Der Busant

Last updated
Tapestry from Alsace depicting two scenes from the poem (1480-90) Two scenes from Der Busant.jpg
Tapestry from Alsace depicting two scenes from the poem (1480–90)

Der Busant, also known as Der Bussard (both German names for the Common Buzzard), is a Middle High German verse narrative, containing 1074 lines of rhyming couplets. [1] The story tells of a love affair between the Princess of France and the Prince of England, who elope but are separated after a buzzard steals one of the princess's rings. After more than a year of separation, with the prince having gone mad and living as a wild man, they are reunited.

Contents

Known from a single fifteenth-century manuscript and three fragments, Der Busant emerged from a thematic tradition of wild men, thieving birds, and adventures of separated lovers. It is close to several other contemporary stories, such that a common origin has been hypothesised. The work has been described as a novel-like example of the Märe style of poetry. Cultural impact of the poem is visible in several surviving tapestries, as well as a possible influence in William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream .

Contents

The Princess of France is engaged to the King of Morocco in an unwanted political marriage. To rescue her, the Prince of England (then studying in Paris) disguises himself, sneaks into the castle, and finds her. The two then elope. While she is sleeping in a forest, he admires two of her rings. Suddenly, a buzzard flies by and steals one of them. The prince follows the bird but gets lost in the woods and loses his mind from grief.

The prince lives for a year as a wild man. In the meantime, the princess has taken refuge in a mill and makes a living sewing, waiting all the time for her lover's return. She is taken in, unrecognized, by the prince's uncle (a duke) and aunt, who had become interested in the origin of the fine needlework and, after taking one look at the princess, recognizes her nobility. [2] One day the duke is out hunting and captures the wild prince, whom he takes back to the castle and attempts for six weeks to cure.

When the prince is about to prove his noble upbringing during a hunt for falcons, he captures a buzzard and to everyone's surprise bites its head off. When he explains his actions, he recounts his story, and the princess is able to recognise him. [lower-alpha 1] The two then live happily ever after.

Manuscript and fragments

The poem survives in its entirety in one fifteenth-century manuscript, and there are three additional fragments. The manuscript is preserved in the State and University Library of Bremen, MS B.42b, which, according to Hans-Friedrich Rosenfeld, is "poorly and randomly corrected" (schlecht und willkürlich korrigiert). The three fragments are in State Archive of the Russian Federation, cod. 1432; Baden State Library cod. St. Georg 86; and in the private collection of August Closs, formerly owned by Baden State Library. [4]

Sandra Linden, following Rosenfeld and Reinhold Köhler, [5] dates the work to the early fourteenth century. [6] The manuscript contains 172 double-sided sheets of cotton paper; a copy of the work of the thirteenth-century Swabian poet Freidank takes up most of the first half of the manuscript. Each page contains 24 lines; initials such as chapter titles and initial capitals are in red. The manuscript is bound with two parchment deeds serving as covers (one of them dated to 1403; the heavily damaged other, a deed of sale pertaining to a house in Basel, is older); the deeds prove that the manuscript was bound and held for a long time in Switzerland. [7]

Meyer and Mooyer, who published the contents of the manuscript in 1833, comment that the copier and compiler seemed to have organized his materials haphazardly and all-too freely (even carelessly) adapted spelling to his own taste; a sixteenth-century editor corrected many errors in the manuscript's margins. Still, many lines appear to be missing and others make little sense. [8] The manuscript was long thought lost, until it was rediscovered in the city library of Bremen. [9] How it got there from Switzerland is unknown. [10] A page is retained in the fragment of a collection c. 1380, written on paper in the Alsace and edited by Robert Priebsch; the fragment was in the collection of August Closs, which was bequeathed to the Institute of Germanic and Romance Studies. [11] [12] Modern scholars of the poem cite it from Friedrich Heinrich von der Hagen's Hundert altdeutsche Erzählungen (1850; republished 1961); a new edition was announced as part of a project by the Deutsche Forschungsgemeinschaft, Edition und Kommentierung der deutschen Versnovellistik des 13. und 14. Jahrhunderts. [6] [13] [14]

Thematic background

Central to the plot of the poem is the theme of the buzzard (or other bird of prey) who swoops down from the skies to steal a lady's ring, prompting her knight to go and find the ring again. The lovers are thus separated for a while, and the knight is given the opportunity for adventure before they are reunited. A popular theme in literature probably deriving from the One Thousand and One Nights material, it first appears in Western literature in Guillaume d'Angleterre [15] and is in use still, as evidenced in Peter Bichsel's "Der Busant" (1998), [6] a story also involving loss of identity. [16] This theme is to be distinguished from what folklorist Gordon Hall Gerould called "the motive of the man tried by fate", since the main character in such stories (Gerould categorizes them as following the Saint Eustace motif) experiences separation from society for different (usually religious) reasons. [17]

Among contemporary texts, Der Busant shares the theme of a treasure being stolen by a bird with several other works. This includes L'Escoufle by Jean Renart (twelfth or thirteenth century), a chivalric romance 1902 lines long in which a kite performs the same action, [18] as well as the Italian La storia di Ottinello e Giulia, the French La belle histoire d'amour de Pierre de Provence et de la belle Maguelonne, fille du roi de Naples, and a story from the One Thousand and One Nights, "Tale of Kamar al-Zaman". [17] Paul Meyer compared Der Busant and L'Escoufle and suggests that the two were derived from a single source, yet to be found; [18] the comparison was first made by Köhler, and according to Rosenfeld, later cited by Linden, that original is a French text. [4] [5] [6] Ph. Aug. Becker, however, in a 1937 review of a study of Renart, denies such a source text and claims the theme as Renart's own invention. [19] According to Rosenfeld, style and individual motifs suggest that the fourteenth-century original of the poem was influenced by Konrad von Würzburg (he singles out his Partonopier); the elopement is, he says, influenced by Rudolf von Ems's Wilhelm von Orlens, and the depiction of the Prince's madness by Hartmann von Aue's Iwein . [4]

The general theme of a man becoming wild, evident in the Prince's transformations, is likewise an old one: it dates back to the eleventh century, with twelfth-century figures such as Merlin, Tristan, Renaud de Montauban, and Orson also undergoing such a temporary transformation. [20]

The prince's descent into madness is conventional in many ways. Typical for this kind of narrative poem, according to Linden, is the opposition between culture and nature, and the prince's madness follows a conventional plot: he moves away from culture and into the moral and physical wilderness (Gewilde) of the forest, where chaos reigns; as he does so, he loses, one by one, the qualities which characterize him as a human of high birth—by scratching and hitting himself he destroys his beauty, he tears his clothes off, and finally he begins walking on all fours. He shares this particular development toward insanity with such characters as Ywain and Lancelot. [6] According to John Twyning, this descent into madness in Der Busant inspired the plot in which four lovers are lost in the woods in William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream ; he describes the latter as an intended "riff" on the German poem. [21]

The poem used to be considered a novel-like example of the Märe (in German), which is a German style of narrative poem, typically between 150 and 2000 lines, usually dealing with profane matters such as love; some critics discern three different types—farcical, courtly, and didactic.Der Busant partakes of the French tradition of Die schöne Magelone (in German), but also shows affinity with the work of Konrad von Würzburg and the Iwein . [6]

Tapestries

Numerous depictions of the poem were produced, including a long piece of tapestry with fragments now held in the Metropolitan Museum of Art in New York, Museum für Angewandte Kunst in Cologne, the Victoria and Albert Museum in London, the Germanisches Nationalmuseum in Nuremberg, and in Paris. The Metropolitan piece shows the Prince of England as a wild man, whilst the Princess of France, mounted on her palfrey, finds refuge with a poor man. [22] [23] According to Jennifer Eileen Floyd, the existence of such tapestries is evidence of a bourgeois market for hangings and tapestries that depicted, amongst other things, the hunt; such hangings were not only within the reach of nobles, but also rich merchants and gentry. [24]

See also

Related Research Articles

<i>Carmina Burana</i> Medieval manuscript of poems and dramatic texts

Carmina Burana is a manuscript of 254 poems and dramatic texts mostly from the 11th or 12th century, although some are from the 13th century. The pieces are mostly bawdy, irreverent, and satirical. They were written principally in Medieval Latin, a few in Middle High German and old Arpitan. Some are macaronic, a mixture of Latin and German or French vernacular.

<span class="mw-page-title-main">Walther von der Vogelweide</span> German minstrel singer (c. 1170 – c. 1230)

Walther von der Vogelweide was a Minnesänger who composed and performed love-songs and political songs ("Sprüche") in Middle High German. Walther has been described as the greatest German lyrical poet before Goethe; his hundred or so love-songs are widely regarded as the pinnacle of Minnesang, the medieval German love lyric, and his innovations breathed new life into the tradition of courtly love. He was also the first political poet to write in German, with a considerable body of encomium, satire, invective, and moralising.

<span class="mw-page-title-main">Hermann Theodor Hettner</span> German literary historian and museum director

Hermann Julius Theodor Hettner, was a German literary historian and museum director.

<span class="mw-page-title-main">Jans der Enikel</span> Austrian poet and medieval chronicler

Jans der Enikel, or Jans der Jansen Enikel, was a Viennese chronicler and narrative poet of the late 13th century. He wrote a Weltchronik and a Fürstenbuch, both in Middle High German verse.

<span class="mw-page-title-main">Heldenbuch</span>

Heldenbücher is the conventional title under which a group of German manuscripts and prints of the 15th and 16th centuries has come down to us. Each Heldenbuch contains a collection of primarily epic poetry, typically including material from the Theodoric cycle, and the cycle of Hugdietrich, Wolfdietrich and Ortnit. The Heldenbuch texts are thus based on medieval German literature, but adapted to the tastes of the Renaissance.

<span class="mw-page-title-main">Heinrich Frauenlob</span>

Heinrich Frauenlob, sometimes known as Henry of Meissen, was a Middle High German poet, a representative of both the Sangspruchdichtung and Minnesang genres. He was one of the most celebrated poets of the late medieval period, venerated and imitated well into the 15th century.

Orendel is a Middle High German epic poem. Composed of around 4,000 lines, it is traditionally dated to the end of the 12th century. The earliest known manuscript (1477) was lost in a fire in 1870.

<i>Rosengarten zu Worms</i>

Der Rosengarten zu Worms, sometimes called Der große Rosengarten to differentiate it from Der kleine Rosengarten (Laurin), and often simply called the Rosengarten, is an anonymous thirteenth-century Middle High German heroic poem in the cycle of Dietrich von Bern. The Rosengarten may have been written as early as before 1250, but is securely attested by around 1300. It is unclear where it was written.

<span class="mw-page-title-main">Der von Kürenberg</span>

Der von Kürenberg or Der Kürenberger was a Middle High German poet and one of the earliest Minnesänger. Fifteen strophes of his songs are preserved in the Codex Manesse and the Budapest Fragment.

<span class="mw-page-title-main">Meyer Kayserling</span> German rabbi and historian (1829-1905)

Meyer Kayserling was a German rabbi and historian.

Heinrich der Glïchezäre was a Middle High German poet from Alsace, author of a narrative poem, Reinhart Fuchs (Reynard), the oldest surviving German beast epic.

Max Koch was a German historian and literary critic.

<i>Erec</i> (poem) Arthurian romance by Hartmann von Aue

Erec is a Middle High German poem written in rhyming couplets by Hartmann von Aue. It is thought to be the earliest of Hartmann's narrative works and dates from around 1185. An adaptation of Chrétien de Troyes' Erec et Enide, it is the first Arthurian Romance in German.

<i>Lochamer-Liederbuch</i>

The Lochamer-Liederbuch is an extensive collection of German songs at the transition from the late Middle Ages to the Renaissance. It dates from the mid-15th century and is regarded as one of the most important surviving collections of music from fifteenth-century Germany. Other names are Locheimer and Lochheimer Liederbuch.

<span class="mw-page-title-main">German Forest</span>

The German Forest was a phrase used both as a metaphor as well as to describe in exaggerated terms an idyllic landscape in German poems, fairy tales and legends of the early 19th-century Romantic period. Historical and cultural discourses declared it as the symbol of Germanic-German art and culture, or as in the case of Heinrich Heine or Madame de Staël, as a counter-image of French urbanity. It was also used with reference to historical or legendary events in German forests, such as Tacitus' description of the Battle of the Teutoburg Forest or even the nature mysticism of the stylized Germanic national myth, the Nibelungenlied as the history of its multi-faceted reception shows.

Sister-books is the term for a group of texts in the medieval literature. These works were written by Dominican nuns in the first half of the fourteenth century in South Germany and Switzerland. They relate the mystical experiences of sisters within the monastery, and were influential in the development of medieval mysticism.

<i>Rabenschlacht</i>

Die Rabenschlacht is an anonymous 13th-century Middle High German poem about the hero Dietrich von Bern, the counterpart of the historical Ostrogothic king Theodoric the Great in Germanic heroic legend. It is part of the so-called "historical" Dietrich material and is closely related to, and always transmitted together with, a second Dietrich poem, Dietrichs Flucht. At one time, both poems were thought to have the same author, possibly a certain Heinrich der Vogler, but stylistic differences have led more recent scholarship to abandon this idea.

Karl Ludwig Friedrich Wilhelm Gustav von Alvensleben (1800–1868) was a German writer.

Elise (Sara) Henle Levi was a German Jewish writer, dramatist, and poet. She was the author of numerous dramatic comedies, opera libretti, poems, and cookbooks.

<span class="mw-page-title-main">Carl Georg von Wächter</span> German jurist (1797–1880)

Carl Joseph Georg Sigismund Wächter, from 1835 von Wächter, was a leading German jurist in the 19th century. For a brief period he served as president of the Oberappellationsgericht der vier Freien Städte.

References

Notes

  1. A common method: "narration by a character of her life story as a device to bring about a recognition". [3]

Bibliographic footnotes

  1. Meyer & Mooyer 1833, p. 37.
  2. Schultz, James A. (1995). "No Girls, No Boys, No Families: On the Construction of Childhood in Texts of the German Middle Ages". The Journal of English and Germanic Philology . 94 (1): 59–81. JSTOR   27711099.
  3. Göpp, Philip H. (1938). "The Narrative Material of Apollonius of Tyre". ELH . 5 (2): 150–72. doi:10.2307/2871615. JSTOR   2871615.
  4. 1 2 3 Rosenfeld, Hans-Friedrich (1978). "'Der Bussard' (früher 'Der Busant')". In Kurt Ruh (ed.). Verfasserlexikon (in German). Vol. 1. pp. 1145–48.
  5. 1 2 Köhler, Reinhold (1872). "Das althochdeutschen Gedicht 'Der Busant' und das altfranzösische 'L'Escoufle'". Germania: Vierteljahrsschrift für deutsche Altertumskunde (in German). 17: 62–64.
  6. 1 2 3 4 5 6 Linden, Sandra (2009). "Erzählen als Therapeutikum? Der wahnsinnige Königssohn im 'Bussard'" [Storytelling as a Means of Therapy? The mad Prince in the 'Buzzard']. In Ackermann, Christiane; Barton, Ulrich (eds.). 'Texte zum Sprechen bringen': Philologie und Interpretation. Festschrift für Paul Sappler ['Making Texts talk': Philology and Interpretation. Festschrift for Paul Sappler] (in German). Tübingen: Max Niemeyer. pp. 171–82. ISBN   9783484108981.
  7. Meyer & Mooyer 1833, p. vii.
  8. Meyer & Mooyer 1833, pp. ix–x.
  9. Campion, John L. (1922). "Rev. of Meyer-Benfey, Mittelhochdeutsche Übungsstücke". Modern Philology . 20 (1): 107. doi:10.1086/387439. JSTOR   433339.
  10. Meyer & Mooyer 1833, p. ix.
  11. Priebsch, Robert (1922). "Bruchstücke deutscher Dichtungen des 13.-14. Jahrhunderts. A. Schlußverse von Konrad von Würzburg Otte mit dem Barte. B. Peter von Staufenberg. C. Hofzucht. D. Busant". Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . 46: 1–51, 338. doi:10.1515/bgsl.1922.1922.46.1. S2CID   161073612.
  12. Flood, John L. (1991). "Die mittelalterlichen Handschriften der Bibliothek des Institute of Germanic Studies, London". Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur . 120 (3): 325–30. JSTOR   20658056.
  13. "Schwankhafte Erzählungen des 13. und 14. Jahrhunderts: Neues Langzeitprojekt am Deutschen Seminar" (in German). University of Tübingen. 2 December 2008. Retrieved 4 September 2013.
  14. "Willkommen auf der Homepage des Mären-Projekts" (in German). University of Cologne/University of Tübingen. 2 March 2012. Retrieved 4 September 2013.
  15. Vigneras, L.-A. (1939). "Notes sur Jean Renart". Modern Language Notes . 54 (4): 262–66. doi:10.2307/2911983. JSTOR   2911983.
  16. Cocalis, S. L. (1986). "Rev. of Bichsel, Der Busant: Von Trinkern, Polizisten und der schönen Magelone". World Literature Today . 60 (2): 308. doi:10.2307/40141771. JSTOR   40141771.
  17. 1 2 Gerould, Gordon Hall (1904). "Forerunners, Congeners, and Derivatives of the Eustace Legend". PMLA . 19 (3): 335–448. doi:10.2307/456497. hdl: 2027/hvd.32044089053789 . JSTOR   456497.
  18. 1 2 Amer, Sahar (2008). Crossing Borders: Love Between Women in Medieval French and Arabic Literatures . Philadelphia: U of Pennsylvania P. p.  198. ISBN   9780812240870.
  19. Becker, Ph. Aug. (1937). "Rev. of Lejeune-Dehousse, L'oeuvre de Jehan Renart". Zeitschrift für französische Sprache und Literatur . 60 (1/2): 113–25. JSTOR   40615614.
  20. de Tervarent, Guy (August 1954). "Wild Men in the Middle Ages by Richard Bernheimer: Review". The Burlington Magazine for Connoisseurs . 96 (617): 262, 265.
  21. Twyning, John (2008). Forms of English History in Literature, Landscape, and Architecture. New York: Palgrave Macmillan. ISBN   9780230020009.
  22. "Two scenes from Der Busant.jpg". metmuseum.org. Metropolitan Museum of Art. Retrieved 31 August 2013.
  23. Marillier, H. C. (June 1930). "The Figdor Tapestries". The Burlington Magazine for Connoisseurs . 56 (327): 312–14. JSTOR   864342.
  24. Floyd, Jennifer Eileen (2008). Writing on the Wall: John Lydgate's Architectural Verse (Ph.D. thesis). Stanford University. p. 290.

Reference bibliography