Crawford Aramaic New Testament manuscript

Last updated

The Crawford Aramaic New Testament manuscript is a 12th-century Aramaic manuscript containing 27 books of the New Testament. This manuscript is notable because its final book, the Book of Revelation, is the sole surviving manuscript of any Aramaic (Syriac) version of the otherwise missing Book of Revelation from the Peshitta Syriac New Testament. Five books were translated into Syriac later for the Harklean New Testament. [1]

Contents

It is held in the John Rylands Library in Manchester, and is sometimes called the "Crawford MS" because it is so inscribed on the backstrip after having previously been in the library of the oriental manuscript collector Alexander Lindsay, 25th Earl of Crawford the Earl of Crawford and Balcarres. [2] The library was sold by the 26th Earl of Crawford to Enriqueta Rylands in 1901, and there are other manuscripts from the Earl's collection at John Rylands also called Crawford manuscripts, including the "Crawford Codex" a Latin translation of the Almagest from Arabic by Gerhard of Cremona. [3]

The Irish Syriacist John Gwynn having compiled an edition of the Catholic Epistles, also missing from the Peshitta from 20 manuscripts, (1893) used this single manuscript to supply the missing Book of Revelation (1897). Gwynn's editions comprised the third and final section of the 1905 United Bible Societies Peshitta, still the standard scholarly edition today. [4] Gwynn considered that this Aramaic Revelation was not from the original Peshitta version but one which Gwynn identified as being from what he called the Philoxenian Version, an Aramaic revision of the Syriac Bible made under the auspices of Philoxenus, bishop of Mabbug circa 507. [5] Basing his opinion on the testimony of Moses of Aghel, Gwynn considered that Philoxenus' chorepiscopus Polycarpus made a new translation from the Greek New Testament of the missing books. [6]

The text of the Syriac New Testament

The Syriac manuscript contains some notable differences from the Greek, indicating variant Greek originals or conflation. [7]

A page from codex

Legend: Red Color: BSU. Blue Text: Only in Crawford Codex.

Folio 120 a Codex CRAWFORD page with the beginning of John's Revelation Book. The Rubric connects the codex with the last book and shows the historical context in which was written.

Related Research Articles

Philoxenus of Mabbug, also known as Xenaias and Philoxenus of Hierapolis, was one of the most notable Syriac prose writers during the Byzantine period and a vehement champion of Miaphysitism.

<span class="mw-page-title-main">Peshitta</span> Standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition

The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malankara Orthodox Syrian Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.

George Mamishisho Lamsa was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta Old and New Testaments into English. He popularized the claim of the Assyrian Church of the East that the New Testament was written in Aramaic and then translated into Greek, contrary to academic consensus.

<span class="mw-page-title-main">Aramaic original New Testament theory</span> Belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic

The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.

The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.

<span class="mw-page-title-main">Syriac Sinaiticus</span> Manuscript of the New Testament in Old Syriac

The Syriac Sinaiticus or Codex Sinaiticus Syriacus (syrs), known also as the Sinaitic Palimpsest, of Saint Catherine's Monastery, or Old Syriac Gospels is a late-4th- or early-5th-century manuscript of 179 folios, containing a nearly complete translation of the four canonical Gospels of the New Testament into Syriac, which have been overwritten by a vita (biography) of female saints and martyrs with a date corresponding to AD 697. This palimpsest is the oldest copy of the Gospels in Syriac, one of two surviving manuscripts that are conventionally dated to before the Peshitta, the standard Syriac translation.

Dionysius bar Salibi was Syriac Orthodox writer and bishop, who served as metropolitan of Amid, in Upper Mesopotamia, from 1166 to 1171. He was one of the most prominent and prolific writers within the Syriac Orthodox Church during the twelfth century.

John Wesley Etheridge was an English nonconformist minister and scholar. He was the first person to translate the four gospels from the Syriac Peshitta into English (1846), shortly before the full New Testament was translated by James Murdock (1856).

<span class="mw-page-title-main">Curetonian Gospels</span> Manuscript of the New Testament in Old Syriac

The Curetonian Gospels, designated by the siglum syrcur, are contained in a manuscript of the four gospels of the New Testament in Old Syriac. Together with the Sinaiticus Palimpsest the Curetonian Gospels form the Old Syriac Version, and are known as the Evangelion Dampharshe in the Syriac Orthodox Church.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Aramaic</span>

Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).

<span class="mw-page-title-main">Syriac versions of the Bible</span>

Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible was translated by the 5th century. Besides Syriac, there are Bible translations into other Aramaic dialects.

Papyrus 31, designated by 𝔓31, is an early copy of the New Testament in Greek. It is a papyrus manuscript of the Epistle to the Romans, it contains only Romans 12:3-8. The manuscript paleographically has been assigned to the 7th century. The reverse side is blank. It is possible that it was used as a talisman. Hunt suggested it was a lectionary.

British Library, Add MS 14479, is a Syriac manuscript of the New Testament, on parchment. It is dated by a colophon to the year 534. It is one of the oldest manuscripts of Peshitta and the earliest dated Peshitta Apostolos.

British Library, Add MS 14448, designated by number 64 on the list of Wright, is a Syriac manuscript of the New Testament, on parchment, according to the Peshitta version. It is dated by a Colophon to the year 699 or 700. The manuscript is a lacunose. Gregory labelled it by 14e, 9a, and 8p . The codex is in the British Library as Add MS 14448.

British Library, Add MS 14453, designated by number 66 on the list of Wright, is a Syriac manuscript of the New Testament, on parchment, according to the Peshitta version. Palaeographically it has been assigned to the 5th or 6th century. The manuscript is lacunose. Gregory labelled it by 15e.

The New Testament was written in a form of Koine Greek, which was the common language of the Eastern Mediterranean from the conquests of Alexander the Great until the evolution of Byzantine Greek.

<span class="mw-page-title-main">John Gwynn (Syriacist)</span>

John Gwynn was an Irish Syriacist. He was Regius Professor of Divinity at Trinity College Dublin from 1888 to 1907.

The Harklean version, designated by syrh, is a Syriac language bible translation by Thomas of Harqel completed in 616 AD at the Enaton in Egypt. The Harklean version has close affinities with the Byzantine text-type.

Thomas of Harqel was a miaphysite bishop from the early 7th century. Educated in Greek at the monastery of Qenneshre, he became bishop of Mabbug in Syria. He was deposed as bishop by the anti-miaphysite metropolitan Domitian of Melitene before 602. He and Paul of Tella lived as exiles in the Coptic monastery of the Enaton near Alexandria, Egypt. At the request of Athanasios I, they worked on a Syriac translation of the Greek Bible. Translation of the New Testament, known as the Harclensis was completed in 616. At this time, 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude and Revelation were added to the Syriac Bible. Until then they were excluded.

References

  1. Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester. John Rylands University Library of Manchester - 1999- Volume 81 - Page 41 "Possibly what was actually exhibited in 1935, and indeed in 1925 as well, was Rylands Syriac 66, a Harklean Syriac ... Among the Syriac manuscripts remaining in Manchester, the following two Crawford manuscripts are important: 1 Syriac 2. This is a full New Testament, a rarity among Syriac manuscripts, because the Peshitta lacks the lesser Catholic epistles (2 Peter, 2 and 3 John, Jude) and Revelation. These books are absent from the Syriac church's canon, although they were translated later, and are in the Harklean version. This manuscript of the twelfth century, has the Peshitta text of those books found in the Syriac canon and a later form of the Syriac for the rest. The Apocalypse found in this manuscript is unique; no other surviving manuscript contains is unique; no other surviving manuscript contains Revelation in this form. The manuscript has the texts in the following order: Gospels, the Harklean Passiontide Harmony, Revelation, Acts, Catholic ....."
  2. J. N. Birdsall (Birmingham) The Recent History of New Testament Textual Criticism article in English in Aufsteig und Niedergang der römischen Welt: Geschichte und Kultur 1992 Volume 2, Partie 26 - Page 131: Joseph Vogt, Hildegard Temporini, Wolfgang Haase - 1992 "The Catholic Epistles lacking in the Peshitta have been edited from twenty manuscripts by John Gwynn, an Irish scholar ... a single manuscript, now preserved in the John Rylands University Library, Manchester.138 On the backstrip of the editio princeps...Crawford MS"
  3. Ptolemy Der Sternkatalog des Almagest: Die lateinische Übersetzung 1990 Page 21 "Weitere Gerhard-Handschriften 1. ... Almagest, Ubersetzung Gerhard von Cremona. ... 5; Ubicumque (a.R.); 114r-124v 76 Dies ist das Ms., das Peters - Knobel S.22, Nr. 27 unter der Bezeichnung „Crawford Codex" aufführen und beschreiben."
  4. John Gwynn (1897). The Apocalypse of St. John, in a Syriac version hitherto unknown; edited, (from a ms. in the library of the Earl of Crawford and Balcarres), with critical notes on the Syriac text, and an annotated reconstruction of the underlying Greek text. Hodges, Figgis, and co. pp. 1, 25. Retrieved 2 October 2012.
  5. Matthias Henze The Syriac Apocalypse of Daniel: Introduction, Text, and Commentary 2001- Page 16 "The book of Revelation was initially not included in the Peshitta and only slowly won canonical esteem in Syrian Christianity. John Gwynn prepared a critical edition of the Syriac text of the book of Revelation and proposed that this text does not stem from the Peshitta, but from the Philoxenian Version, a version of the Bible made in the year 507/08 under the auspices of Philoxenus, bishop of Mabbug."
  6. John Gwynn The Apocalypse of St. John, in a Syriac version hitherto unknown 1897 Page xcvi "We are told by Moses of Aghel, that he translated " the New Testament"b (no Book or Books being excepted) ; and inasmuch ... was constructed on the basis of a prior version forming part of the New Testament as translated by Polycarpus."
  7. John Gwynn The Apocalypse of St. John: In a Syriac Version Hitherto Unknown 2005 Page 51 "... all which three variations imply a different Greek original (see note on Greek text). But the true explanation of the facts proves to be that S here represents a conflate Greek text. The ms. 152 of Apoc. (Vatican, 370) reads here (see supr., Part "