The Clementine literature (also referred to as the Clementine Romance or Pseudo-Clementine Writings) is a late antique third-century Christian romance or "novel" containing a account of the conversion of Clement of Rome to Christianity, his subsequent life and travels with the apostle Peter and an account of how they became traveling companions, Peter's discourses, and finally Clement's family history and eventual reunion with his family. [1] [2] To reflect the pseudonymous nature of the authorship, the author is sometimes referred to as Pseudo-Clement. In all likelihood, the original text went by the name of Periodoi Petrou or Circuits of Peter; sometimes historians refer to it as the "Basic Writing" or "Grundschrift". [3]
Though lost, the original survives in two recensions known as the Clementine Homilies and the Clementine Recognitions. The overlap between the two has been used to produce a provisional reconstruction of the Circuits of Peter. [4] Respectively, the original titles for these two texts were the Klementia and the Recognitions of the Roman Clement. [3] Both were composed in the fourth-century. In turn, there was plausibly a second-century document (referred to as the Kerygmata Petrou or "Preaching of Peter") that was used a source for the original Clementine literature text. The Kerygma are thought to consist of a letter from Peter to James, lectures and debates of Peter, and James's testimony about the letters recipients. [5]
Some believe that the original was lost due to the substantially greater popularity of its recensions in the Homilies and Recognitions. These were so popular that translations and recensions of them appeared in Syriac, Greek, Latin, Ethiopic, Arabic, Slavonic, and Georgian. Vernacular versions also appeared in Icelandic, Old Swedish, Middle High German, Early South English, and Anglo-Norman. [6]
Two versions of this romance have survived:
Quotations of the original are also available from the writings of Origen, the Apostolic Constitutions of Epiphanius, the Chronicon Paschale , and possibly, the Cave of Treasures and the writings of Lactantius. [8]
Two later epitomes of the Homilies also exist, and there is a partial Syriac translation, which includes passages from both the Recognitions (specifically books 1–3), and the Homilies (books 10–14), preserved in two Syriac British Library manuscripts, one of which was written in the year 411. Fragments of the Clementine literature are also known in Arabic, Classical Armenian, and Old Church Slavonic. Though H and R largely correspond in wording and content, and have a similar length and framework, there is material that is distinctive to both.
It is now almost universally held that H and R are two versions of an original and longer Clementine romance that largely covered the content in the extant versions. [9]
Gentile and Jewish law is an important focus of the Clementine literature. It sharpens the divide between the two forms of these laws as was earlier witnessed in the canonical Acts of the Apostles. Jews need to follow all of the Law of Moses described in the Torah (though they are not discussed in detail) whereas gentiles need to follow the teachings of Jesus. However, unlike previous writings which comment on gentile and Jewish law, the Clementine literature goes further insofar as it holds the position that Jews do not need Jesus to attain salvation; in turn, gentiles do not need the Law of Moses either. Hence, the text endorses an ethnic separation between Jews and gentiles. [10] The Homilies even say that a pagan might be saved through temperance and virtue (13.20.2). [11] For the Clementine literature, Mosaic law has an ongoing validity despite what it believes to have been some partial level of corruption after it was composed. In addition, gentiles are subject to attacks by demons if they fail to follow gentile law as modelled off of the Decrees of the Apostles. Jesus, whose purpose was to save the gentiles, is himself said to confirm the Law, but also abrogate parts of it that were erroneously added. Beyond the stipulations of the Decree of the Apostles, it is also stipulated that one must wash after sexual intercourse and perhaps before prayer. Pigs and wine are associated with demons. [10]
In the Homilies, all prophets are instantiations of the same pre-existent divine being, but in different bodies. Only the last one of these, Jesus, is the Messiah. The Recognitions also state that the heavenly pre-existent Jesus "took a Jewish body and was born among the Jews." [12] This idea is likely to have originated from the Book of Elchasai written in the early second century, where all prophets are incarnations of the same pre-existent Christ in different bodies, all bearing the same message, but again only the last of them being the Messiah. In turn, the Elchasaites thought that the pre-existent Christ was the first angel, created by God. [13]
The prophets serve as an important conduit by which the Pseudo-Clementine describes its christology. In particular, seven prophets from the Torah are repeatedly mentioned as ideal figures, whose authority is accepted: Adam, Enoch, Noah, Abraham, Isaac, Jacob, Moses. Other figures are not included. For example, John the Baptist (Homilies 2.23) is portrayed negatively as the teacher of Simon Magus, who in turn is the arch-villain of the novel. [14] The view of these prophets is very high, as the sins they are described as having committed in the Old Testament are denied. More importantly, these prophets, who are called "the seven pillars of the world", are actually forms by which the pre-existent Jesus himself appeared. [15] [16] Jesus also appeared to these prophets. The Clementine literature also describes Jesus in a way that contrasts starkly with his portrayal in other extant sources. It says little of his life, crucifixion, resurrection, or Messianism. Jesus is frequently designated as the "True Prophet". And although the True Prophet is "full of divinity" and is the "son of God", he himself is not God "nor did he proclaim himself that he was God". [16]
The Clementine literature speaks of cosmology, including in section 1.27–71 of the Syriac version. In so doing, it primarily follows the Genesis creation narrative: God creates the heavens and the Earth; creates the firmament to divide the heavenly waters into the upper and lower waters; partitions the cosmos into one abode for angels and another abode for humans; creates a separation between dry land and the seas; then creates mountains, rivers, springs, and other structures to provide a suitable living space for humans; adorns the heavens with stars; creates the sun and moon to provide light and to follow one another; creates living things which culminates in the making of man. [17] The firmament is said to be made of solid ice occupying the space between the Earth and the first heaven. [18] Furthermore, the Clementine literature describes the sun and moon as "indicators" insofar as they constitute signs (as opposed to causes) of the events to come on Earth. This coincides with the views of the church father Origen. Furthermore, Abraham is depicted as an astrologer who teaches astrology to the Egyptian kings. [19]
The Clementine literature occasionally describes the cosmology of pagans. Two parallel episodes occur in the Recognitions, 10:17 and 10:30, which describes a myth analogous to the cosmic egg in association with traditions attached to Orpheus: there is first a primordial chaos which, over time, solidified into an egg. As is with an egg, a creature began to grow inside, until at some point it broke open to produce a human that was both male and female (i.e. androgynous) named Phanetas. When Phanetas appeared, a light shone forth that resulted in "subsance, prudence, motion, and coition," and these in turn resulted in the creation of the heavens and the earth. In the first account, the description of the myth is attributed to Clement, who finds it to be ridiculous. In the second account, it is described in a serious manner by a "good pagan" named Nicetas. [20]
A substantial part of the first book of R (chs. 27-71) differs from the form and content of the rest of the work and appears to involve the addition of at least three originally distinct works: [21]
It is also possible that redactions on the part of Gnostics and Ebionites may have contributed to the redactional history of the Clementine literature. [21]
Scholarly hypotheses have placed the date of the Clementine Recognitions and Homilies between the second and fourth centuries. The earliest manuscripts, composed in the Syriac language, are from the fifth century. In 406, Tyrannius Rufinus produced a translation of the text from Greek into Latin. For these reasons, the present consensus places these texts in the mid-fourth century, originating perhaps in Syria. [22] [23]
An entry on the Clementine literature in the Catholic Encyclopedia provides an extensive overview of the literature on the date of these texts up until 1908, when the entry was originally written. [24]
The earliest witness to the Clementine literature is found in the works of Eusebius:
And now some have only the other day brought forward other wordy and lengthy compositions as being Clement's, containing dialogues of Peter and Appion, of which there is absolutely no mention in the ancients. Ecclesiastical History , 3.38
Next we find the Clementines used by Ebionites c. 360. [25] They are quoted as the Periodi by St. Jerome in 387 and 392 (On Galatians 1:18, and Adv. Jovin., 1:26). Around 408, Paulinus of Nola in a letter to Rufinus mentions having himself translated a part or all, perhaps as an exercise in Greek. The Opus imperfectum above mentioned has five quotations. It is apparently by an Arian of the beginning of the 5th century, possibly by a bishop called Maximus.
The Syriac recension combines text from the Recognitions and Homilies: the first part corresponds to Recognitions 1–3, whereas the second part corresponds to Homilies 10–14, although into this second section the editor occasionally imports phrases and clauses from Recognitions 7. In addition, Homilies 12.25–33 is omitted, and instead of Homilies 13, picks up at Recognitions 7.25–32 before resuming to Homilies 13.8.1. The editor not only mixed portions of the two texts, which were both available to him, but also at times summarized the text especially when differences existed between the accounts. [26]
The Syriac recension of the Clementine literature had already been composed in the early fifth century at the latest, as one Syriac language manuscript (Brit. Libr. Add. 12,150) containing substantial portions of the text already appears in 411. [2] The Syriac translation of the Recognitions was also known to Ephrem the Syrian in his Commentary on the Diatessaron from 373, and so it must predate this time as well. [27] Another Syriac manuscript (Brit. Libr. Add. 14,609) containing an entirely independent translation of it then appears again in the 6th century. The Apostolic Constitutions also found their way into the Octateuch of Clement which was translated into Syriac in the 7th century. Eastern Christian tradition was widely influenced by the Syriac version of this text. [2] These Syriac manuscripts provide a witness to the text of the Pseudo-Clementines over half a millennium older than the oldest extant Greek manuscripts. [28]
C. 400, the monk and theologian Rufinus also translated both texts of the Clementine literature into Latin. [2] [29] This translation is the primary strand by which the Recognitions have survived today. [30]
Translations were also made into Ge'ez [31] and Arabic. [32]
Holger Zellentin has studied the intertextuality of the Quran vis-a-vis the Clementine literature in the field of Quranic studies. [33] Insofar as the Judeo-Christian group as described according to the Didascalia Apostolorum can be corroborated in the Clementine literature, such practices are also found in the Quran. [34] Nevertheless, despite the congruences, the Quran is not to be framed within a notion of a Jewish Christianity but within broader late antique Christian discourses which encapsulated these ideas. [35]
William Gaddis worked on writing The Recognitions for seven years. He began it as a much shorter work, intended as an explicit parody of Goethe's Faust . During the period in which Gaddis was writing the novel, he traveled to Mexico, Central America, and Europe. While in Spain in 1948, Gaddis read James Frazer's The Golden Bough . Gaddis found the title for his novel in The Golden Bough, as Frazer noted that Goethe's plot for Faust was derived from the Clementine Recognitions, a third-century theological tract: Clement of Rome's Recognitions was the first Christian novel; and yet it was a work that posed as one having been written by a disciple of St. Peter. Thus an original work posed as something else, and was in some sense a fraud that became a source for the Faust legend. From this point, Gaddis began to expand his work as a full novel. He completed it in 1949. [40] Evidence from Gaddis' collected letters indicates that he revised, expanded and worked to complete the draft almost continuously up to early 1954, when he submitted it to Harcourt Brace as a 480,000-word manuscript. [41]
The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.
Simon Magus, also known as Simon the Sorcerer or Simon the Magician, was a religious figure whose confrontation with Peter is recorded in the Acts of the Apostles. The act of simony, or paying for position, is named after Simon, who tried to buy his way into the power of the Apostles.
Ebionites as a term refers to a Jewish Christian sect that existed during the early centuries of the Common Era, whose name may have been taken from the first group of people mentioned in the Beatitudes of Jesus as blessed and meriting entry in the coming Kingdom of God on Earth.
Melito of Sardis was the bishop of Sardis near Smyrna in western Anatolia, and who held a foremost place among the early Christian bishops in Asia due to his personal influence and his literary works, most of which have been lost. What has been recovered, however, has provided a great insight into Christianity during the second century. Jerome, speaking of the Old Testament canon established by Melito, quotes Tertullian to the effect that he was esteemed as a prophet by many of the faithful. This work by Tertullian has been lost, but Jerome quotes sections regarding Melito for the high regard in which he was held at that time. Melito is remembered for his work on developing the first Old Testament Canon. Though it cannot be determined what date he was elevated to the episcopacy, it is probable that he was bishop during the controversy that arose at Laodicea in regard to the observance of Easter, a controversy that led to his writing his most famous work, an Apology for Christianity to Marcus Aurelius. Little is known of his life outside the works which were quoted or had been read by Clement of Alexandria, Origen, and Eusebius.
The Gospel of the Hebrews, or Gospel according to the Hebrews, is a lost Jewish–Christian gospel. The text of the gospel is lost, with only fragments of it surviving as brief quotations by the early Church Fathers and in apocryphal writings. The fragments contain traditions of Jesus' pre-existence, incarnation, baptism, and probably of his temptation, along with some of his sayings. Distinctive features include a Christology characterized by the belief that the Holy Spirit is Jesus' Divine Mother and a first resurrection appearance to James, the brother of Jesus, showing a high regard for James as the leader of the Jewish Christian church in Jerusalem. It was probably composed in Greek in the first decades of the 2nd century, and is believed to have been used by Greek-speaking Jewish Christians in Egypt during that century.
The Testament of Adam is a Christian work of Old Testament pseudepigrapha that dates from the 2nd to 5th centuries AD in origin, perhaps composed within the Christian communities of Syria. It purports to relate the final words of Adam to his son Seth; Seth records the Testament and then buries the account in the legendary Cave of Treasures. Adam speaks of prayer and which parts of Creation praise God each hour of the day; he then prophesies both the coming of the Messiah and the Great Flood; and finally, a description of the celestial hierarchy of angels is given.
The Syriac Infancy Gospel, also known as the Arabic Infancy Gospel, is a New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus. It may have been compiled as early as the sixth century, and was partly based on the Infancy Gospel of Thomas, the Gospel of James, and the Gospel of Pseudo-Matthew, though much of it is also based on oral tradition. The only two surviving manuscripts date from 1299 AD and the 15th/16th century in Arabic. They were copied in the area of northern Iraq and show influence from the Quran.
The New Testament apocrypha are a number of writings by early Christians that give accounts of Jesus and his teachings, the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives. Some of these writings were cited as scripture by early Christians, but since the fifth century a widespread consensus has emerged limiting the New Testament to the 27 books of the modern canon. Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Protestant churches generally do not view the New Testament apocrypha as part of the Bible.
The story of Dhu al-Qarnayn is mentioned in Surah al-Kahf of the Quran. It has long been recognised in modern scholarship that the story of Dhu al-Qarnayn has strong similarities with the Syriac Legend of Alexander the Great. According to this legend, Alexander travelled to the ends of the world then built a wall in the Caucasus Mountains to keep Gog and Magog out of civilized lands.
The Gospel of the Ebionites is the conventional name given by scholars to an apocryphal gospel extant only as seven brief quotations in a heresiology known as the Panarion, by Epiphanius of Salamis; he misidentified it as the "Hebrew" gospel, believing it to be a truncated and modified version of the Gospel of Matthew. The quotations were embedded in a polemic to point out inconsistencies in the beliefs and practices of a Jewish Christian sect known as the Ebionites relative to Nicene orthodoxy.
The Latin Gospel of Pseudo-Matthew is a part of the New Testament apocrypha. In antiquity, the text was called The Book About the Origin of the Blessed Mary and the Childhood of the Savior. Pseudo-Matthew is one of a genre of "Infancy gospels" that seek to fill out the details of the life of Jesus of Nazareth up to the age of 12, which are briefly given in the Gospels of Matthew and Luke. In the West, it was the dominant source for pictorial cycles of the Life of Mary, especially before the Late Middle Ages.
Written in Syriac in the late seventh century, the Apocalypse of Pseudo-Methodius shaped and influenced Christian eschatological thinking in the Middle Ages. Falsely attributed to Methodius of Olympus, a fourth century Church Father, the work attempts to make sense of the Islamic conquest of the Near East.
Joseph and Asenath is a narrative that dates from between 200 BCE and 200 CE. It concerns the Hebrew patriarch Joseph and his marriage to Asenath, expanding the fleeting mentions of their relationship in the Book of Genesis. The text was translated widely, including into Amharic, Arabic, Armenian, Early Modern German, Latin, Middle English, Old French, Romanian, Serbian and Syriac.
The Second Epistle of Clement, often referred to as 2 Clement, is an early Christian writing. It was at one point possibly considered canonical by the Coptic Orthodox Church and Eastern Orthodox Church. 1 and 2 Clement were included in some Bibles, such as the Codex Alexandrinus and Codex Hierosolymitanus, but are not included by active churches in the modern New Testament and is classified by them as New Testament apocrypha. It is part of the Apostolic Fathers collection.
A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.
The Epistle of Pseudo-Titus is a letter attributed to Titus, a companion of Paul of Tarsus, to an unidentified ascetic community of Christian men and women. It commends the life of chastity and condemns all sexual activity, even that within marriage, as sinful. The epistle is classified under the Apocryphal New Testament and survives only in the Codex Burchardi, an eighth-century Latin manuscript, discovered in 1896 among the homilies of Caesarius of Arles. The Latin epistle contains many solecisms which originated with an author who lacked proficiency with Latin and Greek. The origins of the epistle remain unclear, however, it contains strong features of encratism. It may have connections with the Priscillianist movement in fifth century Spain.
The Ascents of James is the title of a lost work briefly described in a heresiology known as the Panarion (30.16.6–9), by Epiphanius of Salamis; it was used as a source for a polemic against a Jewish Christian sect known as the Ebionites. The document advocated the abolition of the Jewish sacrifices, esteemed James, the brother of Jesus as the leader of the Jerusalem church, and denigrated Paul of Tarsus as a Gentile and an opponent of Jewish Law.
Quranic studies is the academic application of a diverse set of disciplines to study the Quran, drawing on methods including but not limited to ancient history, philology, textual criticism, lexicography, codicology, literary criticism, comparative religion, and historical criticism.
The Pilate cycle is a group of various pieces of early Christian literature that purport to either be written by Pontius Pilate, or else otherwise closely describe his activities and the Passion of Jesus. Unlike the four gospels, these later writings were not canonized in the New Testament, and hence relegated to a status of apocrypha. Some writings were quite obscure, with only a few ancient textual references known today; they merely survived through happenstance, and may not have been particularly widely read by early Christians in the Roman Empire and Christians in the Middle Ages. Others were more popular. The most notable example was the Gospel of Nicodemus, which proved quite popular and influential in medieval and Renaissance Christianity.
The Apocalypse of Peter or Vision of Peter, also known as the Book of the Rolls and other titles, is an Arab Christian work probably written in the 10th century; the late 9th century and 11th century are also considered plausible. Around 40 manuscripts of it have been preserved and found. It is pseudepigraphically attributed to Clement of Rome, relating a vision experienced by the Apostle Peter of the resurrected Jesus; the actual author is unknown. The work was originally written in Arabic; many Ethiopic manuscripts exist as well, with the reworked Ethiopic version in the work Clement along with other stories of Clementine literature.
This article incorporates text from a publication now in the public domain : Herbermann, Charles, ed. (1913). "Clementines". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.