Jan Seklucjan

Last updated
Title page of the Gospel of St. Matthew published by Seklucjan in 1551, only surviving copy. Seklucjan gospel.gif
Title page of the Gospel of St. Matthew published by Seklucjan in 1551, only surviving copy.

Jan Seklucjan (born either in 1498 [2] or around 1510, [3] died 1578) (also known as Jan from Siekluki, Seclucian, Seclucianus) was a Polish Lutheran theologian, an activist in the Protestant Reformation in Poland and Ducal Prussia (a Polish fief), [4] translator, writer, publisher and printer.

Fief System of economic governance during the Middle Ages in Europe.

A fief was the central element of feudalism. It consisted of heritable property or rights granted by an overlord to a vassal who held it in fealty in return for a form of feudal allegiance and service, usually given by the personal ceremonies of homage and fealty. The fees were often lands or revenue-producing real property held in feudal land tenure: these are typically known as fiefs or fiefdoms. However, not only land but anything of value could be held in fee, including governmental office, rights of exploitation such as hunting or fishing, monopolies in trade, and tax farms.

Contents

Biography

Little is known about his early life. According to his name he perhaps was born or came from the village of Siekluki in the Duchy of Masovia, near Radom. [5] Originally Seklucjan was a Dominican. [6] After studying at Leipzig he moved in around 1543 to Poznań, where he served as a Lutheran preacher. [3] [7] Threatened by the local bishop with a charge of heresy, in 1544 he found refuge at Königsberg (Królewiec, today Kaliningrad) in Ducal Prussia, at the time a fief of the Kingdom of Poland. There he lived under the protection of Duke Albert of Prussia and began publishing and printing Lutheran literature in the Polish language. He was encouraged in his endeavors by Duke Albert, who wanted to have the Bible and catechism translated into the vernacular language of the many refugees from Poland, who became his subject. Seklucjan was in charge of the parish of the church in Steindamm (part of Königsberg), [8] which served as a local center for Lutheran Poles. In many of his works he cooperated with the Polish Lutheran theologian Andrzej Samuel. [7]

Stare Siekluki Village in Masovian, Poland

Stare Siekluki is a village in the administrative district of Gmina Stara Błotnica, within Białobrzegi County, Masovian Voivodeship, in east-central Poland. It lies approximately 9 kilometres (6 mi) south-east of Białobrzegi and 71 km (44 mi) south of Warsaw.

Duchy of Masovia

The Duchy of Masovia was a medieval duchy formed when the Polish Kingdom of the Piasts fragmented in 1138. It was located in the historic Masovian region of northeastern Kingdom of Poland. The duchy was re-incorporated into the Jagiellonian Kingdom of Poland by 1526.

Radom Place in Masovian, Poland

Radom is a city in east-central Poland, located 100 kilometres south of Poland's capital, Warsaw, on the Mleczna River, in the Masovian Voivodeship, having previously been the capital of Radom Voivodeship (1975–1998). Despite being part of the Masovian Voivodeship, the city historically belongs to Lesser Poland. For centuries, Radom was part of the Sandomierz Voivodeship of the Kingdom of Poland and the later Polish-Lithuanian Commonwealth. It was an important center of administration, having served as seat of the Crown Council. The Pact of Vilnius and Radom was signed there in 1401, and the Nihil novi and Łaski's Statute were adopted by the Sejm at Radom's Royal Castle in 1505. In 1976, it was a center of anti Communist street protests. Radom is the fourteenth-largest city in Poland and the second-largest in the voivodeship with a population of 214,566 as of 2017, down from 221,287 in 2011.

Works

Seklucjan focused mostly on translations into Polish. In 1544 or 1545 he published a Polish language catechism, entitled Wyznanie wiary chrześcijańskiej (Profession of the Christian Faith), most likely based on Martin Luther's Small Catechism, a second edition of which was printed in 1547. [9] Also in 1547 he published a hymnal, Pieśni duchowne a nabożne ("Holy and divine hymns"), which included 35 religious hymns, including eight written by Luther. [10]

Martin Luther Saxon priest, monk and theologian, seminal figure in Protestant Reformation

Martin Luther, was a German professor of theology, composer, priest, monk, and a seminal figure in the Protestant Reformation.

<i>Luthers Small Catechism</i> catechism by Martin Luther

Luther's Small Catechism is a catechism written by Martin Luther and published in 1529 for the training of children. Luther's Small Catechism reviews the Ten Commandments, the Apostles' Creed, the Lord's Prayer, the Sacrament of Holy Baptism, the Office of the Keys and Confession and the Sacrament of the Eucharist. It is included in the Book of Concord as an authoritative statement of what Lutherans believe. The Small Catechism is widely used today in Lutheran churches as part of youth education and Confirmation. It was mandatory for confirmands in the Church of Sweden until the 1960s.

In 1544 Albert of Prussia issued an edict requiring that the Bible be read in Polish to the growing number of Polish Protestants in the Duchy. To that effect he sought to procure a Polish language translator. His first choice was the theologian Rapagelanus, chair at the University of Königsberg. However, Rapagelanus died in 1545 before completing the task. Albert's second choice was the theologian Stapelage, who soon became embroiled in controversy and ended up converting back to Catholicism. It was at this point that Albert commissioned Seklucjan. [3] As a result, in 1551 Seklucjan began publishing translations of the New Testament into Polish. First, in that year, he published the Gospel of Matthew, then the other Evangelists, and in 1553 the complete New Testament. In these translations, Seklucjan collaborated with and relied on Stanisław Murzynowski, and it is likely that most of the translation work was done by Murzynowski, with Seklucjan merely taking the credit. [2] [3]

University of Königsberg former university of Königsberg in Eastern Prussia (1544-1945)

The University of Königsberg was the university of Königsberg in East Prussia. It was founded in 1544 as the world's second Protestant academy by Duke Albert of Prussia, and was commonly known as the Albertina.

New Testament Second division of the Christian biblical canon

The New Testament is the second part of the Christian biblical canon, the first part being the Old Testament, based on the Hebrew Bible. The New Testament discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christianity. Christians regard both the Old and New Testaments together as sacred scripture. The New Testament has frequently accompanied the spread of Christianity around the world. It reflects and serves as a source for Christian theology and morality. Extended readings and phrases directly from the New Testament are incorporated into the various Christian liturgies. The New Testament has influenced religious, philosophical, and political movements in Christendom and left an indelible mark on literature, art, and music.

Gospel of Matthew Books of the New Testament

The Gospel According to Matthew is the first book of the New Testament and one of the three synoptic gospels. It tells how the promised Messiah, Jesus, rejected by Israel, finally sends the disciples to preach the gospel to the whole world. Most scholars believe it was composed between AD 80 and 90, with a range of possibility between AD 70 to 110. The anonymous author was probably a male Jew, standing on the margin between traditional and non-traditional Jewish values, and familiar with technical legal aspects of scripture being debated in his time. Writing in a polished Semitic "synagogue Greek", he drew on three main sources: the Gospel of Mark, the hypothetical collection of sayings known as the Q source, and material unique to his own community, called the M source or "Special Matthew".

Additionally, the translation of the New Testament into Polish was delayed by a dispute between Seklucjan and another Polish translator, Jan Sandecki-Malecki. While the origins of the dispute concerned the usefulness of the Czech language as an aid in translating the New Catechism (with Sandecki-Malecki extolling the usefulness of Czech and Seklucjan insisting on purely "Polish words"), it quickly evolved to include doctrinal matters. Ultimately, thanks to support from Andreas Osiander, Seklucjan was given the exclusive right to the translation for four years, although he was forbidden from including his own commentary (aside from a preface). [2] [3]

Andreas Osiander German theologian

Andreas Osiander was a German Lutheran theologian and Protestant reformer.

Seklucjan also wrote original works, including Rozprawa krótka a prosta o niktórych ceremonijach i ustawach kościelnych (A short and simple treatise on some ceremonies and practices of the church"), a poetic dialog between a "student" (the author) who had just come back from travels abroad, and his elders who had stayed home. [10] [11] He also translated the works of the vernacular Polish poet and the founder of Polish literary language and literature, Mikołaj Rej. [12]

Mikołaj Rej Polish poet and prose writer, politician and musician of the Renaissance

Mikołaj Rej or Mikołaj Rey of Nagłowice was a Polish poet and prose writer of the emerging Renaissance in Poland as it succeeded the Middle Ages, as well as a politician and musician. He was the first Polish author to write exclusively in the Polish language, and is considered, to be one of the founders of Polish literary language and literature.

Related Research Articles

Albert, Duke of Prussia last Grand Master of the Teutonic Knights, first Duke of Prussia

Albert of Prussia was the 37th Grand Master of the Teutonic Knights, who after converting to Lutheranism, became the first ruler of the Duchy of Prussia, the secularized state that emerged from the former Monastic State of the Teutonic Knights. Albert was the first European ruler to establish Lutheranism, and thus Protestantism, as the official state religion of his lands. He proved instrumental in the political spread of Protestantism in its early stage, ruling the Prussian lands for nearly six decades (1510–1568).

Mikael Agricola 16th-century Finnish clergyman and de facto founder of literary Finnish

Mikael Agricola was a Lutheran clergyman who became the de facto founder of literary Finnish and a prominent proponent of the Protestant Reformation in Sweden, including Finland, which was a Swedish territory at the time. He is often called the "father of literary Finnish".

Duchy of Prussia historical german state

The Duchy of Prussia or Ducal Prussia was a duchy in the region of Prussia established as a result of secularization of the State of the Teutonic Order during the Protestant Reformation in 1525.

This article presents lists of the literary events and publications in 1563.

Justus Jonas German Lutheran reformer

Justus Jonas, the Elder, or simply Justus Jonas, was a German Lutheran theologian and reformer. He was a Jurist, Professor and Hymn writer. He is best known for his translations of the writings of Martin Luther and Philipp Melanchthon. He accompanied Martin Luther in his final moments.

Stanislovas Rapolionis Lithuanian linguist and theologian

Stanislovas Svetkus Rapolionis was a Lutheran activist and Protestant reformer from the Grand Duchy of Lithuania. With patronage of Albert, Duke of Prussia, he obtained the doctorate of theology from the Protestant University of Wittenberg where he studied under Martin Luther and Philip Melanchthon. After graduation, he became the first professor of theology at the newly established University of Königsberg, also known as Albertina. As professor he began working on several Protestant publications and translations, including a Bible translation into Polish. It is believed that he also started the first translation of the Bible into Lithuanian. Together with Abraomas Kulvietis, Rapolionis was one of the very first authors to write in the Lithuanian language. While Rapolionis and Kulvietis died early leaving their work unfinished, they laid the foundations for future Lithuanian writers and translators.

Jonas Bretkūnas, Johann(es) Bretke, also known as Bretkus (born 1536 in Bammeln near Friedland – 1602 Königsberg was a Lutheran pastor and was one of the best known developers of the written Lithuanian language. He translated the Bible into Lithuanian, was the author of twelve Lithuanian books, and a historian as well.

Königsberg capital city in Prussia

Königsberg is the name for a former German city that is now Kaliningrad, Russia. Originally a Sambian or Old Prussian city, it later belonged to the State of the Teutonic Order, the Duchy of Prussia, the Kingdom of Prussia, the German Empire, the Weimar Republic and Nazi Germany until 1945. After being largely destroyed in World War II by Allied bombing and Soviet forces and annexed by the Soviet Union thereafter, the city was renamed Kaliningrad. Few traces of the former Königsberg remain today.

Valentinus Smalcius was a German Socinian theologian. He is known for his German translation of the Racovian Catechism, and Racovian New Testament (1606) translated from Greek into Polish. A migrant to Poland, he became largely Polonised towards the end of his life.

Bible translations into Polish

The earliest Bible translations into the Polish language date to the 13th century. The first full ones were completed in the 16th.

The first known translations of the Bible into the Lithuanian language appeared in the middle of the 16th century following the spread of the Protestant Reformation. The full Protestant Bible was first published in 1735 in Königsberg. The full Roman Catholic translation was published in 1911–1937 in Kaunas.

Aleksander Augezdecky was a Polish printer and publisher of Czech origin.

Hans Weinreich

Hans Weinreich was a publisher and printer of German and Polish language books in the first half of the sixteenth century. Weinreich was originally from Danzig (Gdańsk) in Royal Prussia, Kingdom of Poland, and then moved to Königsberg (Królewiec) in Ducal Prussia at the invitation of Albert of Prussia.

Eustachy Trepka Polish theologian

Eustachy Trepka was a Polish Lutheran theologian, pastor, and translator.

Stanisław Murzynowski writer

Stanisław Murzynowski was a Polish writer, translator and a Lutheran activist during the Protestant Reformation. Murzynowski came from a Polish noble family of the Ogończyk coat of arms.

Hieronim Malecki Polish theologian

Hieronim Malecki (1527, most likely in Kraków – 1583 or 1584 in Lyck, Ducal Prussia was a Polish, Prussian Lutheran pastor and theologian, as well as a translator, publisher, writer and creator of literary Polish.

History of Poles in Königsberg

The History of Poles in Königsberg goes back to the 14th century. In the struggles between the Kingdom of Poland and the Teutonic Order, the city was briefly part of the Polish state, and after the Second Peace of Toruń, 1466, it was a capital of Duchy of Prussia, a fief of Poland. During the Protestant Reformation Królewiec became the center of Polish Lutheranism and partially for this reason, a birthplace of Polish printing and one of the epicenters of vernacular Polish literature. Polish intellectuals and scholars played a major role in the founding of the University of Königsberg (Albertina) and served as both faculty and administrators.

<i>Catechism</i> of Martynas Mažvydas book by Martynas Mažvydas

The Simple Words of Catechism by Martynas Mažvydas is the first printed book in the Lithuanian language. It was printed on 8 January 1547 by Hans Weinreich in Königsberg. The 79-page book followed the teachings of Martin Luther but reflects both religious and secular needs. The book included the first Lithuanian-language poem, primer with alphabet, basic catechism, and 11 religious hymns with sheet music. The book was written in the Samogitian dialect and printed in Gothic (schwabacher) font; Latin dedication and preface are printed in Latin font (antiqua).

Evangelical Heritage Version Translation of the Bible

The Evangelical Heritage Version (EHV) is a project to create an accurate, balanced translation of the Bible into the English language. The Bible translation began in 2013 due to the relative lack of a commonly accepted translation, especially among Lutherans, compared to the historical popularity of the King James Version and New International Version, due in part to the replacement of the 1984 version of the New International Version by the 2011 version and the ageing language used in the King James Version. The group of translators consists of pastors and teachers from the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) and Evangelical Lutheran Synod (ELS). The Wartburg Project, the group which created the EHV, has finished a version containing the New Testament and Psalms, which was published in the summer of 2017, and the full version has been sent to Northwestern Publishing House.

References

  1. "Early Imprints". Uniwersytet Warszawski. Retrieved August 8, 2012.
  2. 1 2 3 Wodecki, Bernard (1998). "Polish Translations of the Bible". In Krašovec, Jože. Interpretation Der Bibel. Continuum International Publishing Group. p. 1223.
  3. 1 2 3 4 5 Frick, David (1989). Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation: Chapters in the History of the Controversies (1551–1632). University of California Press. p. 13. ISBN   0-520-09740-8.
  4. Lukowski, Jerzy (2010). Disorderly Liberty: The Political Culture of the Polish-Lithuanian Commonwealth in the Eighteenth Century. Continuum International Publishing Group. p. 7. ISBN   1-4411-4812-4.
  5. Lueker, Erwin L.; Poellot, Luther; Jackson, Paul, eds. (2000). "Seklucjan, Jan". Christian Cyclopedia. Concordia Publishing. Retrieved August 5, 2012.
  6. Cameron, Euan (2012). The European Reformation. Oxford University Press. p. 280. ISBN   978-0-19-954785-2.
  7. 1 2 Elton, G. R., ed. (1990). The New Cambridge Modern History: Volume 2, The Reformation, 1520–1559. Cambridge University Press. p. 213. ISBN   0-521-34536-7.
  8. Bock, Vanessa (2004). "Die Anfänge des polnischen Buchdrucks in Königsberg. Mit einem Verzeichnis der polnischen Drucke von Hans Weinreich und Alexander Augezdecki". In Walter, Axel. Königsberger Buch- und Bibliotheksgeschichte. Cologne: Böhlau. p. 132.
  9. Maciejewski, Jarosław (2002). Dawni pisarze Polscy: od początków piśmiennictwa do Młodej Polski. Mia - R, Volumes 1-4. Fundacja akademia humanistyczna. p. 29. ISBN   83-02-07524-8.
  10. 1 2 Polskie Towarzystwo Historyczne (1907). Revue historique polonaise. PWN. p. 244.
  11. Ziomek, Jerzy (1999). Literatura Odrodzenia. PAN. p. 265.
  12. Lipinski, Robert (2004). "Individualism and the Sense of Solidarity". In Lienenmann-Perrin, Christine; Vroom, H.M.; Weinrich, Michael. Contextuality in Reformed Europe: The Mission of the Church in the Transformation of European Culture. Rodopi. p. 243.