Hebrew and Jewish epic poetry

Last updated

Biblical poetry such as the Song of the Sea and the Song of Deborah may be considered early examples of Jewish epic poetry, though very short by normal epic standards. Both songs are compared by scholars to Canaanite and Assyrian epic poetry. [1] [2]

Contents

There are a few medieval and later works, some translations or adaptations of works in other languages, and other adaptations of Biblical material. It is fair to say that few of these achieved very wide or lasting fame, even within the Jewish community. The most lasting were composed in Yiddish. It has been argued that Jewish attitudes discouraged the promotion of hero figures, generally a feature of the epic form. It has also been argued that few if any of the works mentioned below are truly epic, if only on the grounds of length.

Antiquity

Ezekiel the Tragedian was a Jewish dramatist who lived, according to some scholars, in the 3rd century BC Alexandria, and who wrote the five-act epic drama Exagōgē. It's written in iambic trimeter, retelling of the biblical story of The Exodus from Egypt. Moses is the main character of the play, and parts of the biblical story have been altered to suit the narrative's needs. This drama is unique in blending the biblical story with the Hellenistic tragic drama. Although it survives only in fragments found in the writings of Eusebius, Clement of Alexandria, and Pseudo-Eustathius, the extensive quotations by these writers make possible the assembly of 269 lines of text, about 20-25% of the whole.

Middle Ages

Two medieval Jewish communities are notable for producing their own epic works: the Iranian and Ashkenazi Jews. According to Vera Basch Moreen, Judeo-Persian literature is the product of the confluence of two mighty literary and religious streams, the Jewish Biblical and post-Biblical heritage and the Persian literary legacy. [3] Examples of Jewish-Persian Biblical-themed epic poems include 14th century Mūsā-nāmeh, Ezra-nāmeh and Bereshit-nāmeh by Maulānā Shāhīn; Fatḥ-nāmeh and Ḥanukā-nāma by ʿEmrāni (15th century). [4]

14th-16th century Ashkenazi Yiddish epic poems may be divided into 2 major categories: Jewish-themed compositions fusing Biblical and Midrashic material influenced by Germanic epics, especially The Song of the Nibelungs, and Jewish-flavored variants of Arthurian, German and Middle English epics. The first category includes Shmuel-Bukh, a midrashic verse epic characterized by Sol Liptzin as the greatest Old Yiddish religious epic, and Mlokhim-Bukh ("The Book of Kings"), which fuses Biblical material, Midrashic legends, and rabbinical folklore with European chivalric poetry. Both works, strongly resembling the Nibelungenlied, inspired a series of other Yiddish epic poems.

The second category includes Dukus Horant, a heroic epic in Judeo-German (Proto-Yiddish) with thematic similarities to the German poem Kudrun found in the earliest Yiddish literary manuscript from 1384. In the early 16th century Elia Levita published his Bovo-Bukh, a Yiddish version of Sir Bevis of Hampton. Some characters in Levita's work were turned by the author's into Jews; the book remained the most popular chivalric romance in Yiddish up until the 19th century. Another example of once popular epic is Vidvilt or Kinig Artis houf, a Yiddish version of the Middle High German epic Wigalois. Despite the fact that the contents of such works are unrelated to Jews, they were perceived by the Ashkenazi Jews as an integral part of their cultural and literary tradition. [5] [6]

Modern Jewish Epics

Isidore Singer, the managing editor of the early 20th century Jewish Encyclopedia, argued that though an abundance of historical reminiscence and legend lay in the storehouse of Jewish literature, none of it was built into epic poems until relatively recently. Religious and secular poets often treated of such subjects as Abraham and Isaac and the near sacrifice of Isaac on Mount Moriah, Jacob and Joseph and the story of their lives, Moses and Aaron and the departure from Egypt, Joshua and the entrance into Canaan, Jeremiah and the fall of Jerusalem, Elijah the Prophet, etc. These, however, are often considered only poems with an epic coloring. Singer claimed that a "pure epic poem according to the rules of art" was not produced during the Middle Ages.

According to Singer, "the stern character of Jewish monotheism prevented the rise of hero-worship, without which real epic poetry is impossible". Subsequent research refuted most of Isidore Singer's assumptions on the subject as antiquated misconceptions. It's worth to mention that several European epic poems, including The Song of Roland, The Lay of the Cid and The Song of the Nibelungs were produced in Christian societies, which also "prevented the rise of hero-worship" while encouraging veneration and glorification of heroes and saints. Similarly, the Muslim culture of Iran did not prevent Ferdowsi from writing his Shahnameh, which inspired numerous Persian-Jewish epic poems. Both Judeo-Persian and Ashkenazi tradition of epic poetry continued to flourish and develop in the 17th century.

In the 16th century, the Kabbalist rabbi Mordecai ben Judah Dato wrote the epic Istoria di Ester (Story of Esther) composed in ottava rima. A Portuguese converso poet, Miguel de Silveyra (c. 1578–1638), composed a Spanish baroque epic El Macabeo (The Maccabean).

Antonio Enríquez Gómez, a Spanish crypto-Jew, was one of the first Jewish modern epic authors who wrote (Sansón Nazareno: Poema heróico, a Spanish-language heroic epic version of the Samson story), [7] [8] followed closely by Solomon de Oliveira's epic ("Elat Ahabim," Amsterdam, 1665). One of the first modern Jewish epic poets was N. H. Wessely with his Moses-themes "Shire Tif'eret" (Berlin, 1789–1802), an epic on the Exodus from Egypt. According to Isidore Singer, the influence of a similar work by the German poet Friedrich Gottlieb Klopstock on is evident. Next to him stands Shalom Kohn with his "Ner David", an epic poem on King David (Vienna, 1834). The influence of these two epics on the readers and poets of that time was considerable.

In addition the following poets may be mentioned from that and the succeeding period: Issachar Bär Schlesinger ("Ha-Ḥashmona'im," Prague, 1817); Samuel Molder ("Beruriya," Amsterdam, 1825); Süsskind Raschkow ("Ḥayye Shimshon," Breslau, 1824); Gabriel Pollak ("Ha-Keritot," Amsterdam, 1834, and "Ḳiḳayon le-Yonah," ib. 1853); and Hirsch Wassertrilling ("Hadrat Elisha'," Breslau, 1857, and "Nezer Ḥamodot," ib. 1860). Works of this sort have been written by M. I. Lebensohn, Judah Leib Gordon ("Ahavat David u-Mikal", Wilna, 1856, and vols. iii. and iv. of his collected works, St. Petersburg, 1883), Chaim N. Bialik, and S. Tschernichowski. [9]

Related Research Articles

Hebrew grammar is the grammar of the Hebrew language.

<span class="mw-page-title-main">Yiddish</span> High German-derived language used by Ashkenazi Jews

Yiddish is a West Germanic language historically spoken by Ashkenazi Jews. It originates from 9th century Central Europe, providing the nascent Ashkenazi community with a vernacular based on High German fused with many elements taken from Hebrew and to some extent Aramaic. Most varieties of Yiddish include elements of Slavic languages and the vocabulary contains traces of Romance languages. Yiddish is primarily written in the Hebrew alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Judeo-Persian</span> Language

Judeo-Persian refers to both a group of Jewish dialects spoken by the Jews living in Iran and Judeo-Persian texts. As a collective term, Judeo-Persian refers to a number of Judeo-Iranian languages spoken by Jewish communities throughout the formerly extensive Persian Empire, including the Mountain and Bukharan Jewish communities.

<span class="mw-page-title-main">Jewish languages</span> Languages and dialects developed in the Jewish diaspora

Jewish languages are the various languages and dialects that developed in Jewish communities in the diaspora. The original Jewish language is Hebrew, supplanted as the primary vernacular by Aramaic following the Babylonian exile. Jewish languages feature a syncretism of indigenous Hebrew and Judeo-Aramaic with the languages of the local non-Jewish population.

<i>Bovo-Bukh</i> Book by Elia Levita

The Bovo-Bukh, written in 1507–1508 by Elia Levita, was the most popular chivalric romance in Yiddish. It was first printed in 1541, being the first non-religious book to be printed in Yiddish. For five centuries, it endured at least 40 editions. It is written in ottava rima and, according to Sol Liptzin, is "generally regarded as the most outstanding poetic work in Old Yiddish". [Liptzin, 1972, 5, 7]

<span class="mw-page-title-main">Elia Levita</span> Renaissance Hebrew grammarian, scholar and poet

Elia Levita, also known as Elijah Levita, Elias Levita, Élie Lévita, Elia Levita Ashkenazi, Eliahu Levita, Eliyahu haBahur, Elye Bokher, was a Renaissance Hebrew grammarian, scholar, and poet. He was the author of the Bovo-Bukh, the most popular chivalric romance written in Yiddish. Living for a decade in the house of Cardinal Giles of Viterbo, he was one of the foremost teachers of Christian clergy, nobility, and intellectuals in Hebrew and in Jewish mysticism during the Renaissance.

The Shmuel-Bukh is a midrashic verse epic written in Yiddish. Composed no later than the second half of the 15th century and widely circulated in manuscript, it was first printed in Augsburg in 1544. Its stanzaic form resembles that of the Nibelungenlied, and its hero is the biblical David. Sol Liptzin characterizes it as the greatest Old Yiddish religious epic. [Liptzin, 1972, 8–9].

Zarphatic, or Judeo-French, is an extinct Jewish language that was spoken by the French Jews of northern France and in parts of west-central Germany, such as Mainz, Frankfurt am Main and Aix-la-Chapelle. It was also spoken by French Jews who moved to Norman England.

<span class="mw-page-title-main">Yiddish literature</span> Genre of written material

Yiddish literature encompasses all those belles-lettres written in Yiddish, the language of Ashkenazic Jewry which is related to Middle High German. The history of Yiddish, with its roots in central Europe and locus for centuries in Eastern Europe, is evident in its literature.

<span class="mw-page-title-main">Hebrew literature</span> Literature in the Hebrew Language

Hebrew literature consists of ancient, medieval, and modern writings in the Hebrew language. It is one of the primary forms of Jewish literature, though there have been cases of literature written in Hebrew by non-Jews. Hebrew literature was produced in many different parts of the world throughout the medieval and modern eras, while contemporary Hebrew literature is largely Israeli literature. In 1966, Agnon won the Nobel Prize for Literature for novels and short stories that employ a unique blend of biblical, Talmudic and modern Hebrew, making him the first Hebrew writer to receive this award.

<span class="mw-page-title-main">Morris Rosenfeld</span> American poet

Morris Rosenfeld was a Yiddish poet.

<span class="mw-page-title-main">Shahin Shirazi</span>

Shāhin-i Shirāzi was a Persian Jewish poet in the 14th century.

<span class="mw-page-title-main">Jewish literature</span> Literature written by Jews on Jewish themes

Jewish literature includes works written by Jews on Jewish themes, literary works written in Jewish languages on various themes, and literary works in any language written by Jewish writers. Ancient Jewish literature includes Biblical literature and rabbinic literature. Medieval Jewish literature includes not only rabbinic literature but also ethical literature, philosophical literature, mystical literature, various other forms of prose including history and fiction, and various forms of poetry of both religious and secular varieties. The production of Jewish literature has flowered with the modern emergence of secular Jewish culture. Modern Jewish literature has included Yiddish literature, Judeo-Tat literature, Ladino literature, Hebrew literature, and Jewish American literature.

<span class="mw-page-title-main">Revival of the Hebrew language</span> Process of making Hebrew a lingua franca in Israel

The revival of the Hebrew language took place in Europe and Palestine toward the end of the 19th century and into the 20th century, through which the language's usage changed from the sacred language of Judaism to a spoken and written language used for daily life in Israel. The process began as Jews from diverse regions started arriving and establishing themselves alongside the pre-existing Jewish community in the region of Palestine in the first half of the twentieth century, when veteran Jews in Palestine and the linguistically diverse newly arrived Jews all switched to use Hebrew as a lingua franca, the historical linguistic common denominator of all the Jewish groups. At the same time, a parallel development in Europe changed Hebrew from primarily a sacred liturgical language into a literary language, which played a key role in the development of nationalist educational programs. Modern Hebrew was one of three official languages of Mandatory Palestine, and after the Israeli Declaration of Independence in 1948, one of two official languages of Israel, along with Modern Arabic. In July 2018, a new law made Hebrew the sole official language of the state of Israel, giving Arabic a "special status".

<span class="mw-page-title-main">Itzik Manger</span>

Itzik Manger was a prominent Yiddish poet and playwright, a self-proclaimed folk bard, visionary, and 'master tailor' of the written word. A Jew from Bucovina, Manger lived in Romania, Poland, France, England, the US, Canada (Montreal) and finally Israel.

<span class="mw-page-title-main">Judaeo-Spanish</span> Language derived from Medieval Spanish spoken by Sephardic Jews

Judaeo-Spanish or Judeo-Spanish, also known as Ladino, is a Romance language derived from Old Spanish. Originally spoken in Spain, and then after the Edict of Expulsion spreading through the Ottoman Empire as well as France, Italy, the Netherlands, Morocco, and England, it is today spoken mainly by Sephardic minorities in more than 30 countries, with most speakers residing in Israel. Although it has no official status in any country, it has been acknowledged as a minority language in Bosnia and Herzegovina, Israel, France, and Turkey. In 2017, it was formally recognised by the Royal Spanish Academy.

The Mlokhim-Bukh is a Yiddish religious verse epic by an unknown author, which recounts the monarchy of Solomon and the ancient history of the Hebrews up to the Babylonian Captivity. The oldest surviving fragment is dated to 1519–1525, though the poem is probably older. Its stanzaic form resembles that of the Nibelungenlied.

The golden age of Jewish poetry in Al-Andalus developed in the literary courts of the various taifas. Like its Arabic counterpart, its production diminished in the 12th century under the rule of the Almoravids and Almohads. In the last part of the 10th century, Dunash ben Labrat revolutionized Jewish poetry in Al-Andalus by bringing Arabic meter and monorhyme into Hebrew writing. Jewish poets employed Arabic poetic themes, writing bacchic poetry, garden poetry, and love poetry.

Yemenite Jewish poetry, often referred to as "paraliturgical poetry" because of its religious nature, has been an integral part of Yemenite Jewish culture since time immemorial. The Jews of Yemen have preserved a well-defined singing arrangement which not only includes the very poetic creation itself, but also involves a vocal and dance performance, accompanied in certain villages outside Sana'a by drumming on an empty tin-can (tanakeh) or a copper tray. The Jews of Yemen, maintaining strict adherence to Talmudic and Maimonidean halakha, observed the gezeirah which prohibited playing musical instruments, and "instead of developing the playing of musical instruments, they perfected singing and rhythm." This arrangement was integrated into the walks of life familiar to the Jews of Yemen. The texts used in the arrangement were put down in writing and later included in separate song collections (dīwāns). The social strictures and norms in Yemenite Jewish culture provide for separate settings for men and for women, where the sexes are never mixed. Men’s song usually expressed the national aspirations of the Jewish people, and it was far removed from the singing associated with the Muslim environment, whereas folk songs of Jewish women were sung by rote memory and expressed the happiness and sorrows inherent in their daily life and was, as a rule, closer to that of Muslim women.

<span class="mw-page-title-main">Melech Ravitch</span> Canadian writer

Zechariah Choneh Bergner (27 November 1893 – 20 August 1976), better known by his pen name Melech Ravitch, was a Canadian Yiddish poet and essayist. Ravitch was one of the world's leading Yiddish literary figures after the Holocaust. His poetry and essays appeared in the international Yiddish press and in anthologies, as well as in translation.

References

  1. The Song of Deborah and the Epic of Tukulti-Ninurta, by P. C. Craigie, Journal of Biblical Literature, Vol. 88, No. 3 (Sep., 1969), pp. 253-265
  2. Canaanite Myth and Hebrew Epic: Essays in the History of the Religion of Israel, by Frank Moore Cross, Harvard University Press, 1997, pp. 131-144
  3. Early Yiddish Epic, by Jerold Frakes, Syracuse University Press, 2014, pp. xx-xxi
  4. https://iranicaonline.org/articles/judeo-persian-ix-judeo-persian-literature Judeo-Persian literature in Encyclopedia Iranica
  5. The Emergence of Early Yiddish Literature: Cultural Translation in Ashkenaz, by Jerold Frakes, Indiana University Press, 2017
  6. Introduction to Old Yiddish Literature, by Jean Baumgarten, Oxford University Press, 2005
  7. Enríquez Gómez, Antonio. Sansón Nazareno: Poema heróico. Ed. Moshe Lazar. Lancaster, California: Labyrinthos, 2007.
  8. There is another modern edition of Sansón Nazareno edited and introduced in Spanish by María del Carmen Artigas. The Artigas edition can be previewed in Google Books.
  9. http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?letter=E&artid=425 Jewish Epic in the Jewish Encyclopedia