Eliot Indian Bible

Last updated
Mamusse Wunneetupanatamwe
Up-Biblum God
Houghton AC6 El452 663m - John Eliot, 1663, title.jpg
Algonquian Indian Bible title page 1663
Translator John Eliot
Country Colonial America
Language Massachusett language
Subject Bible
Genre Christian literature
Publisher Samuel Green
Publication date
1663
Algonquian Indian Bible title page 1685 Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. (page 5 crop).jpg
Algonquian Indian Bible title page 1685
Algonquian Indian Bible - Genesis 1
Old Testament first page of 1685 copy Algonquian - Genesis 1.jpg
Algonquian Indian Bible - Genesis 1
Old Testament first page of 1685 copy
Algonquian Indian Bible - Matthew 1
New Testament first page of 1685 copy Algonquian - Matthew 1.jpg
Algonquian Indian Bible - Matthew 1
New Testament first page of 1685 copy
Algonquian Bible 1709: John chapter 3 Algonquin Bible 3 16.jpg
Algonquian Bible 1709: John chapter 3
Algonquian Indian by John White, 1585. North carolina algonkin-kleidung08.jpg
Algonquian Indian by John White, 1585.

The Eliot Indian Bible (Massachusett: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God; [1] also known as the Algonquian Bible) was the first translation of the Christian Bible into an indigenous American language, as well as the first Bible published in British North America. It was prepared by English Puritan missionary John Eliot by translating the Geneva Bible [2] [3] [4] into the Massachusett language. [5] [6] Printed in Cambridge, Massachusetts, the work first appeared in 1661 with only the New Testament. An edition including all 66 books of both the Old and New Testaments was printed in 1663. [7]

Contents

The inscription on the 1663 edition's cover page, beginning with Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God, corresponds in English to The Whole Holy His-Bible God, both Old Testament and also New Testament. This turned by the servant of Christ, who is called John Eliot. [8] The preparation and printing of Eliot's work was supported by the Society for the Propagation of the Gospel in New England, whose governor was the eminent scientist Robert Boyle.

History

The history of Eliot's Indian Bible involves three historical events that came together to produce the Algonquian Bible.

America's first printing press

Printed sources have been produced in Spanish America since the sixteenth century. [9] Stephen Daye of England contracted Jose Glover, a wealthy minister who disagreed with the religious teachings of the Church of England, to transport a printing press to America in 1638. Glover died at sea while traveling to America. [10] His widow Elizabeth (Harris) Glover, Stephen Daye, and the press arrived at Cambridge, Massachusetts, where Mrs. Glover opened her print shop with the assistance of Daye. [10] Daye started the operations of the first American print shop which was the forerunner of Harvard University Press. [10] The press was located in the house of Henry Dunster, the first president of Harvard College where religious materials such as the Bay Psalm Book were published in the 1640s. Elizabeth Glover married president of Harvard College Henry Dunster on 21 June 1641. [10]

Act of Parliament

In 1649 Parliament enacted An Act for the Promoting and Propagating the Gospel of Jesus Christ in New England, [11] which set up a Corporation in England consisting of a President, a Treasurer, and fourteen people to help them. [12] The name of the corporation was "The President and Society for the propagation of the Gospel in New England," [12] but it was later known simply as the New England Company. [13] The corporation had the power to collect money in England for missionary purposes in New England. [12] This money was received by the Commissioners of the United Colonies of New England and dispersed for missionary purposes such as Eliot's Indian Bible. [14] [12]

Arrival of John Eliot

Eliot came to the Massachusetts Bay Colony from England in 1631. One of his missions was to convert the indigenous Massachusett to Christianity. [6] [15] Eliot's instrument to do this was through the Christian scriptures. [6] Eliot's feelings were that the Indians felt more comfortable hearing the scriptures in their own language than in English (a language they understood little of). [6] Eliot thought it best to translate the English Christian Bible to an Algonquian Bible rather than teach the Massachusett Indians English. [6] He then went about learning the Algonquian Indian language of the Massachusett people so he could translate English to the Natick dialect of the Massachusett language. [6] Eliot translated the entire 66 books of the English Bible in a little over fourteen years. [6] [16] It had taken 44 scholars seven years to produce the King James Version of the Christian Bible in 1611. [6] Eliot had to become a grammarian and lexicographer to devise an Algonquian dictionary and book of grammar. [6] He used the assistance of a few local Massachusett Indians in order to facilitate the translation, including Cockenoe, John Sassamon, Job Nesuton, and James Printer. [6] [17]

Eliot made his first text for the Corporation for the propagation of the Gospel in New England into the Massachusett language as a one volume textbook primer catechism in 1653 printed by Samuel Green. [18] He then translated and had printed in 1655-56 the Gospel of Matthew, book of Genesis, and Psalms into the Algonquian Indian language. [19] [16] It was printed as a sample run for the London Corporation to show what a complete finished Algonquian Bible might look like. [20] The Corporation approved the sample and sent a professional printer, Marmaduke Johnson, to America in 1660 with 100 reams of paper and eighty pounds of new type for the printer involved to print the Bible. [6] [21] To accommodate the transcription of the Algonquian Indian language phonemes extra "O's" and "K's" had to be ordered for the printing press. [6]

Johnson had a three-year contract to print the entire Bible of 66 books (Old Testament and New Testament). [20] In 1661, with the assistance of the English printer Johnson and a Nipmuc named James Printer, Green printed 1,500 copies of the New Testament. [6] In 1663 they printed 1,000 copies of the complete Bible of all 66 books (Old Testament and New Testament) in a 1,180 page volume. [7] [6] [22] The costs for this production was paid by the Corporation authorized by the Parliament of England by donations collected in England and Wales. [20] John Ratcliff did the binding for the 1663 edition. [23]

Description

Eliot was determined to give the Christian Bible to the Massachusett Indian Nation in their own Massachusett language. [24] He learned the Natick dialect of the Massachusett language and its grammar. [24]

Eliot worked on the Indian Bible for over fourteen years before publication. [25] England contributed about £16,000 for its production by 1660. The money came from private donations in England and Wales. No donations or money were received from the New England colonies for Eliot's Indian Bible. The translation answered the question received many times by Eliot from the Massachusett was "How may I get faith in Christ?" The ecclesiastical answer was "Pray and read the Bible." After Eliot's translation, there was a Bible they could read. [26]

Eliot translated the Bible from an unwritten American Indian language into a written alphabet that the Algonquian Indians could read and understand. [26] To show the difficulty of the Algonquian language used in Eliot's Indian Bible Cotton Mather gives as an example the Algonquian word Nummatchekodtantamoonganunnonash (32 characters) which means "our lusts". [7] He said that the Indian language did not have the least affinity to or derivation from any European speech. [7]

Some ecclesiastical questions given to Eliot by the Natick Indians that were to be answered by the new Algonquian Bible and Indian religious learning were:

Legacy

In 1664 an especially prepared display copy was presented to King Charles II by Robert Boyle, the Governor of the New England Company. [28] Many copies of the first edition (1663) of Eliot’s Indian Bible were destroyed by the British in 1675-76 by a war against Metacomet (war chief of the Wampanoag Indians). [22] [29] In 1685, after some debate, the New England Company decided to publish another edition of Eliot’s Indian Bible. [30] The second edition of the entire Bible was finished in 1686, at a fraction of the cost of the first edition. [31] There were 2,000 copies printed. [22] A special single leaf bearing a dedication to Boyle placed into the 1685 presentation copies that were sent to Europe. [32]

The first English edition of the entire Bible was not published in the colonies until 1752, by Samuel Kneeland. [33] [34] Eliot's Indian Bible translation of the complete Christian Bible was supposedly written with one pen. [35] This printing project was the largest printing job done in 17th-century Colonial America. [13]

The Massachusett Indian language Natick dialect that the translation of Eliot's Bible was made in no longer is used in the United States. [35] The Algonquian Bible is today unreadable by most people in the world. [7] Eliot's Indian Bible is notable for being the earliest known example of the translation and putting to print the entire 66 books of the Christian Bible into a new language of no previous written words. [15] Eliot's Indian Bible was also significant because it was the first time the entire Bible was translated into a language not native to the translator. Previously scholars had translated the Bible from Greek, Hebrew, or Latin into their own language. With Eliot the translation was into a language he was just learning for the purpose of evangelization. [7]

In 1709 a special edition of the Algonquian Bible was authored by Experience Mayhew with the Indian words in one column and the English words in the opposite column. It had only Psalms and the Gospel of John. It was used for training the local Massachusett Indians to read the scriptures. [36] This Algonquian Bible was a derivative of Eliot's Indian Bible. [37] The 1709 Algonquian Bible text book is also referred to as The Massachuset psalter. [36] This 1709 edition is based on the King James Bible just like Eliot's Indian Bible (aka: Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God). [5]

A second edition printing of Eliot's Indian Bible was an instrumental source for the Wôpanâak Language Reclamation Project where it was compared to the King James Bible in order to relearn Wôpanâak (Wampanoag) vocabulary and grammar. [38]

See also

Related Research Articles

This article contains information about the literary events and publications of 1663.

<span class="mw-page-title-main">John Eliot (missionary)</span> Puritan missionary to the American Indians

John Eliot was a Puritan missionary to the American Indians who some called "the apostle to the Indians" and the founder of Roxbury Latin School in the Massachusetts Bay Colony in 1645. In 1660 he completed the enormous task of translating the Eliot Indian Bible into the Massachusett Indian language, producing more than two thousand completed copies.

<span class="mw-page-title-main">Massachusett language</span> Indigenous Algonquian language spoken in the Northeastern United States

The Massachusett language is an Algonquian language of the Algic language family that was formerly spoken by several peoples of eastern coastal and southeastern Massachusetts. In its revived form, it is spoken in four communities of Wampanoag people. The language is also known as Natick or Wôpanâak (Wampanoag), and historically as Pokanoket, Indian or Nonantum.

Praying Indian is a 17th-century term referring to Native Americans of New England, New York, Ontario, and Quebec who converted to Christianity either voluntarily or involuntarily. Many groups are referred to by the term, but it is more commonly used for tribes that were organized into villages. The villages were known as praying towns and were established by missionaries such as the Puritan leader John Eliot and Jesuit missionaries who established the St. Regis and Kahnawake and the missions among the Huron in western Ontario.

<span class="mw-page-title-main">Lincoln Cathedral Library</span>

The Lincoln Cathedral Library is a library of Lincoln Cathedral in Lincolnshire, England. It is housed in a building designed by Christopher Wren.

<span class="mw-page-title-main">Praying town</span> Settlements established in New England

Praying towns were settlements established by English colonial governments in New England from 1646 to 1675 in an effort to convert local Native Americans to Christianity.

Experience Mayhew (1673–1758) was a New England missionary to the Wampanoag Indians on Martha's Vineyard and adjacent islands. He is the author of Massachusett Psalter.

<span class="mw-page-title-main">Samuel Green (printer)</span> Colonial American printer (1615–1702)

Samuel Green was an early American printer, the first of several printers from the Green family who followed in his footsteps. One of Green's major accomplishments as a printer was the Eliot Indian Bible, translated by the missionary John Eliot, typeset by James Printer, which became the first Bible to be printed in British America in 1663. Members of his family who also became printers include his sons Bartholomew, Bartholomew Green Jr. and Joseph Dennie. Throughout his adult life Green also served in the Massachusetts Bay Colonial Militia, advancing to the rank of captain later in life.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

Wowaus, also known as James Printer, was an early Nipmuc writer who helped create the first Indian Bibles in the Massachusett language, which were used by English colonists in the cultural assimilation of Native Americans.

<span class="mw-page-title-main">James Printer</span> 17th–18th century Nipmuc printer and scribe

James Printer, also known as Wowaus, (1640–1709) was a Native American from the Nipmuc tribe who studied and worked as a printer in Cambridge, Massachusetts. He was one of the most famous early Nipmuc writers. Printer was the first Native American printer's devil in America as well as one of John Eliot's most accomplished interpreters who assisted in the creation of the Eliot Indian Bible.

The phonology of the Massachusett language was re-introduced to the Mashpee, Aquinnah, Herring Pond and Assonet tribes that participate in the Wôpanâak Language Reclamation Project, co-founded by Jessie Little Doe Baird in 1993. The phonology is based regular sound changes that took place in the development of Proto-Eastern Algonquian from Proto-Algonquian, as well as cues in the colonial orthography regarding pronunciation, as the writing system was based on English pronunciation and spelling conventions in use at the time, keeping in mind differences in late seventeenth century English versus today. Other resources included information from extant Algonquian languages with native speakers.

Massachusett is an indigenous Algonquian language of the Algic language family. It was the primary language of several peoples of New England, including the Massachusett in the area roughly corresponding to Boston, Massachusetts, including much of the Metrowest and South Shore areas just to the west and south of the city; the Wampanoag, who still inhabit Cape Cod and the Islands, most of Plymouth and Bristol counties and south-eastern Rhode Island, including some of the small islands in Narragansett Bay; the Nauset, who may have rather been an isolated Wampanoag sub-group, inhabited the extreme ends of Cape Cod; the Coweset of northern Rhode Island; and the Pawtucket which covered most of north-eastern Massachusetts and the lower tributaries of the Merrimack River and coast of New Hampshire, and the extreme southernmost point of Maine. Massachusett was also used as a common second language of peoples throughout New England and Long Island, particularly in a simplified pidgin form.

The Massachusett dialects, as well as all the Southern New England Algonquian (SNEA) languages, could be dialects of a common SNEA language just as Danish, Swedish and Norwegian are mutually intelligible languages that essentially exist in a dialect continuum and three national standards. With the exception of Massachusett, which was adopted as the lingua franca of Christian Indian proselytes and survives in hundreds of manuscripts written by native speakers as well as several extensive missionary works and translations, most of the other SNEA languages are only known from fragmentary evidence, such as place names. Quinnipiac (Quiripey) is only attested in a rough translation of the Lord's Prayer and a bilingual catechism by the English missionary Abraham Pierson in 1658. Coweset is only attested in a handful of lexical items that bear clear dialectal variation after thorough linguistic review of Roger Williams' A Key into the Language of America and place names, but most of the languages are only known from local place names and passing mention of the Native peoples in local historical documents.

<span class="mw-page-title-main">Harvard Indian College</span> Educational institution in Cambridge, Massachusetts Bay Colony

The Indian College was an institution of higher education established in the 1640s with the mission of training Native American students at Harvard College, in the town of Cambridge, in colonial Massachusetts. The Indian College's building, located in Harvard Yard, was completed in 1656. It housed a printing press used to publish the first Christian Bible translated into a Native American language, the Eliot Indian Bible of 1663, which was also the first Bible in any language printed in British America.

<span class="mw-page-title-main">Cockenoe</span> 17th century Native American translator

Cockenoe was an early Native American translator from Long Island in New York where he was a member of the Montaukett. He helped to translate the earliest parts of the Eliot Indian Bible, the first Bible published in America.

Job Nesuton was a Native American translator who translated large parts of the Eliot Indian Bible, the first Bible printed in America.

<span class="mw-page-title-main">Society for the Propagation of the Gospel in New England</span> British missionary society

The Society for the Propagation of the Gospel in New England is a British charitable organization created to promote Christian missionary activity among the Native American peoples of New England and other parts of North America under British control. The company's current website states that "the New England Company can lay claim to being the oldest missionary society still active in Britain." The records of the New England Company, now held at London Metropolitan Archives, tell the history of colonial America and its Indigenous peoples.

The Praying Indians of Natick were a community of Indigenous Christian converts, known as Praying Indians, in the town of Natick, Massachusetts, one of many Praying Towns. They were also known as Natick Indians.

Marmaduke Johnson was a London printer who was commissioned and sailed from England to Massachusetts Bay Colony in 1660 to assist Samuel Green in the printing of The Indian Bible, which had been laboriously translated by John Eliot into the Massachusett Indian language, which became the first Bible printed in America. Johnson is considered the first master printer to emerge in America. When he attempted to operate his own privately owned printing house in Boston, without an official license from the Crown, the Massachusetts General Court interceded and censured his operation, which in turn started one of the first 'Freedom of the Press' issues in colonial America. After several appeals the Court conceded, where Johnson moved to Boston, set up and outfitted his printing shop, and ultimately became the first printer in America allowed to operate his own private printing press. During his printing career, Johnson printed several works for Eliot containing religious material translated for the Indian nations of Massachusetts.

References

  1. Szasz 2007, p. 114.
  2. The KJV in Early America
  3. Genesis, John Eliot's Indian Bible, "The Bible favored by the Puritans was the Geneva Bible, particularly the 1611 translation"
  4. The Fascinating Story of the First American Bible, a Native American Language Translation from 1663
  5. 1 2 Mayhew 2008, p. 64.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Thorowgood 2003, p. 13.
  7. 1 2 3 4 5 6 "The Eliot Indian Bible: First Bible Printed in America". Library of Congress Bible Collection. Library of Congress. 2012. Archived from the original on 26 May 2013. Retrieved 19 August 2013.
  8. Walker, Williston (1911). "Eliot, John"  . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica . Vol. 9 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 277–278.
  9. Donahue-Wallace, Kelly (2011-10-28). Prints and the Circulation of Colonial Images (Report). Oxford University Press. doi:10.1093/obo/9780199766581-0020.
  10. 1 2 3 4 "Stephen Day". Britannica.com. Britannica.com. 2013. Retrieved 19 August 2013.
  11. "John Eliot's Indian Bible. Cambridge, 1663, 1665, 1685". University of California - Berkeley. 2012. Retrieved 19 August 2013.
  12. 1 2 3 4 "An Act for the promoting and propagating the Gospel of Jesus Christ in New England". British History Online. University of London & History of Parliament Trust. 2013. Retrieved 19 August 2013.
  13. 1 2 Nord 2004, p. 20.
  14. Thomas, 1874, Vol. I, p. 67
  15. 1 2 Rumball-Petre 2000, p. 8.
  16. 1 2 Baker 2002, p. 180.
  17. Rumball-Petre 2000, p. 14.
  18. Round 2010, p. 26.
  19. Gregerson 2013, p. 73.
  20. 1 2 3 Winship 1946, p. 208-244.
  21. "The Eliot Indian Bible: First Bible Printed in America". MyLOC. Library of Congress. 2013. Archived from the original on 30 April 2013. Retrieved 19 August 2013.
  22. 1 2 3 Deane, Charles (January 1, 1873). May Meeting, 1874. Letter of S. Danforth; Eliot's Indian Bible; Jasper Danckaerts; Dankers's Journal. Proceedings of the Massachusetts Historical Society. p. 308. Retrieved 19 August 2013.
  23. Kane 1997, p. 65.
  24. 1 2 American Indian 1974, p. 1111.
  25. Francis 1836, p. 235.
  26. 1 2 Klauber 2008, p. 28.
  27. Baker 2002, p. 180-191.
  28. Massachusetts Historical Society 1862, p. 376.
  29. Stone 2010, p. 82.
  30. Thorowgood 2003, p. 14.
  31. Beach 1877, p. 411.
  32. Eliot, John, 1604-1690; Cotton, John, 1640-1699; Company for Propagation of the Gospel in New England and Parts Adjacent in America (1685). "Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. (1685)". Internet Archive. Cambridge, Massachusetts: Printer - Samuel Green. Retrieved 19 August 2013.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  33. Newgass, 1958, p. 32
  34. Thomas, 1874, Vol. I, pp. 107-108
  35. 1 2 U.S. Government Printing Office 1898, p. 14.
  36. 1 2 "The Massachuset psalter: or, Psalms of David with the Gospel according to John, in columns of Indian and English: Being an introduction for training up the aboriginal natives, in reading and understanding the Holy Scriptures (1709)". Internet Archive. Boston: Printed by B. Green, and J. Printer, for the Honourable Company for the Propagation of the Gospel in New-England. 1709. Retrieved 19 August 2013.
  37. Mayhew, Experience, 1673-1758 + Eliot, John, 1604-1690 (1709). "The Massachuset psalter or, Psalms of David with the Gospel according to John, in columns of Indian and English. [microform] : Being an introduction for training up the aboriginal natives, in reading and understanding the Holy Scriptures". Boston, N.E. : Printed by B. Green, and J. Printer, for the Honourable Company for the Propagation of the Gospel in New-England. Retrieved 19 August 2013.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  38. Mifflin, Jeffrey (April 22, 2008). "Saving a Language". MIT Technology Review. Retrieved 2016-10-28.

Bibliography

Further reading