Stolta Stad!

Last updated

"Stolta stad"
Art song
Stolta Stad 1790.jpg
First page of sheet music for the 1790 edition; there are also spoken sections.
EnglishProud city!
Written16 October 1771
Textpoem by Carl Michael Bellman
LanguageSwedish
MelodyAllegedly from Pierre-Alexandre Monsigny's opera Le cadi dupé
Composed1761 (if Monsigny is the source)
Published1790 in Fredman's Epistles
Scoringvoice and cittern

Stolta stad! (Proud city!) is Epistle No. 33 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles . One of his best-known works, it combines both spoken (with words in German, Danish, Swedish, and French) and sung sections (in Swedish). In the spoken sections, Bellman, as composer and as performer, imitates a whole crowd of people of many descriptions. It has been described as Swedish literature's most congenial portrait of the country's capital city, Stockholm.

Contents

The epistle is subtitled "1:o Om Fader Movitz's öfverfart til Djurgården, och 2:o om den dygdiga Susanna." (Firstly about father Movitz's crossing to Djurgården, and secondly about the virtuous Susanna). Performances of the epistle have been recorded by Fred Åkerström and by Sven-Bertil Taube.

Background

Map of Bellman's Stockholm, places of interest for his Fredman's Epistles and Songs on map from William Coxe's Travels into Poland, Russia, Sweden, and Denmark, 1784.
1 Haga park (S. 64) - 2 Brunnsviken - 3 Forsta Torpet (Ep. 80) - 4 Kungsholmen - 5 Hessingen (Ep. 48) - 6 Lake Malaren (Ep. 48) - 7 Sodermalm - 8 Urvadersgrand - 9 Lokatten tavern (Ep. 11, Ep. 59, Ep. 77), Bruna Dorren tavern (Ep. 24, Ep. 38) - 10 Gamla stan (Ep. 5, Ep. 9, Ep. 23, Ep. 28, Ep. 79) - 11 Skeppsbron Quay (Ep. 33) - 12 Arsta Castle - 13 Djurgarden Park - (Ep. 25, Ep. 51, Ep. 82) - 14 Grona Lund (Ep. 12, Ep. 62) - 15 Bellman's birthplace - 16 Fiskartorpet (Ep. 71) - 17 Lilla Sjotullen (Bellmanmuseet) (Ep. 48) - 18 Bensvarvars tavern (Ep. 40) 19 Rostock tavern (Ep. 45) Map of Bellman's Stockholm William Coxe's Travels 1784.jpg
Map of Bellman's Stockholm, places of interest for his Fredman's Epistles and Songs on map from William Coxe's Travels into Poland, Russia, Sweden, and Denmark, 1784.
1 Haga park (S. 64) – 2 Brunnsviken – 3 Första Torpet (Ep. 80) – 4 Kungsholmen – 5 Hessingen (Ep. 48) – 6 Lake Mälaren (Ep. 48) – 7 Södermalm – 8 Urvädersgränd – 9 Lokatten tavern (Ep. 11, Ep. 59, Ep. 77), Bruna Dörren tavern (Ep. 24, Ep. 38) – 10 Gamla stan (Ep. 5, Ep. 9, Ep. 23, Ep. 28, Ep. 79) – 11 Skeppsbron Quay (Ep. 33) – 12 Årsta Castle – 13 Djurgården Park – (Ep. 25, Ep. 51, Ep. 82) – 14 Gröna Lund (Ep. 12, Ep. 62) – 15 Bellman's birthplace – 16 Fiskartorpet (Ep. 71) – 17 Lilla Sjötullen (Bellmanmuseet) (Ep. 48) – 18 Bensvarvars tavern (Ep. 40) 19 Rostock tavern (Ep. 45)

Carl Michael Bellman is a central figure in the Swedish ballad tradition and a powerful influence in Swedish music, known for his 1790 Fredman's Epistles and his 1791 Fredman's Songs . [1] A solo entertainer, he played the cittern, accompanying himself as he performed his songs at the royal court. [2] [3] [4]

Jean Fredman (1712 or 1713–1767) was a real watchmaker of Bellman's Stockholm. The fictional Fredman, alive after 1767, but without employment, is the supposed narrator in Bellman's epistles and songs. [5] The epistles, written and performed in different styles, from drinking songs and laments to pastorales, paint a complex picture of the life of the city during the 18th century. A frequent theme is the demimonde, with Fredman's cheerfully drunk Order of Bacchus, [6] a loose company of ragged men who favour strong drink and prostitutes. At the same time as depicting this realist side of life, Bellman creates a rococo picture, full of classical allusion, following the French post-Baroque poets. The women, including the beautiful Ulla Winblad, are "nymphs", while Neptune's festive troop of followers and sea-creatures sport in Stockholm's waters. [7] The juxtaposition of elegant and low life is humorous, sometimes burlesque, but always graceful and sympathetic. [2] [8] The songs are "most ingeniously" set to their music, which is nearly always borrowed and skilfully adapted. [9]

Epistle

The epistle is dated 16 October 1771. [10]

Spoken sections

The Epistle begins with a long spoken section, starting with "Was ist das?" (German for "What's that?"), imitative of a motley crowd waiting on the Stockholm quayside at Skeppsbron in the old town, Gamla stan, with people relaxing while others try to move about. They are speaking in Swedish, German, French, and a few words of Danish. In the crush are milk sellers, sailors, pastry sellers, prostitutes, an acrobat dressed as a harlequin, a man with some dancing bears, a German with a monkey on his shoulder, and a customs officer, who cheerfully calls himself a "customs snake". A soldier is squatting to defecate, people are playing a game of cards with trumps, and someone is trying to play the French horn. Two shorter spoken sections are interspersed with the sung sections. [11]

A small part of the introductory spoken section,
in a mixture of Swedish, French (italics), and imitated-phonetic German (boldface)
Stolta Stad!Prose Translation
- Trumf i Klöver. - Där kommer Movitz. - Åtta och åtta gör mej Sexton, Fyra til så har jag Sjutton. - Mera Klöfver. - Sex och Sex är Tolf. - Åt du opp Hjerter Fru? - Ja du har vunnit. - Kors så du ser ut Movitz! - Nog känner jag igen Peruken; han har lånt Skoflickarens Peruk som bor midt emot Wismar i Kolmätar-gränd. - Lustigt! Basfiolen på ryggen, Tulpan på hatten, Valdhornet under armen, och Buteljen i fickan. - Stig i båten. - Hvad säjer den där gullsmidda Äppeltysken med Markattan på axeln? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la hallebarde. - Nu tar han til Valthornet. - Prutt, prutt, prutt, prutt. - Ach tu tummer taifel! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Movitz, bruder, willstu was Kirschen haben? - Stig i båten Susanna. Akta Köttkorgen.- Trumps in Clubs. - There comes Movitz. - Eight and eight makes sixteen, Four more so I have seventeen. - More Clubs. - Six and six is twelve. - Have you taken the Hearts, woman? - Yes, you've won. - By the Holy Cross, what a mess you look, Movitz! - Probably I recognize the wig; he's borrowed the wig of that shoe girl who lives opposite the Wismar pub in Kolmätar Alley. - Funny! With his double bass on his back, tulip in his hat, French horn under his arm, and his [brandy-]bottle in his pocket. - Get in the boat. - What does that apple-German with the gold thread in his shirt and the monkey on his shoulder say? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la hallebarde. [lower-alpha 1] - Now he's going to play his French horn. - Prrp, prrp, prrp, prrp. - Ach tu tummer taifel! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Movitz, bruder, willstu was Kirschen haben? [lower-alpha 2] - Get in the boat Susanna. Mind the meat basket.

Music and verse form

The song has four verses, with two further spoken sections. Each verse has twelve lines, with the rhyming pattern AABBCCDDDEEE; of these, the lines AA both begin with Corno, horn, and all the lines CDD and EEE end with Corno; the first verse mentions Movitz, a musician, and one of the stock characters in Fredman's Epistles. The song is in 4
4
time
in the key of A major, and is marked Marche. [1] The Epistle is dated 16 October 1771. Three of the spoken sections end with a mention that a "nymph", Susanna, is to sing; only this and No. 67 (Fader Movitz, bror) among the epistles call for a woman's voice, but the identify of "Susanna" is not known. The melody was said by Nils Afzelius  [ sv ] to come from the aria "Regardez ces traits" in Pierre-Alexandre Monsigny's opera Le cadi dupé, but this is disputed by the musicologist James Massengale. [12] [13]

Lyrics

Like the spoken sections, the lyrics portray the life of Stockholm, with mentions of buildings, ships, flags, and the noisy mixed crowd on a boat, crossing the harbour from Skeppsbron quay to Djurgården. There is drinking and song, and the beautiful Ulla Winblad is closely observed. The last stanza hints at sex in the boat. [1]

The first verse, sung and with horn ( Corno ) accompaniment
Carl Michael Bellman, 1790 [1] [14] Prose Translation Hendrik Willem van Loon, 1939 [15]

Corno. - - - Stolta Stad!
Corno - - - Jag nu glad
Förglömmer ditt prål,
Ditt buller, larm och skrål,
Dina Slott och Torn.
Movitz blås i ditt horn - - - Corno
Böljan slår, - - - Corno
Båten går, - - - Corno
Bland Jakter och Skutor Spanjefararn står
Segelstinn - - - Corno
Går snart in - - - Corno
I Cadix och Dublin. - - - Corno

Proud City!
I'm happy now
Forgetting your ostentation,
Your noise, alarm and clatter,
Your Castles and Towers.
Movitz blow your horn - - -
The waves slap, - - -
The boat goes, - - -
Among yachts and skiffs the Spaniard stands
The sail's tip - - -
Is going in soon - - -
In Cádiz and Dublin.

Proud town!
How I frown
Up on your haughty poise,
Despise your din and noise!
Palace too, I scorn,
So Movitz blow, blow your horn.
Wish I were,
Wanderer,
See there 'mong the boats a Spanish visitor.
Sails all taut,
This Argonaut
Is on its way to some far distant port.

Reception and legacy

Proud city: Skeppsbron, where the characters of the Epistle wait to cross to Djurgarden, to the east of Stockholm. Engraving by Johan Petter Cumelin [sv] Skeppsbron cumelin.jpg
Proud city: Skeppsbron, where the characters of the Epistle wait to cross to Djurgården, to the east of Stockholm. Engraving by Johan Petter Cumelin  [ sv ]

Carina Burman notes in her biography of Bellman that Bellman knew the Skeppsbron area of Stockholm intimately, as it lay just outside his office in the General Directorate of Customs. [11] She likens his description of the harbourside to that in Fredman's Songs no. 65, "So I look out at the shore", which includes the lyrics [16]

Uppå ett skrov, kullvältrat och stjälpt, som bugnar av buller och slammer,
skuffad och trängd av gubbar och barn, gesäller, mamseller, madammer,
står jag på tå med kikarn i hand och suckar vid blixt av kanoner.
[17]

Upon an upside-down, overturned hull, that echoes with yammer and clatter,
shoved and crowded by grandads and youths, companions, mamselles, and ladies,
I stand on my toes with spyglass in hand and sigh at the flash of the cannons.

The scholar of Swedish literature Lars Lönnroth writes that the long prose section of the "famous" [18] epistle 33 is the culmination of Bellman's skill with one particular dramatic technique, the ability to depict a whole crowd at once, among them his invented cast, Fredman's drinking-companions. That, he notes, immediately poses a question, namely, which voice is Fredman's amidst the tumult on Skeppsbro. Evidently Fredman is no longer, as in some of the epistles, a preacher or apostle of the gospel of brandy-drinking, but merely one of many actors in the scene, "drowned in a sea of voices". [18] Only when he starts singing, Lönnroth writes, does the voice become unambiguously Fredman's, singing Stockholm's praises. This extreme development of narrative technique, he notes, departs completely from the original epistle format. [18] Citing the Epistle, Anita Ankarcrona observes that Bellman was "the first, and perhaps the greatest, of all Stockholm depicters". [19]

Detail from etching "The steps on Skeppsbron" depicting people embarking in small boats in Stockholm's harbour by Elias Martin, 1800. Ulla Winblad is popularly supposed to be the figure at the centre of the lively company. The steps on Skeppsbro etching by Elias Martin detail.jpg
Detail from etching "The steps on Skeppsbron" depicting people embarking in small boats in Stockholm's harbour by Elias Martin, 1800. Ulla Winblad is popularly supposed to be the figure at the centre of the lively company.

The Bellman Society observes that Sweden's capital has never been portrayed with mightier trumpet blasts or more skilfully than in this Epistle, "Swedish literature's most congenial portrait of Stockholm." [21] In its view, the work is neither poem nor song, but a song-drama of a kind created by Bellman himself out of a susurrus of voices around Skeppsbron. Soundscape, it suggests, turns into "a landscape painting, a stunningly beautiful snapshot of a Stockholm crowd in the 1770s". [21] Writing in the Haga-Brunnsviken Nytt, Gunnel Bergström notes that in verse 3, Ulla Winblad climbs on board, and Movitz becomes randy. [22]

Göran Hassler states in his annotated selection of Bellman's work that the Epistle has been recorded in interestingly different interpretations by Fred Åkerström on his 1977 studio album Vila vid denna källa , and by Sven-Bertil Taube on his 1959 album Carl Michael Bellman. [23] [24] It has been performed in costume by Thord Lindé. [25] A tour company that shows people around Bellman's Stockholm has chosen the name "Stolta Stad". [26]

Notes

  1. In French: The devil! He's carrying his violin, yes, over his shoulder as a Swiss Guard carries his halberd.
  2. The original is in mock-phonetic German: Oh you schtupid deffil! He underschtands music like a cow at dinner. Movitz, brother, d'you vant some cherries?

Related Research Articles

<i>Fredmans epistlar</i> Book of songs by Carl Michael Bellman

Fredmans epistlar is a collection of 82 poems set to music by Carl Michael Bellman, a major figure in Swedish 18th century song. Though first published in 1790, it was created over a period of twenty years from 1768 onwards. A companion volume, Fredmans sånger was published the following year.

<span class="mw-page-title-main">Märk hur vår skugga</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Märk hur vår skugga is one of the best-known of the 1790 Fredman's Epistles, where it is No. 81. These were written and performed by Carl Michael Bellman, the dominant figure in the Swedish song tradition. Its subject is the funeral of one of Bellman's female acquaintances, Grälmakar Löfberg's wife.

<span class="mw-page-title-main">Solen glimmar blank och trind</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Solen glimmar blank och trind is Epistle No. 48 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The Epistle is subtitled "Hvaruti afmålas Ulla Winblads hemresa från Hessingen i Mälaren en sommarmorgon 1769". One of his best-known and best-loved works, it depicts an early morning on Lake Mälaren, as the Rococo muse Ulla Winblad sails back home to Stockholm after a night spent partying on the lake. The composition is one of Bellman's two Bacchanalian lake-journeys, along with epistle 25, representing a venture into a social realism style.

<span class="mw-page-title-main">Hvila vid denna källa</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Hvila vid denna källa is a song by the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman from his 1790 collection, Fredman's Epistles, where it is No. 82, the final Epistle. It is subtitled "Eller Oförmodade avsked, förkunnat vid Ulla Winblads frukost en sommarmorgon i det gröna. Pastoral dedicerad till Kgl. Sekreteraren Leopoldt" . It depicts the Rococo muse Ulla Winblad, as the narrator offers a "little breakfast" of "red wine with burnet, and a newly-shot snipe" in a pastoral setting in the Stockholm countryside.

<span class="mw-page-title-main">Ack du min moder</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Ack du min moder, originally written Ach! du min Moder, is one of the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's best-known and best-loved songs, from his 1790 collection, Fredman's Epistles, where it is No. 23. The collection is ostensibly of drinking-songs, but they vary in character from laments to pastorales, often simultaneously realistic and elegantly rococo in style. The song has two parts, despairing and celebratory: it begins as a lament, with Jean Fredman lying drunk in a Stockholm gutter outside the Crawl-in tavern, and repeatedly cursing his mother for conceiving him. Then he goes in, is revived by a stiff drink, and repeatedly thanks his mother and father for his life.

<span class="mw-page-title-main">Käraste Bröder Systrar och Vänner</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Käraste Bröder Systrar och Vänner is Epistle No. 9 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The epistle is subtitled with the dedication "Til Gumman på Thermopolium Boreale och hännes Jungfrur.", Barbara Ekenberg. It describes the fictional Jean Fredman's cheerful world of brandy, women, and dance, in the setting of a tavern which is halfway to a brothel. The song ends with Fredman's credo, a celebration of everything that is delightful in life.

<span class="mw-page-title-main">Blåsen nu alla</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Blåsen nu alla, "All blow now!", is one of the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's best-known and best-loved songs, from his 1790 collection, Fredman's Epistles, where it is No. 25. It is a pastorale, based on François Boucher's rococo 1740 painting Triumph of Venus.

<span class="mw-page-title-main">Glimmande nymf</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Glimmande Nymf! blixtrande öga!, is a song by the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman from his 1790 collection, Fredman's Epistles, where it is No. 72. It is subtitled "Lemnad vid Cajsa Lisas Säng, sent om en afton", and set to a melody by Egidio Duni. A night-piece, it depicts a Rococo muse in the Ulla Winblad mould, asleep in her bed in Stockholm, complete with allusions to both classical and Nordic mythology.

<span class="mw-page-title-main">Liksom en Herdinna, högtids klädd</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Liksom en Herdinna, högtids klädd, is a song by the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman from his 1790 collection, Fredman's Epistles, where it is No. 80. The Epistle is subtitled "Angående Ulla Winblads Lustresa til Första Torpet, utom Kattrumps Tullen". It is a pastorale, starting with a near-paraphrase of Nicolas Boileau-Despréaux's French guide to the construction of pastoral verse. That doesn't prevent the supposed shepherd and shepherdess from falling into bed drunk at the end of the song. It has been described as lovelier in Swedish than in Boileau's original French. The epistle's humorous depiction of the human condition has been praised by critics.

<span class="mw-page-title-main">Vår Ulla låg i sängen och sov</span> 1790 song by Swedish bard Carl Michael Bellman

Vår Ulla låg i sängen och sov is Epistle No. 36 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The epistle is subtitled "Rörande Ulla Winblad's flykt". It begins with the innkeeper peeping through the keyhole to her bedroom and whispering with his friends as she sleeps, slowly waking up. Then she dresses ornately and enters the tavern, delighting the menfolk until she is suddenly arrested.

<span class="mw-page-title-main">I går såg jag ditt barn, min Fröja</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

I går såg jag ditt barn, min Fröja, is a ballad from the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 collection, Fredman's Epistles, where it is No. 28. The epistle is subtitled "Om et anstäldt försåt emot Ulla Winblad.". It describes an attempt to arrest the "nymph" Ulla Winblad, based on a real event. The lyrics create a rococo picture of life, blending classical allusion and pastoral description with harsh reality.

<span class="mw-page-title-main">Käre bröder, så låtom oss supa i frid</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Käre bröder, så låtom oss supa i frid is Epistle No. 5 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The epistle is subtitled "Til the trogne Bröder på Terra Nova i Gaffelgränden.". The first epistle to be written, it introduces Jean Fredman's fictional world of ragged drunken men in Stockholm's taverns, making music, drinking, and preaching the message of the apostles of brandy, in the style of St Paul's epistles. The composition's approach is simple compared to later epistles, retaining much of the character of a drinking song.

<span class="mw-page-title-main">Gråt Fader Berg och spela</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Gråt Fader Berg och spela is No. 12 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The epistle is subtitled "Elegi över Slagsmålet på Gröna Lund". It is a lament over a pub brawl, caused by Fredman's drinking a soldier's beer and dancing with someone else's girlfriend. Set to the melody from the aria "The flocks shall leave the mountains" in George Frideric Handel's opera Acis and Galatea, it is the best-known of his poems describing the consequences of brandy-drinking. Bellman used the contrast between the romantic associations of the melody and the brutal reality of heavy drinking to humorous effect.

<span class="mw-page-title-main">Movitz blåste en konsert</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Movitz blåste en konsert is epistle No. 51 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The epistle is subtitled "Angående konserten på Tre Byttor", naming a restaurant in Stockholm's Djurgården park. It was written after Bellman had become a court musician to the new King Gustav III in 1773. The melody was borrowed from George Frideric Handel's 1718 opera, Acis and Galatea.

<span class="mw-page-title-main">Fader Bergström</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Fader Bergström, stäm upp och klinga is one of the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's songs, from his 1790 collection, Fredman's Epistles, where it is No. 63. The melody is based on a minuet by Carl Envallsson. Bergström was a musician, and the song celebrates dancing and drinking late into the evening. The song, written in 1773, was revised heavily to make it suitable for publication. The initial version, naming Movitz not Bergström as the musician, was an attack on an over-zealous priest who had caused Bellman to be summonsed for an earlier poem that had joked about salvation. The song has been recorded by Bellman interpreters including Fred Åkerström, Fredrik Berg, and Rolf Leanderson.

<span class="mw-page-title-main">Fram med basfiolen, knäpp och skruva</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Fram med basfiolen, knäpp och skruva is Epistle No. 7 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The epistle is subtitled "Som synes vara en elegi, skriven vid Ulla Winblads sang, sent om en afton". It describes an attempt by Jean Fredman to make love to Ulla Winblad, set to a tune from a French operetta, narrated with a combination of biblical allusion and suggestive metaphor. The mention of elegy implies that the song is about death, but the subtext is of the "little death" or female orgasm. Scholars have remarked the epistle's ambiguity, enabling it to work both on a high mythological level and a low worldly level. Similarly, the musician's cello serves both as a musical instrument and as a symbol for Ulla Winblad's body, allowing the singer to mime plucking strings and feeling a woman's body.

<span class="mw-page-title-main">Kära syster</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Kära Syster is No. 24 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The epistle is subtitled "Till kära mor på Bruna Dörren" ; its themes are drinking and death. One of his best-known works, it is set to a tune extensively modified from one by Egidio Duni for Louis Anseaume's 1766 song-play La Clochette. Bellman's biographer, Carina Burman, calls it a central epistle.

<span class="mw-page-title-main">Värm mer Öl och Bröd</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Värm mer Öl och Bröd is epistle No. 43 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The epistle, dated 14 November 1771, is subtitled "Till Ulla Winblad, skrifven vid et ömt tilfälle". The source of the melody has not been traced.

<span class="mw-page-title-main">Charon i Luren tutar</span> Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman

Charon i Luren tutar is epistle No. 79 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. The epistle is subtitled "Afsked til Matronorna, synnerligen til Mor Maja Myra i Solgränden vid Stortorget, Anno 1785". The song describes Jean Fredman's departure from the world.

References

  1. 1 2 3 4 Bellman 1790.
  2. 1 2 "Carl Michael Bellmans liv och verk. En minibiografi (The Life and Works of Carl Michael Bellman. A Short Biography)" (in Swedish). Bellman Society. Archived from the original on 10 August 2015. Retrieved 25 April 2015.
  3. "Bellman in Mariefred". The Royal Palaces [of Sweden]. Archived from the original on 21 June 2022. Retrieved 19 September 2022.
  4. Johnson, Anna (1989). "Stockholm in the Gustavian Era". In Zaslaw, Neal (ed.). The Classical Era: from the 1740s to the end of the 18th century. Macmillan. pp. 327–349. ISBN   978-0131369207.
  5. Britten Austin 1967, pp. 60–61.
  6. Britten Austin 1967, p. 39.
  7. Britten Austin 1967, pp. 81–83, 108.
  8. Britten Austin 1967, pp. 71–72 "In a tissue of dramatic antitheses—furious realism and graceful elegance, details of low-life and mythological embellishments, emotional immediacy and ironic detachment, humour and melancholy—the poet presents what might be called a fragmentary chronicle of the seedy fringe of Stockholm life in the 'sixties.".
  9. Britten Austin 1967, p. 63.
  10. "N:o 33 (Kommentar tab)". Bellman.net. Retrieved 3 February 2022.
  11. 1 2 Burman 2019, p. 177.
  12. "Epistel N:o 33" (in Swedish). Bellman.net. Retrieved 23 March 2016.
  13. Massengale 1979, pp. 173–174.
  14. Hassler & Dahl 1989, pp. 77–81.
  15. Van Loon & Castagnetta 1939, pp. 36–38.
  16. Burman 2019, p. 262.
  17. Fredman's Songs , no. 65
  18. 1 2 3 Lönnroth 2005, p. 173.
  19. Ankarcrona, Anita. "Stockholm: Bellmans stad – och vår" [Bellman's Town – and ours](PDF) (in Swedish). Royal Swedish Library (Kungliga biblioteket). Archived (PDF) from the original on 6 August 2020. Retrieved 23 March 2016.
  20. Burman 2019, p. 174.
  21. 1 2 Nilsson, Hasse. "Om Fredmans epistlar och sånger" [About Fredman's Epistles and Songs] (in Swedish). Bellman Society . Retrieved 23 March 2016.
  22. Bergström, Gunnel (October 2015). "Bellmans sångdramatik" (PDF). No. 3. Haga-Brunnsviken Nytt. Archived (PDF) from the original on 22 September 2020. Retrieved 23 March 2016.
  23. Hassler & Dahl 1989, p. 284.
  24. Taube, Sven-Bertil. "Fredmans Epistel #33: Stolta Stad". YouTube . Retrieved 23 March 2016.
  25. Lindé, Thord. "Stolta Stad (epistel no.33)". YouTube . Retrieved 23 March 2016.
  26. "Bussrundturer – utflykter med Stolta stad". Stolta Stad. Retrieved 23 March 2016.

Sources