Sponsus

Last updated

Sponsus or The Bridegroom is a medieval Latin and Occitan dramatic treatment of Jesus' parable of the ten virgins. A liturgical play designed for Easter Vigil, it was composed probably in Gascony or western Languedoc in the mid-eleventh century. Its scriptural basis is found in the Gospel of Matthew (25:113), but it also draws on the Song of Songs and the Patristics, perhaps Jerome's Adversus Jovinianum. In certain respectsthe portrayal of the merchants, the spilling of the oil, the implicit questioning of accepted theodicy it is original and dramatically powerful.

Contents

"Sponsus" is the Latin word for groom/husband and is the source of the English word "spouse". The feminine form is "sponsa" (bride/wife).

Story

The play opens with an unnamed narrative voice explaining the allegory of the parable, the identity of the bridegroom with Jesus, and the Gospel. This unnamed voice has been identified with both Gabriel and the Church (Ecclesia) personified. The next speaker of the play, who uses Occitan, is probably Gabriel, though this rubric is fragmentary and identifies only those whom he addresses: the prudentes, prudent ones. The angel tells the five wise virginsthe five foolish ones have presumably fallen asleep after Ecclesia's more general cautionto attend a groom, Jesus Christ, who came to save them from their sins. He gives them the ominous warning Gaire no.i / dormet: "Don't fall asleep!", which is repeated several times.

After Gabriel's message, the foolish virgins (recognised from the rubric fatue) enter and announce that they have spilled the oil for their lamps. The spilling of the oil was probably acted out for dramatic effect, though the bible knows nothing of it. The foolish then plead with the wise to share their oil, capping each strophe with the lamenting refrain Dolentas, chaitivas, trop i avem dormit: "We, wretched in our grief, have slept too long!" The wise virgins turn them away without pity, inviting them to buy oil from the merchants nearby. The foolish (who now seem wise) only blame themselves, but the merchants, who are presented sympathetically, tell them that they cannot help them and advise them to beseech their sisters in God's name. The merchants' eight lines, which are significant to the dramatic movement, are given in Occitan without any comparable Latin. The dramatist builds tension between the foolish, who are repentant, the wise, who are condescending, and the merchants, who are sympathetic to the foolish and trusting of the charity of the wise. The text's English translator, Peter Dronke, praises the dramatist's clever portrayal and insights into human nature.

The foolish do not follow the merchants' advice, having been twice rebuffed by their wise sisters. The drama ends when modo veniat sponsus: "Now let the bridegroom arrive." Christus arrives as bridegroom and promptly dismisses the foolish virgins' pleas, sending them away. They are then taken by demons to Hell: the earliest attested appearance of demons in western drama. [1] Christ's lines are sung to the same melody as Ecclesia's and the drama closes where it has begun, with the foretold penalty for negligence being meted out by the agents of Hell. It is possible that the play was acted above the stairwell that led to the crypt and that a brazier may have sufficed as an inferno for the maidens to be led into by grotesque demons. There is a possible serio-comic combination of gravity and levity in the final scenes of the play. [2] On the other hand, Davidson suggests that the demons must have been portrayed in grim seriousness as personifications of real human fears. [1]

Language and style

Sponsus is one of the earliest fully dramatic accounts of the parable of the virgins. The pitiless treatment of the foolish virgins, who are portrayed sympathetically, was probably designed to question the official interpretation of the Scriptures. A later medieval German play on the same theme and style, the Ludus de decem virginibus (the Eisenacher Zehnjungfrauenspiele), so disturbed the landgrave of Thuringia, Frederick I, and caused him to doubt God's mercy, that he took to his bed ill on 4 May 1321. [3]

The manuscript in which Sponsus is preserved is in the Bibliothèque nationale de France, Latin 1139, the Saint-Martial codex, folios 53r55v. It was copied in the late eleventh century in or around Limoges, since the Occitan appears to be the Limousin dialect, though originally it may have been another dialect. [4] It was probably composed in the 1050s or 1060s.

Scholarship is divided over whether the Latin and Occitan parts of Sponsus were written at the same time (Peter Dronke) or whether the Occitan parts are later additions (D'Arco Silvio Avalle). The latter school of thought regards them as explanations ( gloss or farcitures) of the Latin. Regardless, the vernacular Occitan portions were probably intended for the unlearned audience, who would not be familiar with Latin, as the clerical audience would. Dronke believes the dramatist to be more powerful in his native tongue, and it is in that language that Christ delivers the final lines of the play.

Melody and poetry

The music of Sponsus has been praised by Rafaello Monteross for "redeem[ing] the anonymous poet's colourless paraphrase of the gospel text from its generic inexpressiveness." [5] The melodic phrasing is varied, but only four different melodies are used for the entire play, though none of them is liturgical, and none form motifs. The entire score is original and is recorded in Aquitainian neumes.

The strophic structure of the play is consistent throughout. The two principal metres are fifteen-syllable lines (for the Latin), with antecedents in classical trochaic septenarii, and ten-syllable lines (used for both Latin and Occitan), with predecessors in late antique and Merovingian hymns. The late antique hymn Apparebit repentina dies magna domini may have been an inspiration. [6]

The combination of original music, unique theme, and implicit questioning of traditional theodicies have led to the suggestion that the play may stand at the very beginning of non-liturgical and vernacular drama in Europe. [7]

Sources

Notes

  1. 1 2 Davidson, p. 310.
  2. Dronke, pp. 79, who also uses fearsome-comic, derived from Robert Weimann's furchtbare Komik.
  3. Dronke, p. xxi; Davidson, p. 302.
  4. Dronke suggests Provençal, which is at odds with its being from "southwestern France" (p. 9).
  5. Shakespeare und die Tradition des Volkstheaters (Berlin: 1967), quoted in Dronke, p. 9.
  6. Dronke, p. 10.
  7. Hiely, p. 267, remarks on this, while pointing out that the play is found in a large collection of liturgical works.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Troubadour</span> Composer and performer of lyric poetry during the High Middle Ages

A troubadour was a composer and performer of Old Occitan lyric poetry during the High Middle Ages (1100–1350). Since the word troubadour is etymologically masculine, a female troubadour is usually called a trobairitz.

<i>Nathan the Wise</i> 1779 play by Gotthold Ephraim Lessing

Nathan the Wise is a play by Gotthold Ephraim Lessing from 1779. It is a fervent plea for religious tolerance. It was never performed during Lessing's lifetime and was first performed in 1783 at the Döbbelinsches Theater in Berlin.

<span class="mw-page-title-main">Holy Wednesday</span> Christian commemoration

In Christianity, Holy Wednesday commemorates the Bargain of Judas as a clandestine spy among the disciples. It is also called Spy Wednesday, or Good Wednesday, and Great and Holy Wednesday.

<span class="mw-page-title-main">Parable of the Ten Virgins</span> Parable of Jesus from the Gospel of Matthew

The Parable of the Ten Virgins, also known as the Parable of the Wise and Foolish Virgins or the Parable of the ten bridesmaids, is one of the parables of Jesus. According to Matthew 25:1–13, ten virgins await a bridegroom; five have brought enough oil for their lamps for the wait, while the oil of the other five runs out. The five virgins who are prepared for the bridegroom's arrival are rewarded, while the five who went to buy further oil miss the bridegroom's arrival and are disowned.

Liturgical drama refers to medieval forms of dramatic performance that use stories from the Bible or Christian hagiography.

Ordo Virtutum is an allegorical morality play, or sacred music drama, by Hildegard of Bingen, composed c. 1151, during the construction and relocation of her Abbey at Rupertsberg. It is the earliest morality play by more than a century, and the only medieval musical drama to survive with an attribution for both text and music.

The Latin question Quem quaeritis? refers to four lines of the medieval Easter liturgy that later formed the kernel of the large body of medieval liturgical drama, which is also known as Visitatio sepulchri. It was introduced into the liturgy in the tenth century, as a new genre of liturgical ceremony:

<span class="mw-page-title-main">Bride of Christ</span> Metaphor for the church in Christian theology

The bride of Christ or the lamb's wife is a metaphor used in reference to a group of related verses in the Christian Bible, specifically the New Testament – in the Gospels, the Book of Revelation, the Epistles, with related verses in the Old Testament.

<i>Ordo Rachelis</i> Medieval play

The Ordo Rachelis, Interfectio Puerorum, or Ludus Innocentium is a medieval dramatic tradition consisting in four plays and based on the Massacre of the Innocents, an event recorded in the Gospel of Matthew, and on the prophecy recorded in the Book of Jeremiah: "A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not". The prophecy, which Matthew believed to be fulfilled when Herod the Great ordered the slaughter of all boys under two in Bethlehem, looks backwards to Rachel, the matriarch of the Hebrews, and towards her lamentation over the death of her children, the Hebrew children, in the massacre.

The Harrowing of Hell is an eighth-century Latin work in fifty-five lines found in the Anglo-Saxon Book of Cerne. It is probably a Northumbrian work, written in prose and verse, where the former serves either as a set of stage directions for a dramatic portrayal or as a series of narrations for explaining the poetry.

The Verses pascales de tres Maries are twelfth-century Latin lyric verses from Vic that form a liturgical drama for performance at Easter. The play, by an anonymous cleric, is highly original in content and form, though it only runs ninety-four lines.

The Versus de pelegrino or Verses about the Stranger is a medieval Latin drama composed by an anonymous playwright of Vic c. 1130. The Versus is a short piece of only forty lines on the meeting between Mary Magdalene and the glorified Jesus Christ on the road as recorded in the Gospel of John. It is a follow-up to the Verses pascales de tres Maries and was probably designed as a liturgical drama for Easter Vigil as well.

<span class="mw-page-title-main">Drama</span> Artwork intended for performance, formal type of literature

Drama is the specific mode of fiction represented in performance: a play, opera, mime, ballet, etc., performed in a theatre, or on radio or television. Considered as a genre of poetry in general, the dramatic mode has been contrasted with the epic and the lyrical modes ever since Aristotle's Poetics —the earliest work of dramatic theory.

Naheere, commonly known as "Entrance to Heaven", is a practice in the Syriac Orthodox Church which includes a church sermon. It is celebrated on the eve of Monday during Holy Week. The word 'Naheere" is Syriac for light; the idea behind the practice is that, if one asks Jesus into one's heart, Jesus comes in and shows one the light, and one is accepted by his grace into heaven.

<span class="mw-page-title-main">Ecclesia and Synagoga</span>

Ecclesia and Synagoga, or Ecclesia et Synagoga in Latin, meaning "Church and Synagogue", are a pair of figures personifying the Church and the Jewish synagogue, that is to say Judaism, found in medieval Christian art. They often appear sculpted as large figures on either side of a church portal, as in the most famous examples, those at Strasbourg Cathedral. They may also be found standing on either side of the cross in scenes of the Crucifixion, especially in Romanesque art, and less frequently in a variety of other contexts.

Foebus abierat is a medieval Latin poem, authorship unknown, composed near the end of the 10th century in Northern Italy. Described as "hauntingly beautiful" and "one of the joys of medieval poetry," it is an erotic dream-vision lyric spoken by a woman who grieves the departure of her lover Phoebus, brother of the Moon. Although the language is ecclesiastical Latin, none of its content is explicitly Christian.

<i>Southern apse from Pedret</i>

The Southern apse from Pedret is a Romanesque fresco painting from late 11th century or the beginning of the 12th century, which was acquired during the 1919-1923 campaign of the Junta de Museus. The artwork originated from the southern apsidiole of the Church of Sant Quirze de Pedret and is currently exhibited in the Romanesque Art collection at the Museu Nacional d'Art de Catalunya, in Barcelona, Spain.

Hry o Marii is a Czech-language opera cycle in four parts, by Bohuslav Martinů. The first performance was on 23 February 1935 at the National Theatre in Brno, with Antonín Balatka conducting, and stage direction by Rudolf Walter. It has been described as "a work of great originality, unlike any other opera" and "imbued with a strange mysticism".

<i>Woman as a Wise Virgin</i> Painting by Sebastiano del Piombo

Woman as a Wise Virgin is a circa 1510 oil on canvas painting by Sebastiano del Piombo, now in the National Gallery of Art in Washington.