Dragoman

Last updated
Amedee Jaubert (left) was Napoleon's "favourite orientalist adviser and dragoman". He accompanied the Persian envoy Mirza Mohammed Reza Qazvini at Finckenstein Palace to meet with Napoleon on 27 April 1807 for the Treaty of Finckenstein. Detail of a painting by Francois Mulard. The Persian Envoy Mirza Mohammed Reza Qazvini Finkenstein Castle 27 Avril 1807 by Francois Mulard detail.jpg
Amédée Jaubert (left) was Napoleon's "favourite orientalist adviser and dragoman". He accompanied the Persian envoy Mirza Mohammed Reza Qazvini at Finckenstein Palace to meet with Napoleon on 27 April 1807 for the Treaty of Finckenstein. Detail of a painting by François Mulard.
Plate from The Crescent and the Cross by Elliot Warburton entitled "Encampment at Baalbec, lady and dragoman in foreground." Syriantravel.jpg
Plate from The Crescent and the Cross by Elliot Warburton entitled "Encampment at Baalbec, lady and dragoman in foreground."

A dragoman was an interpreter, translator, and official guide between Turkish-, Arabic-, and Persian-speaking countries and polities of the Middle East and European embassies, consulates, vice-consulates and trading posts. A dragoman had to have a knowledge of Arabic, Persian, Turkish, and European languages.

Contents

In the Ottoman Empire, Dragomans were mainly members of the Ottoman Greek community, who possessed considerable multilingual skills, because Greek trading communities did substantial business in the markets of the Mediterranean Sea, the Black Sea, the Atlantic Ocean [ which? ] and the Indian Ocean. [2] To a lesser extent, other communities with international commercial links, notably the Armenians, were recruited. [2]

Dragoman Joseph Shaar. Temple of Jupiter, Baalbek, 1891 Dragoman Joseph Shaar. Temple of Jupiter, Baalbek, 1891.jpg
Dragoman Joseph Shaar. Temple of Jupiter, Baalbek, 1891

Etymology and variants

In Arabic the word is ترجمان (tarjumān), in Turkish tercüman. Deriving from the Semitic quadriliteral root t-r-g-m, it appears in Akkadian as "targumannu," in Ge'ez (Classical Ethiopic) as ትርጓም (t-r-gw-m), and in Aramaic as targemana. Hebrew makes a distinction between מתרגם (metargem)—referring to a translator of written texts—and מתורגמן (meturgeman) referring to an interpreter of spoken conversation or speeches. The latter is obviously more closely related to the other languages mentioned, though both are derived from the same Semitic root. There has been speculation of a Hittite origin of the term (Salonen, p. 12; Rabin, pp. 134–136).

During the Middle Ages the word entered European languages: in Middle English as dragman, from Old French drugeman, from Medieval Latin as dragumannus, from Middle Greek δραγομάνος, dragoumanos. Later European variants include the German trutzelmann, the French trucheman or truchement (in post-Tanzimat French, [3] and in modern French it is drogman), the Italian turcimanno, and the Spanish trujamán, trujimán and truchimán; these variants point to a Turkish or Arabic word "turjuman", with different vocalization. Webster's Dictionary of 1828 lists dragoman as well as the variants drogman and truchman in English.

Consequently, the plural, in English, is "dragomans" (not "dragomen").

The family name of Franjo Tudjman, the first post-Communist President of Croatia, indicates that one of his ancestors might have been a dragoman.[ citation needed ]

History

In the Turkish tradition, the dragoman position is recorded in the pre-Ottoman Sultanate of Rum during the 13th-century reign of Keykubad I when two dragomans and two translator clerks were appointed. [4]

In the Ottoman Empire

In Ottoman records, the first imperial dragoman recorded was Lutfi Pasha who was sent to Venice in 1479 to deliver a treaty. [4]

Letter issued by Sultan Ahmed III assigning Nicola Danal Spiro as dragoman to Thomas Funck, Swedish envoyee to the Ottoman court. Letter issued by Sultan Ahmed III assigning a dragoman to a visiting envoy.jpg
Letter issued by Sultan Ahmed III assigning Nicola Danal Spiro as dragoman to Thomas Funck, Swedish envoyée to the Ottoman court.

The position took particular prominence in the Ottoman Empire, where demand for the mediation provided by dragomans is said to have been created by the resistance on the part of the Muslim Ottomans to learn the languages of non-Muslim nations. The office incorporated diplomatic as well as linguistic duties—namely, in the Porte's relation with Christian countries—and some dragomans thus came to play crucial roles in Ottoman politics. The profession tended to be dominated by ethnic Greeks, including the first Ottoman Dragoman of the Sublime Porte, Panagiotis Nikousios, the official interpreter for the Divan (Imperial Council) of the Sultan, and his successor Alexander Mavrocordatos. But this dominance changed in 1821 with the start of the Greek War of Independence.

In 1821 the chief dragoman Constantine Mourouzi was executed for suspected disloyalty, and his successor, Stavraki Aristarchi, was dismissed and exiled in 1822. [5] With unanswered correspondence accumulating, the chief naval instructor, one Ishak Efendi, took over the position and became a pioneer in translation of Western scientific literature into Turkish, a task for which he had to create an entirely new vocabulary. Following Ishak, the grand dragoman and his staff were Muslims, and the Translation Office (Tercüme Odası, "Translation Room", in Turkish), with its familiarity with things European, became a new major ladder to influence and power in the Tanzimat era; this knowledge largely replaced the older ladders of the army, the bureaucracy, and the religious establishment in the mid- and late-19th century. [6]

The dragomans were exempt from taxation. As many of them were Jewish, in virtue of their proficiency in foreign languages, Jewish Halakhic responsa dealt with the question whether or not these dragomans were exempt also from the internal taxes of the Jewish community. [7]

It became customary that most hospodars of the Phanariote rule (roughly 1711–1821) over the Danubian Principalities (Moldavia and Wallachia) would previously have occupied this Ottoman office, a fact which did not prevent many of them from joining conspiracies that aimed to overthrow Turkish rule over the area.

Western dragomans

These men were instrumental in spreading a wide-ranging curiosity about Islamic culture throughout the Latin parts of Europe during the 17th and 18th centuries. The dragomans had scholarly language training in Persian, Arabic and Turkish since they were translators, interpreters, authors and were very open to the material and fashionable intricacies of the Ottoman culture.

The first French translation of the Quran was done by André du Ryer, in 1647. He was from the French consulate in Egypt. Another, Cosmo of Carbognano, from the Naples embassy, published in Latin: The Principles of Turkish Grammar for The Use of Apostolic Missionaries in Constantinople (Rome 1794). [ citation needed ]

As a highly trained group of diplomatic professionals, they were employed by Europeans in embassies and consulates, not only translating and interpreting items but often meeting with Ottoman officials without their employer being present. An 18th-century Venetian ambassador described the dragomans as ‘the tongue that speaks, the ear that hears, the eye that sees, the hand that gives, the spirit that acts, and on whom the life and success of every negotiation may depend. [8]

There was huge success from the published translation of Thousand And One Nights, by Antoine Galland (1646–1715). He was attached to the embassy of Charles Marie François Olier, marquis de Nointel, a Parisian who was a councilor to the Parlement de Paris, and a French ambassador to the Ottoman court, 1670 to 1679.

One who created a large European interest in the history of Islam, with his published Geschichte des osmanischen Reiches was Joseph von Hammer-Purgstall of Austria, a student at the Diplomatic Academy of Vienna (the academy was initially established by Empress Maria Theresa in 1754 as "The Oriental Academy" to train young diplomats to represent the Habsburg Empire abroad). [9]

See also

Notes

  1. Hamilton, Alastair; Groot, Alexander H. de; Boogert, Maurits H. van den (2000). Friends and rivals in the East: studies in Anglo–Dutch relations in the Levant from the seventeenth to the early nineteenth century. BRILL. pp. 230ff. ISBN   978-90-04-11854-6.
  2. 1 2 Quataert, Donald (2005). The Ottoman Empire, 1700-1922. Cambridge University Press. p. 81. ISBN   978-0-521-83910-5.
  3. Young, George (1905). Corps de droit ottoman; recueil des codes, lois, règlements, ordonnances et actes les plus importants du droit intérieur, et d'études sur le droit coutumier de l'Empire ottoman (in French). Vol. 1. Clarendon Press. p.  244.
  4. 1 2 Mona Baker (9 December 2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Taylor & Francis. p. 550. ISBN   978-0-415-36930-5 . Retrieved 22 September 2012.
  5. Bosworth, C.E. (2012). "Tard̲j̲umān". In P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; W.P. Heinrichs (eds.). Encyclopaedia of Islam (2nd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_islam_COM_1179.
  6. Lewis, Bernard (2002). What Went Wrong . Oxford University Press. pp.  44–45. ISBN   978-0-06-051605-5.
  7. e.g. Responsa Dvar Moshe, no. 48, p. 48d ; Responsa Nishmat Hayyim, no. 7, p. 20b ; Responsa Ro'ei Yisrael, no. 5, p. 20b ; Responsa Tzror haKesef, no. 10, p. 59b. The latter invalidated a governmental decree that they be taxed, because it contradicted international treaties.
  8. Zecevic, Selma (2014). "Translating Ottoman Justice: Ragusan Dragomans as Interpreters of Ottoman Law". Islamic Law and Society. 21: 388. doi:10.1163/15685195-00214p03.
  9. Tolan, John; Veinstein, Gilles; Henry Laurens (2013). "Europe and the Islamic World: A History". Princeton University Press. pp. 245–247. ISBN   978-0-691-14705-5.

Related Research Articles

The Treaty of Küçük Kaynarca, formerly often written Kuchuk-Kainarji, was a peace treaty signed on 21 July 1774, in Küçük Kaynarca between the Russian Empire and the Ottoman Empire, ending the Russo-Turkish War of 1768–74 with many concessions to Russia. The concessions to Russia are not merely territorial; not only are the territories of Romania and Crimea ceded, Russia also gains the right to construct a Greek Orthodox Church in Istanbul, claiming itself to be the protector of the Greek Orthodox Ottoman community, as a pretext for frequent and numerous interventions in the decades to follow. Ottoman Christians started to feel more empowered as European and Christian powers demonstrated their rising influence and political power. Access to Europe's political networks, markets and educational institutions created a class privilege for Ottoman Christians, and scholars often regard the treaty as turning point for relations between Ottoman Christians and the European nations.

<span class="mw-page-title-main">Edict of Gülhane</span> 1839 Ottoman edict that ushered in the Tanzimât period

The Gülhane Hatt-ı Şerif or Tanzimât Fermânı was a proclamation by Ottoman Sultan Abdülmecid I in 1839 that launched the Tanzimât period of reforms and reorganization in the Ottoman Empire. The 125th anniversary of the edict was depicted on a former Turkish postcard stamp.

<span class="mw-page-title-main">Phanariots</span> Powerful Ottoman Greeks from Constantinople

Phanariots, Phanariotes, or Fanariots were members of prominent Greek families in Phanar, the chief Greek quarter of Constantinople where the Ecumenical Patriarchate is located, who traditionally occupied four important positions in the Ottoman Empire: Voivode of Moldavia, Voivode of Wallachia, Grand Dragoman of the Porte and Grand Dragoman of the Fleet. Despite their cosmopolitanism and often-Western education, the Phanariots were aware of their Greek ancestry and culture; according to Nicholas Mavrocordatos' Philotheou Parerga, "We are a race completely Hellenic".

In the Ottoman Empire, a millet was an independent court of law pertaining to "personal law" under which a confessional community was allowed to rule itself under its own laws.

<span class="mw-page-title-main">Mehmed Emin Âli Pasha</span> Ottoman statesman and Grand Vizier (1815–1871)

Mehmed Emin Âli Pasha, also spelled as Mehmed Emin Aali was a prominent Ottoman statesman during the Tanzimat period, best known as the architect of the Ottoman Reform Edict of 1856, and for his role in the Treaty of Paris (1856) that ended the Crimean War. Âli Pasha was widely regarded as a deft and able statesman, and often credited with preventing an early break-up of the empire.

A kaza is an administrative division historically used in the Ottoman Empire and is currently used in several of its successor states. The term is from Ottoman Turkish and means 'jurisdiction'; it is often translated 'district', 'sub-district', or 'juridical district'.

<span class="mw-page-title-main">Constitution of the Ottoman Empire</span> First constitution of the Ottoman Empire

The Constitution of the Ottoman Empire was the first and only constitution of the Ottoman Empire. Written by members of the Young Ottomans, particularly Midhat Pasha, during the reign of Sultan Abdul Hamid II, the constitution was in effect from 1876 to 1878 in a period known as the First Constitutional Era, and from 1908 to 1922 in the Second Constitutional Era. After Abdul Hamid's political downfall in the 31 March Incident, the Constitution was amended to transfer more power from the sultan and the appointed Senate to the popularly-elected lower house: the Chamber of Deputies.

The École des Jeunes de langues was a language school founded by Jean-Baptiste Colbert in 1669 to train interpreters and translators in the languages of the Levant for ancien regime France. It systematized such training activity, which had begun informally at the Collège des trois langues; the latter had been created in 1530 by Francis I of France on the initiative of Henry IV's widow, Marie de Medici, to offer a course in Arabic.

<span class="mw-page-title-main">Janus Bey</span> Ambassador of Ottoman Empire

Janus Bey, in Turkish Yunus Bey was a Greek who became an interpreter (dragoman) and ambassador for the Ottoman Empire.

<span class="mw-page-title-main">İbrahim Şinasi</span> Turkish journalist, author and poet (1826–1871)

İbrahim Şinasi was a pioneering Ottoman intellectual, founder of Turkish dramaturgy, author, journalist, translator, playwright, linguist and newspaper editor. He was the innovator of several fields: he wrote one of the earliest examples of an Ottoman play, he encouraged the trend of translating poetry from French into Turkish, he simplified the script used for writing the Ottoman Turkish language, and he was one of the first of the Ottoman writers to write specifically for the broader public. Şinasi used his newspapers, Tercüman-ı Ahvâl and Tasvîr-i Efkâr, to promote the proliferation of European Enlightenment ideals during the Tanzimat period, and he made the education of the literate Ottoman public his personal vocation. Though many of Şinasi's projects were incomplete at the time of his death, "he was at the forefront of a number of fields and put his stamp on the development of each field so long as it contained unsolved problems."

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Ottoman Empire</span> Languages of the former empire and its peoples

The language of the court and government of the Ottoman Empire was Ottoman Turkish, but many other languages were in contemporary use in parts of the empire. Although the minorities of the Ottoman Empire were free to use their language amongst themselves, if they needed to communicate with the government they had to use Ottoman Turkish.

<i>Takvim-i Vekayi</i> First fully Turkish-language newspaper

Takvim-i Vekayi was the first fully Turkish language newspaper. It was launched in 1831 by Sultan Mahmud II, taking over from the Moniteur ottoman as the Official Gazette of the Ottoman Empire. With the beginning of the Tanzimat reform period, Takvim-i Vekayi produced versions in multiple language editions. It ceased publication in 1878, resuming in 1891–2, before being closed again. It resumed in 1908 until around 1922. In the 1831-1878 period it published a total of 2119 issues - an average of slightly less than one a week.

Hoca Ishak Efendi was an Ottoman mathematician and engineer.

<span class="mw-page-title-main">Dragoman of the Porte</span> Senior interpreter of the Ottoman government

The Dragoman of the Sublime Porte, Dragoman of the Imperial Council, or simply Grand or Chief Dragoman, was the senior interpreter of the Ottoman government and de facto deputy foreign minister. From the position's inception in 1661 until the outbreak of the Greek Revolution in 1821, the office was occupied by Phanariotes, and was one of the main pillars of Phanariote power in the Ottoman Empire.

The Dragoman of the Fleet was a senior office in the Ottoman Empire, held by Phanariote Greeks during the 18th and early 19th centuries. As the chief deputy of the Kapudan Pasha, the Dragoman of the Fleet played a leading role in the administration of the various autonomous communities of the islands and coasts of the Aegean Sea that fell within the Eyalet of the Archipelago.

<span class="mw-page-title-main">Düstur</span> Set of laws

The Ottoman Code of Public Laws, also known as the Düstur or Destur or Doustour, was a set of laws in the Ottoman Empire. The name in Ottoman Turkish comes from a Persian word for a law collection, "Destur". It includes the penal code as well as some civil and commercial laws.

<i>Législation ottomane</i>

Législation ottomane, ou Recueil des lois, règlements, ordonnances, traités, capitulations et autres documents officiels de l'Empire ottoman is a collection of Ottoman law published by Gregory Aristarchis and edited by Demetrius Nicolaides. The volumes were published from 1873 to 1888.

<span class="mw-page-title-main">Antonio Crutta</span> Albanian diplomat

Antonio Crutta was a diplomat and politician in the Polish court for around 30 years in the reign of Stanisław August Poniatowski. For his services, to the Polish state he was ennobled in 1792.

The Translation Office was an organ of the Government of the Ottoman Empire that translated documents from one language to another.

References