An anti-proverb or a perverb is the transformation of a standard proverb for humorous effect. [1] Paremiologist Wolfgang Mieder defines them as "parodied, twisted, or fractured proverbs that reveal humorous or satirical speech play with traditional proverbial wisdom". [2] Anti-proverbs are ancient, Aristophanes having used one in his play Peace , substituting κώẟων "bell" (in the unique compound "bellfinch") for κύων "bitch, female dog", twisting the standard and familiar "The hasty bitch gives birth to blind" to "The hasty bellfinch gives birth to blind". [3]
Anti-proverbs have also been defined as "an allusive distortion, parody, misapplication, or unexpected contextualization of a recognized proverb, usually for comic or satiric effect". [4] To have full effect, an anti-proverb must be based on a known proverb. For example, "If at first you don't succeed, quit" is only funny if the hearer knows the standard proverb "If at first you don't succeed, try, try again". Anti-proverbs are used commonly in advertising, such as "Put your burger where your mouth is" from Red Robin. [5] Anti-proverbs are also common on T-shirts, such as "Taste makes waist" and "If at first you don't succeed, skydiving is not for you".
Standard proverbs are essentially defined phrases, well known to many people, as e. g. Don't bite the hand that feeds you. When this sequence is deliberately slightly changed ("Don't bite the hand that looks dirty") it becomes an anti-proverb. The relationship between anti-proverbs and proverbs, and a study of how much a proverb can be changed before the resulting anti-proverb is no longer seen as proverbial, are still open topics for research. [6]
There have been various attempts at classifying different types of anti-proverbs, based on structure and semantics, including by Mieder, Litovkina, [7] and Valdeva. [8] What follows is somewhat synthetic of these.
Anti-proverbs have been used and recognized for a long time. The Greek musician Stratonicus of Athens used an anti-proverb to mock a cithara-singer who had been nicknamed "Ox". He twisted the standard Greek proverb "The ass hears the lyre", replacing the first word to produce "The Ox hears the lyre." [10]
However, the term "anti-proverb" was not coined until 1982 by Wolfgang Mieder. [4] The term became more established with the publication of Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs by Wolfgang Mieder and Anna T. Litovkina. [11]
They were one of the many experimental styles explored by the French literary movement Oulipo. The term perverb is attributed to Maxine Groffsky. [12] [13] The concept was popularised by Oulipo collaborator Harry Mathews in his Selected Declarations of Dependence (1977). [13]
Anti-proverbs have been alternatively named "postproverbials" by Aderemi Raji-Oyelade, (also known by his pen name, Remi Raji). [14] This term has been adopted by some African proverb scholars, seen in a large collection of articles about antiproverbs/postproverbials in the journal Matatu 51,2 , edited by Aderemi Raji-Oyelade and Olayinka Oyeleye. [15]
Some authors have bent and twisted proverbs, creating anti-proverbs, for a variety of literary effects. For example, in the Harry Potter novels, J. K. Rowling reshapes a standard English proverb into "It's no good crying over spilt potion" and Professor Dumbledore advises Harry not to "count [his] owls before they are delivered". [16]
From Nigeria, Adeyemi shows the use of both proverbs and anti-proverbs in Rérẹ́ Rún by Okediji. [17] Adeyemi believes that they add humor, color and beauty to his writing. But on a political plane, he believes "Anti-proverbs were also used to stimulate critical consciousness in the readers to fight for their rights but with wisdom. The conclusion of the paper was that the conscious manipulation of the so-called fixed proverbs could generate new proverbs, encourage creativity in the writers and expose hidden meanings of proverbs." [18]
In a slightly different use of reshaping proverbs, in the Aubrey–Maturin series of historical naval novels by Patrick O'Brian, Capt. Jack Aubrey humorously mangles and mis-splices proverbs, such as "Never count the bear's skin before it is hatched" and "There's a good deal to be said for making hay while the iron is hot." [19] An earlier fictional splicer of proverb is a character found in a novel by Beatrice Grimshaw, producing such combinations as "Make hay while the iron is hot" (very similar to an example from Capt. Aubrey) and "They lock the stable door when the milk is spilt". [20]
Part of G. K. Chesterton’s reputation as the “Prince of Paradoxes” rested on his ability to turn proverbs and clichés on their heads. One example of this facility occurs in his What’s Wrong with the World: Arguing that the education of children is better left to their mothers than to professional educators, he ends his argument with, “... [I]f a thing is worth doing, it is worth doing badly.” [21] Commenting on this, Dale Ahlquist in the Society of Gilbert Keith Chesterton blog, argues that there is considerable good sense in this paradoxical anti-proverb. He cites Chesterton’s own remark that “Paradox has been defined as ‘Truth standing on her head to get attention’”, and notes that Chesterton in the same passage explicitly concedes that there are things, like astronomy, that need to be done very well; whereas when it comes to writing love letters or blowing one’s nose, Chesterton argues that, “These things we want a man to do for himself, even if he does them badly.” [22]
In a slightly different pattern of reshaping proverbs humorously, pieces of multiple proverbs can be spliced together, e.g. "Never count the bear's skin before it is hatched" and "There's a good deal to be said for making hay while the iron is hot." [19]
The term has also been used to describe a garden path sentence based on a proverb; namely, a sentence that starts out like the proverb, but ends in such a way that the listener is forced to back up and re-parse several words in order to get its real sense:
Proverbs beginning with Time flies like ... are popular examples in linguistics, e.g. to illustrate concepts related to syntax parsing. These examples are presumably inspired by the quip "Time flies like the wind; fruit flies like a banana", attributed to Groucho Marx. [23]
To be effective in written form, a garden-path proverb must have the same spelling and punctuation as the original proverb, up to the point where the reader is supposed to back up, as in the "time flies" example above. These spelling or punctuation constraints may be relaxed in perverbs that are spoken, rather than written:
The term is also used in the weaker sense of any proverb that was modified to have an unexpected, dumb, amusing, or nonsensical ending—even if the changed version is no harder to parse than the original:
The anti-preverb "A rolling stone gathers momentum" (based on the saying by Publilius Syrus) is moderately popular in technology-minded circles, having been featured in several bumper stickers and T-shirts.[ citation needed ]
The word has also been used for puns on proverbs: [13]
A proverb or an adage is a simple, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and are an example of formulaic language. A proverbial phrase or a proverbial expression is a type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. Collectively, they form a genre of folklore.
Spanish proverbs are a subset of proverbs that are used in Western cultures in general; there are many that have essentially the same form and content as their counterparts in other Western languages. Proverbs that have their origin in Spanish have migrated to and from English, French, Flemish, German and other languages.
A Japanese proverb may take the form of:
The three wise monkeys are a Japanese pictorial maxim, embodying the proverbial principle "see no evil, hear no evil, speak no evil". The three monkeys are
Wellerisms, named after sayings of Sam Weller in Charles Dickens's novel The Pickwick Papers, make fun of established clichés and proverbs by showing that they are wrong in certain situations, often when taken literally. In this sense, Wellerisms that include proverbs are a type of anti-proverb. Typically a Wellerism consists of three parts: a proverb or saying, a speaker, and an often humorously literal explanation.
Paremiology is the collection and study of paroemias (proverbs). It is a subfield of both philology and linguistics.
Paremiography is the study of the collection and writing of proverbs. A recent introduction to the field has been written by Tamás Kispál. It is a sub-field of paremiology, the study of proverbs.
Proverbidioms is a 1975 oil painting by American artist T. E. Breitenbach depicting over 300 common proverbs, catchphrases, and clichés such as "You are what you eat", "a frog in the throat", and "kicked the bucket". It is painted on a 45 by 67 inch wooden panel and was completed in 1975 after two years work, when the artist was 24. The included sayings are painted quite literally and appear comical and bizarre, especially if one does not at first realize what the painting is about. For example, "You are what you eat" is represented in the painting by a carrot eating a carrot. The painting also contains hidden social commentary, and a reference to Pieter Bruegel the Elder who did a 1559 painting of Dutch proverbs. The title Proverbidioms is a simple portmanteau word combining "proverb" with "idioms".
Wolfgang Mieder is a retired professor of German and folklore who taught for 50 years at the University of Vermont, in Burlington, Vermont, USA. He is a graduate of Olivet College (BA), the University of Michigan (MA), and Michigan State University (PhD). He has been a guest speaker at the University of Freiburg in Germany, the country where he was born.
Keep Calm and Carry On was a motivational poster produced by the Government of the United Kingdom in 1939 in preparation for World War II. The poster was intended to raise the morale of the British public, threatened with widely predicted mass air attacks on major cities. Although 2.45 million copies were printed, and the Blitz did in fact take place, the poster was only rarely publicly displayed and was little known until a copy was rediscovered in 2000 at Barter Books, a bookshop in Alnwick. It has since been re-issued by a number of private companies, and has been used as the decorative theme for a range of products.
It takes two to tango is a common idiomatic expression which suggests something in which more than one person or other entity are paired in an inextricably-related and active manner, occasionally with negative connotations.
A bar joke is a type of joke cycle. The basic syntax is as follows: "A <noun> walks into a bar and <humorous event happens>".
Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship is an academic journal covering paremiology, the study of proverbs. Each volume includes articles on proverbs and proverbial expressions, book reviews, a bibliography of recent proverb scholarship, and a list of recently (re)published proverb collections.
The Durham Proverbs is a collection of 46 mediaeval proverbs from various sources. They were written down as a collection, in the eleventh century, on some pages of a manuscript that were originally left blank. The manuscript is currently in the collection of Durham Cathedral, to which it was donated in the eighteenth century. The Proverbs form the first part of the manuscript. The second part, to which it is bound, is a copy of Ælfric's Grammar. Each proverb is written in both Latin and Old English, with the former preceding the latter. Olof Arngart's opinion is that the Proverbs were originally in Old English and translated to Latin, but this has since been disputed in a conference paper by T. A. Shippey.
Anna T. Litovkina is a Russian-born Hungarian linguist, a psychologist and a coach.
"It Ain't the Meat (It's the Motion)", also known as "It Ain't the Meat", is a rhythm and blues song written by Henry Glover and Syd Nathan. It was first recorded in 1951 by the Swallows and released by King Records. It was later covered by Maria Muldaur in a 1974 version that has been credited with popularizing the song's title phrase as a proverb, referring to the importance of a man's sexual technique over the size of his penis.
The author J. R. R. Tolkien uses many proverbs in The Lord of the Rings to create a feeling that the world of Middle-earth is both familiar and solid, and to give a sense of the different cultures of the Hobbits, Men, Elves, and Dwarves who populate it. Scholars have also commented that the proverbs are sometimes used directly to portray characters such as Barliman Butterbur, who never has time to collect his thoughts. Often these proverbs serve to make Tolkien's created world seem at once real and solid, while also remaining somewhat unfamiliar. Further, the proverbs help to convey Tolkien's underlying message about providence; while he keeps his Christianity hidden, readers can see that what appears as luck to the protagonists reflects a higher purpose throughout Tolkien's narrative.
Jennifer Speake, néeDrake-Brockman is a Canadian-British freelance writer and editor of reference books.
"Let sleeping dogs lie" is an English proverb known at least since the 14th century. This saying suggests that when an old problem is no longer causing anyone trouble, it might be better left undiscussed: "Possibly he cohabited with Miss Bloggs, but don't mention it in front of his wife, let the sleeping dogs lie", and dormant controversies should not be restarted even if they were never resolved. This intent is similar to the meanings of sayings like "Don't rock the boat", "Never trouble trouble till trouble troubles you".
{{cite magazine}}
: Cite magazine requires |magazine=
(help)