The Awful German Language

Last updated

"The Awful German Language" is an 1880 essay by Mark Twain published as Appendix D in A Tramp Abroad . [1] The essay is a humorous exploration of the frustrations a native speaker of English has with learning German as a second language.

Contents

Background

Twain made his first unsuccessful attempt to learn German in 1850 at age fifteen. He resumed his study 28 years later in preparation for a trip to Europe. Upon his arrival in Germany, the fruit of his recent scholarship was attested to in the advice of a friend: "Speak in German, Mark. Some of these people may understand English." [2] During this 1878 stay in Germany, Twain had a dream in which, according to his notebook, "all bad foreigners went to German Heaven—couldn't talk and wished they had gone to the other place." [3]

"The Awful German Language" was published in the second volume of Twain's A Tramp Abroad, 1880, as appendix D. Gunnar Magnusson describes the work as "Twain's most famous philological essay". [4]

On October 31, 1897, Twain delivered a German-language lecture titled "Die Schrecken der deutschen Sprache" ("The Horrors of the German Language" in English) to the Concordia Festkneipe in Vienna (the Vienna Press Club). [1] Twain continued to give lectures into the 20th century regarding the language. [1]

Text

,,A complete word". Illustration of "The Awful German Language" in A Tramp Abroad A Tramp Abroad 0632h.jpg
„A complete word“. Illustration of "The Awful German Language" in A Tramp Abroad

Twain describes his exasperation with German grammar in a series of eight humorous examples that include separable verbs, adjective declension, and compound words. [1] He is, as the subject suggests, focusing on German as a language, but Twain is also dealing with English to compare the two languages. This allows for an analysis in linguistic weight assigned to various typological and stylistic aspects of language which revolve around the difference between an analytic language like English with a language like German that is a synthetic language with some analytic characteristics. Twain emphasizes these changes through interlinear translation, a manner of translation which tries to preserve the original language without context and in a literal manner, and this method emphasizes the mechanics of the language translated. [5]

Morphology

The German language contains a complex system of inflection that is capable of frustrating learners in a manner similar to Twain's argument: [6]

Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, "Let the pupil make careful note of the following exceptions." He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it.

The inflections within the language are used to represent both syntax and semantics, and function is assigned in hard-to-grasp ways, which combine with Twain's claim about exceptions being rather common in the German language. Part of this stems from the language's word order, along with gender, number, and other linguistic aspects, being connected to the morphology of individual words. [6]

Gender

One of the key emphases within the work is on German linguistic gender. Twain plays with the differences in natural or sexual gender and linguistic or grammatical gender by pointing out that the German for "girl" is grammatically neuter, unlike many sexless items such as turnips: [7]

Every noun has a gender, and there is no sense or system in distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl.

The problem with the linguistic gender is that it appears to make sense in theory, but it operates in an illogical manner. [8] The actual relationship between gender and noun is unclear, and it is difficult for a learner of German to psychologically connect their understanding of the words with the gender rules. [9] To Twain, there was no reason for concepts such as a fish's scale having a feminine gender but a fishwife, an actual female, lacking any. When Twain translates the "Tale of the Fishwife and its Sad Fate", he expresses feelings of anger that result from his attempt to learn the language: [10]

It is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he rattles; and see the Snow, how he drifts along, and oh the Mud, how deep he is! Ah the poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire; it has dropped its Basket of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the falling Creatures; and one Scale has even got into its Eye. And it cannot get her out. It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him, alas he is drowned by the raging of the Storm.

German is not special in this manner, but, as the linguist Guy Deutscher observes, it was simply the language that Twain was learning at the time of the work. Many other languages contain some or all of the idiosyncrasies that Twain mocks, including French, Russian, and Latin. [11]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">German language</span> West Germanic language

German is a West Germanic language in the Indo-European language family, mainly spoken in Western and Central Europe. It is the most spoken native language within the European Union. It is the most widely spoken and official language in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian autonomous province of South Tyrol. It is also an official language of Luxembourg, Belgium and the Italian autonomous region of Friuli-Venezia Giulia, as well as a recognized national language in Namibia. There are also notable German-speaking communities in France (Alsace), the Czech Republic, Poland, Slovakia, Denmark, Romania and Hungary (Sopron). Overseas, sizeable communities of German-speakers are found in Brazil, South Africa (Kroondal), Namibia, among others, some communities have decidedly Austrian German or Swiss German characters.

<span class="mw-page-title-main">Norwegian language</span> North Germanic language spoken in Norway

Norwegian is a North Germanic language from the Indo-European language family spoken mainly in Norway, where it is an official language. Along with Swedish and Danish, Norwegian forms a dialect continuum of more or less mutually intelligible local and regional varieties; some Norwegian and Swedish dialects, in particular, are very close. These Scandinavian languages, together with Faroese and Icelandic as well as some extinct languages, constitute the North Germanic languages. Faroese and Icelandic are not mutually intelligible with Norwegian in their spoken form because continental Scandinavian has diverged from them. While the two Germanic languages with the greatest numbers of speakers, English and German, have close similarities with Norwegian, neither is mutually intelligible with it. Norwegian is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples living in Scandinavia during the Viking Age.

<span class="mw-page-title-main">Latvian language</span> Baltic language of Latvia

Latvian, also known as Lettish, is an East Baltic language belonging to the Indo-European language family and it is spoken in the Baltic region. It is the language of Latvians and the official language of Latvia as well as one of the official languages of the European Union. There are about 1.5 million native Latvian speakers in Latvia and 100,000 abroad. Altogether, 2 million, or 80% of the population of Latvia, spoke Latvian in the 2000s, before the total number of inhabitants of Latvia slipped to 1.8 million in 2022. Of those, around 1.16 million or 62% of Latvia's population used it as their primary language at home, though excluding the Latgale and Riga regions it is spoken as a native language in villages and towns by over 90% of the population.

<span class="mw-page-title-main">Cimbrian language</span> Endangered Germanic language of Italy

Cimbrian is any of several local Upper German varieties spoken in parts of the Italian regions of Trentino and Veneto. The speakers of the language are known as Zimbern in German.

<span class="mw-page-title-main">Bavarian language</span> West Germanic language spoken in Bavaria and Austria

Bavarian, alternately Austro-Bavarian, is a major group of Upper German varieties spoken in the south-east of the German language area, including the German state of Bavaria, most of Austria and the Italian region of South Tyrol. Prior to 1945, Bavarian was also prevalent in parts of the southern Sudetenland and western Hungary. Bavarian is spoken by approximately 12 million people in an area of around 125,000 square kilometres (48,000 sq mi), making it the largest of all German dialects. In 2008, 45 percent of Bavarians claimed to use only dialect in everyday communication.

In Modern English, it is a singular, neuter, third-person pronoun.

<span class="mw-page-title-main">August Schleicher</span> German philologist (1821–1868)

August Schleicher was a German linguist. Schleicher studied the Proto-Indo-European language and devised theories concerning historical linguistics. His great work was A Compendium of the Comparative Grammar of the Indo-European Languages in which he attempted to reconstruct the Proto-Indo-European language. To show how Indo-European might have looked, he created a short tale, Schleicher's fable, to exemplify the reconstructed vocabulary and aspects of Indo-European society inferred from it.

<span class="mw-page-title-main">Northern Bavarian</span> Bavarian dialect

Northern Bavarian is a dialect of Bavarian, together with Central Bavarian and Southern Bavarian. Bavarian is mostly spoken in the Upper Palatinate, although not in Regensburg, which is a primarily Central Bavarian–speaking area, according to a linguistic survey done in the late 1980s. According to the same survey, Northern Bavarian is also spoken in Upper Franconia, as well as in some areas in Upper and Lower Bavaria, such as in the areas around Eichstätt and Kelheim. Few speakers remained in the Czech Republic, mostly concentrated around Aš and Železná Ruda, at the time of the survey, but considering the time which has passed since the survey, the dialect may be extinct in those places today. If it still exists there, it would include the ostegerländische Dialektgruppe. Ethnologue estimates that there were 9,000 speakers of Bavarian in the Czech Republic in 2005, but does not clarify if these were Northern Bavarian speakers.

Early New High German (ENHG) is a term for the period in the history of the German language generally defined, following Wilhelm Scherer, as the period 1350 to 1650, developing from Middle High German and into New High German.

<span class="mw-page-title-main">Bats language</span> Northeast Caucasian language

Bats, also known as Batsbi, Batsi, Batsb, Batsaw, or Tsova-Tush) is the endangered language of the Bats people, a North Caucasian minority group living in the Republic of Georgia. Batsbi is part of the Nakh branch of Northeast Caucasian languages. It had 2,500 to 3,000 speakers in 1975, with only one dialect. Batsbi is only used for spoken communication, as Bats people tend to use Georgian when writing.

<span class="mw-page-title-main">Robert S. P. Beekes</span> Dutch linguist (1937–2017)

Robert Stephen Paul Beekes was a Dutch linguist who was emeritus professor of Comparative Indo-European Linguistics at Leiden University and an author of many monographs on the Proto-Indo-European language.

<i>The Man That Corrupted Hadleyburg</i> 1899 short story by Mark Twain

"The Man That Corrupted Hadleyburg" is a piece of short fiction by Mark Twain. It first appeared in Harper's Monthly in December 1899, and was subsequently published by Harper & Brothers in the collection The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories and Essays (1900). Some see this story "as a replay of the Garden of Eden story", and associate the corrupter of the town with Satan.

<i>A Tramp Abroad</i> Work of travel literature by Mark Twain

A Tramp Abroad is a work of travel literature, including a mixture of autobiography and fictional events, by American author Mark Twain, published in 1880. The book details a journey by the author, with his friend Harris, through central and southern Europe. While the stated goal of the journey is to walk most of the way, the men find themselves using other forms of transport as they traverse the continent. The book is the fourth of Mark Twain's six travel books published during his lifetime and is often thought to be an unofficial sequel to the first one, The Innocents Abroad (1869).

The German-Russian pidgin is a macaronic language of mixed German and Russian that appears to have arisen in the early 1990s. It is sometimes known as Deutschrussisch in German or Nemrus in Russian. Some speakers of the mixed language refer to it as Quelia. It is spoken by some russophone immigrants in Germany from the former Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Gender in English</span>

A system of grammatical gender, whereby every noun was treated as either masculine, feminine, or neuter, existed in Old English, but fell out of use during the Middle English period; therefore, Modern English largely does not have grammatical gender. Modern English lacks grammatical gender in the sense of all noun classes requiring masculine, feminine, or neuter inflection or agreement; however, it does retain features relating to natural gender with particular nouns and pronouns to refer specifically to persons or animals of one or other sexes and neuter pronouns for sexless objects. Also, in some cases, feminine pronouns are used by some speakers when referring to ships, to churches, and to nation states and islands.

<span class="mw-page-title-main">Inflection</span> Process of word formation

In linguistic morphology, inflection is a process of word formation in which a word is modified to express different grammatical categories such as tense, case, voice, aspect, person, number, gender, mood, animacy, and definiteness. The inflection of verbs is called conjugation, while the inflection of nouns, adjectives, adverbs, etc. can be called declension.

<span class="mw-page-title-main">Gesellschaft für deutsche Sprache</span> German government-sponsored language society

The Gesellschaft für deutsche Sprache, or GfdS, is Germany's most important government-sponsored language society. Its headquarters are in Wiesbaden. Re-founded shortly after the Second World War in 1947, the GfdS is politically independent and the declared successor of the Allgemeiner Deutscher Sprachverein, the General Association for the German Language, which had been founded in 1885 in Brunswick. Its aim is to research and cultivate the German language; to critically evaluate the current German language change; and to give recommendations concerning the current usage of German.

Brittonicisms in English are the linguistic effects in English attributed to the historical influence of Brittonic speakers as they switched language to English following the Anglo-Saxon settlement of Britain and the establishment of Anglo-Saxon political dominance in Britain.

<i>Binnen-I</i> Style for gender-neutral written German

In German, a medial capital I is a non-standard, mixed case typographic convention used to indicate gender inclusivity for nouns having to do with people, by using a capital letter 'I' inside the word surrounded by lower-case letters. An example is the word LehrerInnen. With a lower case I in that position, Lehrerinnen is just the standard word for "female teachers".

<span class="mw-page-title-main">Gender star</span> Style for gender-neutral written German

The gender star is a nonstandard typographic style used by some authors in gender-neutral language in German.

References

Citations

  1. 1 2 3 4 LeMaster, J. R.; Wilson, James D., eds. (1993). "The Awful German Language". The Mark Twain Encyclopedia. Routledge. pp. 57–58.
  2. Potsdam 2004 pp. 315–316
  3. LeMaster and Wilson 1993 p. 315
  4. Anderman and Rogers 2003 p. 125
  5. Anderman and Rogers 2003 pp. 125–126
  6. 1 2 Schmid 2002 p. 85
  7. Romaine 1999 p. 65
  8. Deutscher 2005 p. 41
  9. Housen and Pierrand 2005 p. 52
  10. Deutscher 2005 pp. 41–42
  11. Deutscher 2005 p. 42

Sources