Pietru Caxaro or Caxaru [a] (died c. August 1485), also known in English as Peter Caxaro, was a Maltese notary, orator, politician, philosopher, and poet. He wrote the poem Cantilena , the earliest known text in the Maltese language and the only one in Medieval Maltese. Caxaro is, to date, Malta's first philosopher, according to Mark Montebello.
Little about Caxaro's life is known. Born in Mdina sometime in the early fifteenth century, Caxaro studied to become a notary and attained his qualification in 1438. He served as a judge in the civil and ecclesiastical courts for much of his life. He was also a member of the Mdina town council and appears to have been a skilled orator. Caxaro died in 1485, remaining all but forgotten for the next four centuries.
In 1966, the historian Mikiel Fsadni unearthed a Maltese language poem attributed to Caxaro, christened the Cantilena. The discovery was surprising, since, at the time, the oldest known poem in Maltese dated to the seventeenth century, and hardly any references to Maltese from the Middle Ages beyond placenames were thought to exist. Fsadni and fellow historian Godfrey Wettinger introduced the Cantilena to the public in 1968. Since then, many linguistic and literary studies on the poem have been composed. Scholars emphasise the blend of Arabic and Italian/Sicilian influences on the Maltese language that features in Caxaro's work and the humanistic philosophy it communicates. In 2025, UNESCO added the Cantilena to its Memory of the World Register, the second time a Maltese artefact has received such recognition.
Only four sources on Caxaro's biographical information are known: the State Archives of Palermo, Sicily, the National Library of Malta, the Archives of the Dominicans at Rabat, and Giovanni Francesco Abela's 1647 work Della Descrittione di Malta Isola nel Mare Siciliano. [1] As for Caxaro's own contributions and thought, mere fragments exist. Besides the Cantilena, one finds some judicial sentences he passed at the ecclesiastical courts, secretarial minutes taken at the Mdina town council meetings in which he participated, and municipal acts of the Mdina council. Caxaro's name is mentioned in at least some 267 council sittings between 1447 and 1485. [2]
Caxaro was born to a noble family in Mdina, Malta. [3] His date of birth is unknown, [4] although he was likely born around the beginning of the fifteenth century. [3] At the time, Malta formed part of the Kingdom of Aragon, [5] having succumbed to the Aragonese crown in 1282 following centuries of subjection at the hands of various empires. [6] Throughout Aragonese rule, Malta was also considered part of Sicily. [7] Caxaro's parents, Leo and Zuna, [4] were Maltese natives, [5] and he had at least one brother, Nicholas "Cola", [8] and one sister. [4] The family was possibly of Jewish descent [4] and, according to Frans Sammut, forced to convert to Christianity. [9] He resided at Mdina. [5]
Caxaro applied to become a public notary and obtained his warrant in 1438 after passing examinations held at Palermo. [4] He had spent some time in the city [5] and thus, notes Mark Montebello, grown familiar with Renaissance culture and humanist ideas. [10] Some months later, he was appointed judge at the courts of Gozo, and later the Maltese courts, for 1440 and 1441, respectively. [4] He was judge at the civil and ecclesiastical courts periodically from 1438 to 1481. Caxaro served as jurat, and sometimes secretary, in the town council of Mdina for much of the 1450s, 1460s, 1470s, and 1480s. [11] 1480 saw Caxaro involved in a controversy surrounding the bishop of Malta, who was suspected of corruption. At the Mdina council, he passionately demanded remedy from the bishop's end, for which bishop had him excommunicated and interdicted. These were later reversed. [3]
The records of the Mdina town council provide information on Caxaro’s oratorical abilities, which seem to have been impressive, but say nothing about his philosophical or poetic interests. [4] Introducing his transcription of the composition, Brandan indicated Caxaro as a "philosopher, poet and orator." [12] In Mark Montebello's view, the Cantilena's professional composition proves Caxaro's qualification as a philosopher, poet, and orator. [13] His work as a notary is more dubious, as Godfrey Wettinger doubts that it "extended any further than the making of an occasional public copy of some royal or viceregal document granting Malta one or other of the numerous privileges the island claimed," and concludes that Caxaro never served in this capacity for long, if indeed he did serve. [14]
Around August 1485, Caxaro drew up his will, and died a few days later. The precise date of his death is not known. [4] Caxaro had willed that he be buried in a Dominican chapel at Rabat dedicated to Our Lady of Divine Help, built at his instruction with his funding. [15]
A slave owner, [5] Caxaro amassed a sizeable territorial empire. [5] This included two Mdina houses, swaths of land, a vineyard, and a farmhouse. [4] He enjoyed a good relationship with Dominican friars, who, upon arriving in Malta around 1450, sought to cultivate friendships with the professional class. [3]
Caxaro is thought to have remained a bachelor. [16] However, he did attempt to marry Franca de Biglera (née de Burdino), a widow, either in 1463 or 1478. [17] The proposal quickly faced resistance as Biglera's eldest brother claimed that Caxaro and her were spiritually related: Caxaro's father was one of Biglera's godparents at her baptism. Caxaro subsequently approached the Mdina notables to have the marriage arranged, and the bishop's court eventually gave its assent. [18] Still, Biglera apparently changed her mind, [4] as there is no evidence that the marriage ever happened. [18]
Up until 1968, Caxaro was "virtually unknown." [19] Only a few modern scholarly texts had mentioned him by then, the first being Paul Galea's 1949 history of the Dominican Order in Rabat, Malta. Mikiel Fsadni also referred to him in another history of the Dominicans published in 1965. Both sourced their information on Caxaro from Francesco Maria Azzopardo's 1676 Descrittione delli Tre Conventi che I'Ordine dei PredicatoriTiene nell 'Isola di Malta (Description of the Three Convents that the Order ofDominicans Holds on the Island of Malta). [13]
On September 22, 1966, Fsadni was conducting research at the Notarial Archives, scanning the deeds (1533–1536) [19] of the notary Brandan Caxaro. [20] There, he stumbled across a hitherto unknown document. [21] It was a Maltese poem attributed to Peter Caxaro, transcribed by Brandan. [22] After close inspection, no blemishes or inaccuracies were found. [19] He and his companion Godfrey Wettinger concluded that Caxaro's poem, dubbed the Cantilena, was originally composed in the mid-fifteenth [23] century, making it the oldest complete writing in the Maltese language. [24] This "pushed back the date of written Maltese by about two centuries"; [25] at the time, the earliest Maltese poem was thought to be "Mejju Ġie bil-Ward u ż-Żahar", a sonnet Giovanni Francesco Buonamico (1639–1680). [26] Wettinger recounts that the discovery astounded them, since contemporary scholars had maintained that few writers "ever bothered with the Maltese language except for some eighteenth century 'zealots'" and some from the nineteenth century. [21] Two years later, in 1968, Fsadni and Wettinger disclosed their findings and presented the Cantilena to the public for the first time. [27] Scholars reacted enthusiastically; Mark Montebello writes that Fsadni and Wettinger's research gave "Maltese literature its greatest boost for a very long time." [19]
The Cantilena is, as of the present day, the oldest text in the Maltese language [28] and the only one in Medieval Maltese. Many textual analyses of the Cantilena have been made in the past few decades. In general, the comments regard the inconsistencies which exist in the extant copy of the Cantilena. Other comments have been advanced from the perspective of literary criticism. Due to the Cantilena’s uniqueness, results have been put forward by historical linguistics, emphasising the drastic changes in the Maltese language over a span of four centuries. [29] In 2025, UNESCO added the Cantilena to the Memory of the World Register, marking the second time a Maltese artefact has received this recognition. [30]
Original text Xideu il cada ye gireni tale nichadithicum | English translation A recital of my misfortunes, O my neighbours, the following I shall tell you, |
Upon its publication in 1968, scholars found the language of the Cantilena barely comprehensible. [33] Deciphering it was, in the words of Wettinger, "terribly difficult [and] absolutely daunting." [24] Erin Serracino Inglott commented that in order to interpret the text, one had to be a philologist, familiar with Arabic, well-versed in the history of Malta, and informed on Caxaro's background. [33]
The authenticity of Caxaro's work is maintained by scholars, as with Brandan's transcription. [19] Nonetheless, some scholars have suggested that the Cantilena, in part or in whole, was not actually composed by Caxaro. [13] Fuad Kabazi views the text as Brandan Caxaro's transcription in Latin script of a Maghrebian or Andalusian qasida . [34] He bases this supposition on what he described as an "extrasensorial impression." [34]
That Brandan's transcript of the Cantilena is faulty is evident from various internal traits. Furthermore, the reasons for which Brandan recalled the work, and even the manner in which he did so, is unto this day a baffling uncertainty. The cheerfulness felt by Brandan apparently seems to be doubly caused, namely by both the memory of the composition and the memory of his ancestor (with a necessary relationship of one to the other). Brandan's opening sentence of the short prologue seems to suggest that he was gladdened more by the relationship than by any of the related parts. Wettinger and Fsadni had suggested that it was the consolation which Brandan saw in the content of the composition that prompted him to leave us a memory of it, writing it down in one of the registers of his acts. [2]
In 1986, Joseph Brincat pointed out perceived imperfections in Brandan's transcript, [35] particularly the verses which do not have any rhyme. He specifically refers here to the four lines of the refrain (vv. 7-10) and the first four lines of the second stanza (vv. 11-14). He concludes that the quatrain which stands on its own between the two stanzas, of six verses and ten verses each respectively, is erroneously transcribed by Brandan. [35] Brincat provides convincing internal evidence for the error, [36] and other scholars subscribe to his conclusion. [37]
The main idea of the text, the so-called "physical interpretation," [38] goes as follows: an uncontrollable person had been responsible for the collapse of a building which the author considered to be his. [33] In other words, he had misjudged the situation. The theme seems to follow a definite scheme, namely, an apparently simple one: [39] an invocation (vv. 1-2), the narration of an unhappy love event and the lyric I's situation thereby (vv. 3-6), its delusion (vv. 7-10, 11-14), and finally its attempt to reverse the misfortune (vv. 15-20). It is a scheme which in its content resembles the general classical Semitic (specifically Arabic) qasida pattern. [33]
As from the beginning of 1450, the Mdina town-council had been discussing the precarious state of the town walls (the mirammerii) of Mdina. In March of that same year, the Augustinian Matteo di Malta had been commissioned as the town-council's ambassador to lead the talks with the viceroy on the question so as to provide funds for their urgent restoration. Little, if any, progress seems to have been made on the matter, until at the beginning of 1454 an internal tower of the castle at Mdina collapsed. So as to take immediate action and prevent further immanent collapse of the walls, at the town-council sitting of January 11 Peter Caxaro, acting as secretary, spoke in favour of an urgent collecta (which was later effected), with the approval of the whole house. Furthermore, on May 24, Nicholas Caxaro, Peter's brother, had been appointed by the council as supramarammerius to supervise the restoration of the walls. On that occasion, Peter Caxaro had highly praised the decision taken. Strictly by way of speculation, the Cantilena might have been inspired from that serious occasion, which was the effect of a general negligence. [40]
Apart from the immediate and superficial message, there is a more profound and veiled communication. The overall drift of this so-called "metaphysical interpretation," has been seen to be the ruin of the author's project, either concerning his career or a love affair. The general melancholic tone of the composition did not pass unnoticed, though it had been recognised that the final note sounded the victory of hope over desperation; the building anew over the ruins of unfulfilled dreams or ambitions. [41]
Wettinger denies that the murder of Caxaro's brother had any relevance to the theme of the Cantilena. [8] On the other hand, he proposed that it may have to do with Caxaro's marriage proposal which apparently went up in smoke. [42] The suggestion had been confirmed jointly by Wettinger and Fsadni in 1983. [43]
Some have stated that the composition has no depth of feeling at all. Others have indeed valued its content highly, wisely noting that the subject is entirely profane (as opposed to the sacred), and moreover sheds light on the concrete versus abstract thinking of the populace (a feature common amongst Mediterranean peoples unto this day); reality against illusion. [43]
Ġużè Chetcuti notes that the Cantilena demonstrates that "even during such a distant time, there were individuals who felt the urge to express themselves in their nation's tongue." [44]
The verses in the Cantilena appear to contain eleven syllables each. [45] According to Oliver Friggieri, they evoke Spanish mosarabic verse. [45] Frans Sammut suggests that the Cantilena was a zajal , an Arabic term for a song which Spanish and Sicilian Jews adopted and promoted. [9]
In his prologue to the Cantilena, Brandan Caxaro confers upon his uncle the title of philosopher. Some scholars interpret this title as denoting a wise man or sophist rather than an actual philosopher, but Mark Montebello maintains that Caxaro must be understood literally. [46] Pietru Caxaro's philosophy is manifested in one sole document, the Cantilena, "a fragment of his thought"; similar cases spring up with other philosophers, such as Aristotle. [47]
Montebello considers Caxaro the first Maltese philosopher. [19] According to him, Caxaro's cultural background and philosophical thought "reflect the peculiar force, functions and needs of a Mediterranean people whose golden age had still to come, but whose mental constitution and mode of expression were readily set." [19]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)