu ma-(enūma), _sig_-ia : ( gl Sumer ge23.jpg ) ya--ìl-li-ni !
___Now, (I am) contempted !
39. Ù _DUGUD_ : ( gl Sumer ge23.jpg ) yu-ka-bi-id
___ U : ( gl Sumer ge23.jpg ) yu-ka-bi-id (kabta [6] )
___ But are honored
40. _ŠEŠ_ HI-A -ia șé-eh-ru-ta5
___ _ŠEŠ_ HI-A -ia, șe ru, !
___(compatriots)(Brothers) p l. -mine, less important, !EndQuote

Segue

41.Ù 1=diš -ra-ta
___U 1=diš -ra-ta
___But 1 Surata
42.yu-ta-šir9
Note: the rest, (majority), of line 42, is the up-side-down cuneiform from Obverse, Line 6
nu-um-ma : ( gl Sumer ge23.jpg ) ha-ia-ma


42.yu-ta-šir9
___aṣû
___brought
43.1=diš La-ab-a-ia ù
___1=diš La-ab-a-ia ù
___ 1 Labaya
43.7--------------ù
___----------------u
___----------------and
44.yu-ta-šir9- 1=diš, d iškur-me-her
___aṣû 1=diš, d iškur-me-her
___brought 1 Ba'al-Mehir
45.a-na _É_-šu-ni
___a na _bītu_-šu, !
___to _house_-his, !

Sub paragraph

46.Ù lu-ú yi-de-mi
___U, l ū i d û, [7]
___And, "may-it-be" proclaimed (& recognized),
("may you know ")
47.(Šàrru)Šàr-ru EN-ia !
___(Šàrru)Šàr-ru EN-ia !
___King Lord-mine !

See also

References

  1. 1 2 Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 245, Assignment of Guilt, p. 299-300.
  2. Akkadian language characters & Line Drawing, EA 245: Reverse & Obverse Archived 2015-05-31 at the Wayback Machine , CDLI no. P270957 (Chicago Digital Library Initiative)
  3. CDLI page for EA 245
  4. Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Glossary, pp. 119-145, epēsu, p. 124; English, "to do, place, treat".
  5. Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Glossary, pp. 119-145, sakāpu, p. 138; English, "to lie down, rest".
  6. Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 107, "Charioteers but no horses", pp. 180-181; note 2 for DUGUD, read "kabta", related to English "important (person)", "honored".
  7. Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Glossary, pp. 119-145, idû, p. 127; English, "to know". "to make known, recognize", "to inform, proclaim"