The Boy with the Moon on his Forehead

Last updated
The Boy with the Moon on his Forehead
Folk-tales of Bengal 360.jpg
The boy with the moon on his forehead. Illustration by Warwick Goble for Folk-Tales of Bengal by Lal Behari Dey (1912).
Folk tale
NameThe Boy with the Moon on his Forehead
Aarne–Thompson groupingATU 707 (The Three Golden Children; The Three Golden Sons)
Region Bengal; India
Related

The Boy with a Moon on his Forehead is a Bengali folktale collected by Maive Stokes and Lal Behari Day.

Contents

These tales are classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, "The Three Golden Children". These tales refer to stories where a girl promises a king she will bear a child or children with wonderful attributes, but her jealous relatives or the king's wives plot against the babies and their mother. [1] Many variants of the tale type are registered in India, although they comprise specific cycles in this country.

Summary

Stokes's version

In Maive Stokes's version, later republished by folklorist Joseph Jacobs, titled The Boy who had a Moon on his Forehead and a Star on his Chin, a gardener's daughter says out loud, to her friends' mockery, that when she marries the will give birth to a boy with a moon on the forehead and a star on the chin. Her friends think she is only jesting, but her words draw the king's attention, who makes her his fifth cowife.

A year later, the king's other four queens convince the newly crowned one that the king may give her a kettle drum to inform the time of labour is approaching. The fifth queen sounds the kettle-drum three times to see if the king comes to her. He does on the first two occasions, but on the third he is absent, which creates a window of opportunity for the other queens to replace her son for a stone and deliver the baby to a nurse to kill him.

The nurse takes the boy in a box and buries it in the jungle, but the king's royal hound, named Shankar, goes to the hole and swallows the boy (but does not eat him). The dog takes the boy and rears him for a time. His master, the king's dogkeeper, sees the boy after the dog spits him out and marvels at the boy's beauty. The four queens learn that the boy is still alive and demand the dog to be killed come morning. The dog, however, saves the boy by giving him to the king's cow Suri, who swallows the boy in its belly.

The four queens once again learn of the boy's survival and order the cow to be sacrificed, but the boy is saved by the cow, who delivers him to the king's horse, Katar. The news of his survival reach the four queens' ears, who beg the king to sacrifice the horse. When a cadre of the king's sepoys surround the barn, the horse tells the prince to get some princely clothes, a bridle, a saddle, a sword and a gun from the stable, and ride it to escape execution.

The boy and Katar reach another country and exchange their clothes for common disguises, and the horse becomes a donkey. The prince with a moon takes up a job as a grain merchant's apprentice. On one hot day, the boy begins to sing to pass the time, and the local king's seventh daughter listens to the song. The princess goes to the royal garden, located neat the grain merchant's shop, and inquires the youth about his origins. He evades her questions. The princess insists on knowing about him, and this time he answers he is only a poor boy.

Some time later, the princess tells her father she wants to get married, and she must choose her husband. The king gathers a royal assemblage in the royal gardens, where the princess is to select her betrothed by placing a golden necklace around their neck, and she chooses the grain merchant's apprentice. The princes and rajás protest her choice, but the king accepts his new son-in-law

After their marriage, the princess feels a bit saddened that her intended does not join with her sisters' husbands in hunting game around the palace. The prince consults with the magic horse Katar (shaped like a donkey), and they transform back into a gallant prince and a horse. The duo hunt birds and deer, and stop to rest under a tree. The other six brothers-in-law come and see him in the guise of the prince with a moon and a star, and beg him for food and drink. The prince agrees, so long as the six other men suffer a red-hot iron scar on their backs.

The prince returns to the palace in his true form, to everyone's surprise. He tells the truth to his wife, who accepts him as her husband. Some time later, the prince tells Katar he wants to return to his own country to check on his father and mother. The youth and the princess visit his father's kingdom.

After the couple arrive and pitch their tents, the king pays him a visit. The youth introduces himself as a foreign prince, who wants to hold a grand banquet for the king and the whole kingdom is to be invited. Everyone comes to the celebration, except his mother, the gardener's daughter. The youth insists she is to be present too at the event. The youth greets her as a queen, to the other queens's anger.

Some days after, the prince asks the king if he has any sons. The prince reveals the whole truth to his father, and shows him the magic horse Katar, who has helped the prince so far. The king asks his son to live with him in the palace, but he will only consent if his father kills the other four queens. The king does, and restores his former queen to her proper place. [2] [3]

Day's version

In another Bengali folk tale collected by Lal Behari Dey in his Folk-Tales of Bengal with the title The Boy with the Moon on his forehead, a king has not yet fathered a son, even though he has six cowives. So he decides to marry a seventh queen. In his wanderings, he finds a cow-dung seller's beautiful daughter. In a conversation with other girls (daughter of the king's minister, daughter of a wealthy merchant, and the daughter of the royal priest), she tells them that to whoever marries her, she will bear him a boy and a girl (the girl "divinely fair"; the boy with "the moon on his forehead and stars on the palms of his hands").

The king decides to marry the girl who promises the wonder children, to her mother's surprise and to the anger and jealousy of the other six queens. The king gives her a bell and tells her he will be travelling for the next six months. The other queens convince the girl to ring the bell to prove that the king will return to her side. After three times, the king grows impatient and will not returns after a fourth ringing.

The six queens take the seventh queen and a midwife to a hut in the stables, replace the twins for puppies and give them to be disposed by the midwife. She puts both babies in an earthenware pot and takes the vessel to a poor potter's wheel, so that he burns all vessels clays the next morning along with the infants. However, the potter and his wife wake up the next morning and discover the clay vessels have been prepared overnight. The couple also find the twins "of unearthly beauty" and raises them as their own children.

After the potter and his wife die, the twin children move to the king's city. When they enter a bazaar, the whole place illuminates all of a sudden. Fascinated by their beauty, the men at the bazaar promise to build a house for them, which they do. The boy hires a horse and hunts game in the nearby forests. One day, the king, also on a hunt, sees the mysterious boy. The youth shoots an arrow at a deer, but the force of the maneuver lets loose his turban, and the king can see his lunar birthmark.

The king returns to the six queens and tells them the incident, thinking about the son he might have had. The queens notice the youth is the boy they tried to kill in the past, and send the midwife to talk to both twins. The youth's sister is paid a visit by the midwife, who tells her her house need the kataki flower, guarded by 700 rakshasas.

The boy travels far across the ocean and finds a maiden named Pushpavati sleeping in a death-like state controlled by a golden and a silver baton. The maidens bids him to hide, as a rakshasa comes to wake up the girl. Pushpavati asks the demoness what may happen when she dies, and the creature answer that fate ordained that only the man with a moon on his forehead and stars on his palms can get a wooden box in a deep tank of water which contains the death of all rakshasas.

The boy follows the rakshasas' instructions, gets the wooden box, crushes the two bees that were inside and kill the demons. He takes a bunch of kataki flowers to his sister, along with the maiden. They return home safe and sound. One day, the youth invites the king to his house, where the whole truth is revealed by Lady Pushpavati. The king buries the six queens in the ground and reinstates the twins' mother to her rightful place. [4]

Analysis

Tale type

Both tales are classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 707, "The Three Golden Children". [5] [6]

Late 19-century and early 20th-century scholarship noted the great similarities between the Bengali tales and European fairy tales with a similar narrative. Scholar Francis Hindes Groome already saw a parallel between this tale with the Romani tale he collected, and Brothers Grimm's The Three Little Birds . [7]

In their commentaries to the Grimm's fairy tales, folklorists Johannes Bolte and Jiří Polívka listed the Indian tales as related to the German tale The Three Little Birds. [8]

According to Stith Thompson' and Jonas Balys's index of Indian tales, the tale type ATU 707 shows 44 variants across Indian sources. [9] Stuart Blackburn also studied Tamilian variants of the tale type, which he claimed was "one of the most frequently told Tamil tales". [10] As for Stokes's version, it is also classified as type AaTh 532, "The Helpful Horse", in Stith Thompson and Warren Roberts's Types of Indic Oral Tales. [11] [a]

Motifs

Folklorist Christine Goldberg, in the entry of the tale type in Enzyklopädie des Märchens , noted that in Indian variants of tale type 707, the children may entice their father to the truth by trying to feed a wooden horse. In others, the children die and are reborn as plants, and only their mother may pluck fruits or flowers from the trees. [13] [b] [c] Likewise, researcher Noriko Mayeda and Indologist W. Norman Brown divided Indian variants of type 707 in five groups: (1) quest for wonderful items; (2) reincarnation into flowers; (3) use of wooden horses; (4) children sing a song; (5) miscellaneous. [17]

Dutch author Christiaan Snouck Hurgronje noted that the motif of the hero branding his brothers-in-law (or other suitors) also occurs in Indonesian literature, namely, in Banta Ali or Banta Peureudan ("Prince Ape"), and in the Hikayat Indra Bangsawan. [18]

Variants

India

Folklorist Ashraf Siddiqui argued that variants of the tale type were "borrowed" into the oral corpus of the Santals, the Hos and the Birhors from the Hindus. [19]

Quest for objects

In a Gujarati variant collected by Putlibai Wadia with the title Súrya and Chandra, a disguised raja wanders about his kingdom and reaches a tree near a well, where a group of young women were talking. Two of them boast about their skills, and a third, from a Brahman family, says she is destined to bear the Sun and the Moon. The king, interested in fathering both luminaries, marries the girl as his fourth wife. The woman bears twins: the Sun, a "divinely handsome boy", and the Moon, a "bewitchingly lovely girl". The other wives replace them for a log of wood and a broom and cast them in the sea. The queen is imprisoned and the twins are saved by a poor devotee, who named the boy Súrya and the girl Chandra. Years later, the girl is convinced to send her brothers for the sandalwood tree that lies at the bottom of the well of Chandan Pari, and the world-renowned Pari of Unchhatra, who petrifies people. Súrya brings home the sandalwood tree, and marries both Chandan Pari and Unchhatra. Unchhatra is the one to arrange for the truth of their parentage to be discovered. [20]

In a variant from Rajasthan, The Pomegranate Princess, a childless king marries a seventh wife, a woman named Usha, to the jealousy of the other six queens. Now queen, Usha gives birth to a boy, a girl and another boy (as three consecutive births), but the jealous queens bribe the midwife to put rocks in their cribs and throw the children in the ocean. However, they are saved each time by a sadhu, who names them, respectively, Gokul, Kalama and Kalyan. Some time later, the sadhu dies, but leaves the children "the ashes of the fire", which are imbued with magic. The three decide to move from the sadhu's hut to the city, and Kamala, using the magic ashes, creates a fine mansion for them. The barber and the king's minister see Kamala and find a matchmaker. She takes a job as the sibling's housekeeper and tells the girl the house will be even more beautiful if one of her brothers finds a pomegranate that "shines like a bright star in a far away tree". Her brother Gokul uses the ashes on his horse, rides it to the tree and takes the pomegranate home. That night, the fruit cracks open and a princess comes out of it. The next time, the matchmaker convinces the sister to send her brothers for the golden bird. As usual, the brothers fail and are turned into stone, but their sister gets the bird and rescues them. Now back home, the golden bird convinces the siblings to invite the king, the queens and everyone for a banquet. The bird reveals the intrigue to the king, who orders for the former queen to be brought to his presence. [21]

Ethnologist Verrier Elwin collected a Baiga story from the Mandla district, titled The Brave Children: the fourth queen gives birth to a boy and a girl, but the three jealous co-wives of the king cast them in the water. They are found by a Sadhu, who gives them two sticks with a magical command. Years later, the jealous queens send the boy on a quest for a lotus flower and Pathari Kaniya (The Stone Maiden) as his wife. [22]

James Hinton Knowles collected three variants from Kashmir, grouped under the title "The Wicked Queens". In the first, the number of siblings is 4 (three boys, one girl), the third son is the hero and he goes on a quest for a bird that speaks and sings. In another, there is only one son who quests for a tree and its covering (lacking the quest for a magical water and a magical bird, from other variants). [23]

In a tale collected from the Lapcha people in Sikhim, The Golden Knife and the Silver Knife, King Lyang-bar-ung-bar-pono goes on a hunt with his two dogs. The dogs follow two stags. The animals turn into she-devils and kill the dogs. The king discovers their corpses and follow a trail into a second realm, Lung-da. He goes to the king's palace and meets two fairies: Se-lamen and Tung-lamen. Se-lamen spends a night with the king and promises to feed the entire palace with a grain of rice. Tung-lamen spends the next night with him and promises that she can clothe the king down to the poorest person with only one roll of cloth. The king Lyang-bar meets Ramit-pandi, the daughter of the king of Lung-da, who promises to give birth to a golden knife and a silver knife. They marry and Ramit-pandi gives birth to twins, who are replaced for puppies by the fairies. The evil fairies put the twins in an earthen pot and bury it deep in the ground at a crossroads. The twins' mother is killed, but her corpse floats upstream. The boys are found by a poor old couple. Years later, king Lyang-bar summons the twins to his presence to inquire them about their origins, and the evil fairies convince the king to send them after the golden and silver flutes of the demon Chenchhyo-byung-pono. The twins steal the flute and a pair of tusks and make peace with the demon, returning soon after to their father's kingdom to reveal the whole truth and to resuscitate their mother. [24]

Cycle of reincarnations

Bengali folklorist Saratchandra Mitra published a tale from the Ho people, "of the wicked queens type": a raja is married to 7 ranis, but has not yet fathered a son. A bramahna tells him to take a stick and beat a tree for 7 mangoes and to give the fruits to his 7 wives. They eat the fruit, but the seventh eats a partly eaten fruit and gives birth to a "beautiful boy with the face of a mongoose". The other queens replace the boy for a stone and a broom, and later in the story his six half-brothers kill and bury him. A bamboo and a shrub with a beautiful flower sprout. The raja plucks the flower and cuts down the bamboo, and his son reappears. [25]

Indian ethnographer Sarat Chandra Roy collected and a published a tale from the Birhor people. In this tale, titled How the dead and buried children of the Raja were restored to life, a childless rajah is married to seven ranis, but has no son. A Brahman advises him to strike a mango tree with his sword, get as many mangoes as he can and give to his seven wives. He does that, but manages to get one. Six of the ranis eat the fruit and leave the rind to the seventh. The ones that ate the fruit bear no son, while the seventh becomes pregnant. The king gives her two drums to announce the child's birth: golden for a boy, silver for a girl. She gives birth to twins, a boy and a girl, who are replaced for a broom and a piece of burnt firewood. The twins are thrown in a pit and found by pot-makers, who raise them as their children. Years later, the six ranis notice that the children are alive and give them poisoned bread. The twins eat, die and are buried by the potmakers in the jungle. From the boy's grave, a plantain tree sprouts, and from the girl's a pinjār tree. One day, a king's woodsman tries to pluck a flower from the pinjar tree, but both it and the plantain extend their trunks. The woodsman reports to the king, who goes to the trees and tries to pluck the flower. The same event happens. The king summons his six queens, who also fail to get the flower. The rajah summons the seventh queen, who tries to get the flower and both trees return to human form. The rajah learns of the co-wives' deceit and buries them alive in a hole. [26]

In another tale from the Ho people, published by Sukumar Haidar with the title The Trials of a Rani, a childless Raja with three wives is visited by a Brahman, who advises him to get a mango from a mango tree and give it to his three wives. Two of them eat the fruit, while the third rani eats the skin and the stone. The latter is the only one to bear a son to the king. The other two ranis, jealous of the luck of the other co-wife and replace the boy for a piece of wood, while dropping the boy in a clay pit next to a lake from where potters take clay from. The Raja sees the piece of wood and banishes his third queen. Meanwhile, the third queen's son crawls out of the pit and falls into the lake, becoming a lotus flower (Kamal-bā). The gardener's wife sees the lotus flowers and tries to get it, but it floats away in the lake. Some time later, the ranis try to get the lotus, but the flower questions them about their misdeed. The Raja himself tries next, but the lotus flower floats away. Lastly, the banished queen goes to retrieve the flower. Jets of milk escape from her breasts and shoot at the flower, which moves closer and closer to the shore of the lake. The lotus flower turns back into a human boy and the Raja discovers the ruse. [27]

In a tale collected by Alice Elizabeth Dracott from Simla, The Real Mother, a Rajah has no son, despite being married to seven wives, six who dwell in the palace and the seventh who dwells in a poor mud hut. The Rajah meets a fakir, who orders him to shake up a tree, gather however many mangoes fall, and give them to his ranees. The rajah follows the instructions and give the fruits to the six ranees, but forgets his seventh wife. The poor ranee asks a servant to bring her the mango husks, eats them and becomes pregnant. She gives birth to six sons and one daughter, but the other ranees blindfold her eyes, take the children and cast them in a potter's field to die. The potter finds the children and raises them. The six ranees learn of this and send an old midwife to give the children chapatis laced with poison. The children eat the chapatis and die, but the Fakir resurrects them with his own blood. The six ranees send the midwife again to poison the children. They die again, and the Fakir orders the potter to dig eight graves, for the children and him. After they are buried, a mango tree sprouts on each brother's grave, a rose tree on the girl's and a chumpa tree on the Fakir. One day, the Rajah's servants try to pluck the roses from the tree, but a voice from the fakir's grave warns that it is only for their mother. The Rajah goes to the graves and tries to pluck the flowers, and the same voice warns hem. He brings the six ranees to try to pluck them, but to no avail. Lastly, the poor ranee is brought to the trees, and the rose branches spread to cover her with flowers. The Fakir rises from his grave with the seven children and tells their story. [28]

Verrier Elwin collected a tale titled The Jealous Queens, from a Dora-Kurk source in Kaknar, Bastar State. In this tale, a Rani has three children, a son and two daughters. The boy proclaims he wants to marry his sisters. To avoid such a wedding, their mother arranges the boy's marriage to another woman. Even so, he insists he will marry his sisters. Both girls escape to the woods. They beg to a sarai tree to lower its branches for them to climb, then to lead them to a nearby lake to drink water. However, the lake has dried up, so the younger of the two sisters throws her ring in the lake to fill it with water. She then asks her elder sister to get the ring for her. The elder sister dives into the lake and bring the ring to her, but drowns in the process. The girl is now all alone. Some time later, a Raja goes to the lake to shoot some birds and finds the girl atop a mango tree. The Raja takes her as his seventh Rani, since his other six wives haven't born him a son. The seventh queen becomes pregnant and the Rajah gives her a flute of sorrow and a flute of joy to announce the birth of the royal heir. The six cowives blindfold the girl, take the boy as soon as he is born and throw him with cord and placenta in the lake, and announce she gave birth to a broom. Deep in the lake, the boy is rescued by his mother's elder sisters, and his placenta becomes a flower on the surface of the lake. A Brahmin sees the flower and tries to get it, but it retreats to the middle of the lake. The Brahmin tells the Raja. The Raja Saheb, Kuar Saheb and Diwan Saheb go to the lake to get the flower. The boy asks his aunt underwater, who tells him to only give the flower to his mother. The six ranies come and try to get it. Lastly, the seventh rani, who was expelled from the palace, is bathed and brought to the lake. She asks the boy to give her the chapa flower, the dondera flower. The boy comes with the flowers and sits on the rani's lap. The Raja begs for an explanation and the boy reveals she is his mother, the Raja is his father and the six cowives have tried to get rid of him. The Raja asks the boy to come live with him. The boy declines, so the Raja kills the six ranis. [29]

In a Dogri tale titled A Fragrant Flower or Jasmine Flower, a king has seven queens, the youngest of which he favours the best, and still no son, so he prays and worships. One day, his pleas are answered, and the youngest queen is pregnant, to the dismay of the other co-wives. The king gives the queen a drum for her to beat whenever she needs something. However, the jealous co-queens trick their rival into beating the drum many times to annoy their husband and leave her on her own at labour. When the time comes, the seventh queen gives birth to twins, a prince (named Rajkumar) and a princess (Rajkumari), who are replaced by rats, hidden in an earthen pot and buried under a pot of dung. The king returns and, seeing the animals, banishes the young queen to the menial position of scaring crows. Meanwhile, on the dung heap, two trees sprout: a mango tree (representing the boy) and a bush of chameli flowers, or jasmine creeper, in another translation (representing the girl). Sometime later, the king's sepoys see beautiful chameli flowers on the bush and try to pluck them, but, on the advice of the mango tree, the bush rises its height. The sepoys inform the old vizier, who comes to the dunghill to try and pluck the flowers, but the same thing happens. Next, the king himself comes to take the chameli flowers, but the tree rises even higher. Finally, the disgraced junior queen comes to the trees; they embrace the woman and ask her to be dug out of the dunghill. The twins are rescued from the dunghill, still alive; the king then restores the junior queen to her rightful place. [30] [31]

In a Kol tale titled Die Zwillinge ("The Twins"), a king has seven wives. One day, the seventh wife gives birth to a boy and a girl, who are taken by the jealous co-queens and cast in a clay pit, while they replace them for a stone and a broom. A clay potter finds the children and raises them. Years later, he fashions a clay horse for the boy and a clay bird for the girl. The children play with their toys next to a pool where the co-queens are bathing and try to have their toys drink water. The co-queens tease the twins about their strange play, and they retort so is strange for a woman to give birth to a stone and a broom. The co-queens realize the children are their rival's twins, and, feigning illness, ask for their blood. The king then kills the children and buries them; from their graves, a vine sprouts with beautiful flowers. Some time later, the co-queens try to pluck the flowers, but the vine rises its height. Next, the king tries to pluck them, and the children come out alive of the vine and sit on the king's lap. [32]

Author Praphulla Mohanti published a tale titled The Seven Sisters, which he sourced "from the coastal villages of Orissa". In this tale, a Brahmin lives in poverty with his wife and their seven daughters, and begs for alms for a living. One day, the Brahmin's wife prepares cakes for her and him, but their daughters eat the food. That same night, the Brahmin and his wife decide to abandon the girls in the forest since they can afford to support a family of nine. With an excuse to take the girls to their maternal uncle's house, the Brahmin takes them through the woods and gives each of them a bag of rice. After the girls are distracted, the man makes his way back home, and leaves the girls to their fates. Realizing they have been abandoned by their parents and that there isn't much food in the bags, the girls take refuge on a treetop. Some time later, a passing king feels a drop of water falling from the tree and look up; he notices the seven girls and orders them to climb down the tree. He inquires each about their skills: the first promises to feed the whole court with a pot of rice; the other that they can make delicious cakes and curry; finally, the seventh promises to bear "seven handsome sons and a beautiful daughter". The king chooses the seventh sister as his wife and marries her. When she is pregnant, he gives her a flute to blow if there is something she needs; on her sisters' goading, she blows on the flute many times, which irritates the king. She then gives birth to her promised eight children, whom are taken from her by her sisters and replaced for wooden dolls. The sisters bury the children in a dung heap, but they are found by a dog and taken to a lake where a Goddess of Waters live. The goddess raises the children and gives them wooden horses to play with. They then play before the king's gardener, trying to make them drink water, and the latter questions the purpose of their playtime, since a wooden being cannot drink. The children retort that so is a human woman giving birth to wooden images. Later, the Goddess of Water turns the boys into seven trees and the girl into a flower bush. The gardener, the king's minister and the king himself try to pluck their flowers, but the trees rise their branches out of their reach. Lastly, when the disgraced queen, banished to the stables, come to fetch the flowers. The trees approach the queen and the children come out of it. The king learns of his sisters-in-law's ruse and punishes them. [33]

Birth of multiple children

Author Mary Frere collected an Indian tale titled Truth's Triumph. In this tale, told across two generations of the same family, a childless Rajah with twelve co-wives sees a bringal tree with no leaves but with 101 bringal fruits. His Wuzeer interprets the sight as a portent: whoever marries the daughter of the Malee who tends the garden, shall father 100 sons and a daughter. The rajah marries the Malee's daughter, Guzra Bai. The girl's humble origins spark the jealousy of the twelve co-wives, who take the 101 children and abandon them in the wilderness. In the wilderness, the single sister lives in the forest and witnesses her brothers' transformation into crows, but she is eventually found and marries a Rajah of a neighboring region. Her child, the prince, learns of his family history and ventures on a quest to reverse his uncles' transformation. At the climax of the story, the boy invites his grandfather and his co-wives and reveals the whole plot, as the family reunites. [34] The tale was later republished as The Triumph of Truth by illustrator Katherine Pyle, [35] and in German as Der Sieg der Wahrheit. [36]

In a tale collected from the Muria people in Kanhargaon, Bastar State, by Verrier Elwin with the title The Nine Scores and One Babies, a Raja with seven wives hasn't fathered a son. One day, a beggar and his wife appear at the palace to beg for alms. The Raja dismisses the man, but lets the beggar woman stay. After some months, the woman is pregnant with child, and the Raja gives her a flute of sorrow and a flute of joy, to blow if she ever need his presence. The beggar woman blows on both flutes to test it, but the Raja becomes annoyed and promises not to get back to her. The other queens seize the opportunity to blindfold the beggar woman while she delivers her children: nine scores of boys and a girl. The queens replace them for a grindstone and cast them with the buffaloes, which suckle the children. The seven queens go to the buffalo shed and notice that the children still live, so they get the children and throw them in the bottom of a well in a Marar's garden. The Marar couple finds the children and adopt them. Years later, when the children grow up, the seven queens look for them to give them a cursed piece of bread, which turns them into monkeys. The boys' sister goes with them to live in the jungle. One day, a hunter finds the girl in the jungle and wants to marry her. The girl refuses, but the hunter promises to turn the brothers back into humans. The hunter fulfills his promise and marries the girl, while her brothers, now back into humans, decide to seek employment elsewhere. They steal for a living, which attracts the attention of the Raja, their father. They are arrested and confront the Raja with the truth of their story. The Raja orders the beggar woman to be brought to them, and for a screen to be put between the beggar woman and the boys. Jets of stream flow from her breasts to the boys' mouths, confirming their parentage. [37]

Scholar P. Goswami summarized a tale from Assam with the translated title The tale of the hundred sons and the golden-nosed daughter. In this tale, a king has two wives and no children, until a sage appears and gives them a fruit. The elder co-wife eats the pulp, leaving only the seeds and peeling and becomes pregnant. When she is ready to give birth, the elder co-wife covers the younger's eyes with a blindfold, takes the children (a hundred boys and a girl) as soon as they are born and thrown in the river, and replaces them with wooden dolls. The 101 siblings are rescued by an old couple, who raises them. Years later, after some adventures, they return home and the king punishes his elder co-wife. [38]

Other tales

Indian scholar A. K. Ramanujan demonstrated the existence of two markedly different modes of storytelling regarding a South Indian variant of the tale type. One way of narration (which he called "domestic") skips the preamble and is more basic and to the point; the second mode ("bardic") is accompanied by instruments and offers a more elaborate tale: the story about king Chadurangaraja who, despite being married to five queens, never had a son, so he goes on a journey in search of a new queen, and finds a maiden named Kadasiddamma in a temple. [39] [40]

In a variant from Salsette Island, Bapkhadî, the Salsette Cinderella, in the second part of the tale, after Bapkhadî marries the prince, she announces that a miraculous event shall happen when she gives birth: if to a boy, "a shower of gold" [golden water] shall appear; if to a girl, "a shower of silver" [silver water]. Everytime she gives birth (to two boys and a girl), the events happen and the king, on a trip, returns home to see his newborn children, but the queen's sisters have taken the children and replace them with animals. The princess Bapkhadi is taken to the dungeon. The siblings are rescued by "the hand of the Almighty God" and grow up. They survive by begging and chanting their story, introducing themselves as Brothers Saya from under the saya tree, Brother Ansa from under the ansa tree and Sister Denku from the Church. One day, the prince - their father - and their aunts pass by them and their aunts give their alms, but the children refuse. The prince is puzzled at the children's behaviour, and they explain that, after they take Bapkhadi out of the dungeon and prepare seven thick curtains, the truth will be revealed. The prince follows with the instructions: behind the heavy curtains, jets of milk stream from Bapkhadi's breasts and into the children's mouth, thus proving their biological connection. [41]

Elwin collected a tale from the Pando people, in the Korba Zamindari, with the title The Raja of Kakarpur: the raja of Kakarpur is already married to six wives, but has yet to father a son. One day, he goes near a tank of water where the princess of Mahuapurgarh and six companion arrive to bathe. The seven girls play in the water and comment with one another what is prophesied for each of them: the princess, the seventh to speak, tells the others her fate is to be the seventh wife to a man and bear him "a son who would shine as brightly as the rays of the sun". He takes the princess by force to his kingdom and marries her. When the fabled boy is born to her, with skin shining as the light, the six other queens become very angry and refuse to talk to their husband unless he banishes the seventh queen from the palace with her son. The boy and his mother are banished to the jungle; the boy eventually separates from his mother and is reared by a sow, a she-dog and a mare. The six queens notice the boy is alive and, to torture him, feign illness and lie to the king that they need the liver of the sow and the she-dog. The mare escapes with the boy to the city of Bhuiharra, where he finds work as a potter's apprentice. During the Ekti festival, the princess and her twenty handmaidens try to buy some red coloured pots from the boy, now a youth, but he says they are not ready. So he paints the 21 pots with a red paint made with red earth and his urine. The 21 girls drink water from the pot and become pregnant and give birth to a son each. The princess's father organizes a paternity test wherein the sons are to identify their father from all men in the realm. The children indicate the potter as their father, and he tells his life story to the king of Bhuiharra. [42]

In a tale collected from the Santal people, Raj ar eae go̯ṭẹn rạni reaṅ ("A King and his Seven Wives"), a king marries seven wives, wanting to have a child, but no such luck. Then, "Father Isor of Heaven", under the guise of a "Gosse", instructs him to go to his own mango grove and find a tree with seven mangoes and give them to his wives, with the promise that the king give him, the Gosse, his firstborn. The first six wives eat their mangoes and the fruit reserved to the youngest wife. However, she gets the mango rind and eats, becoming pregnant before the other wives. The king arranges the preparations for the birth of his child: the queen shall ring a deep-sounding bell for a boy, and a tiny-sounding bell for a girl. The queen gives birth to twins, a boy and a girl (both bells were sounded), but the other jealous co-wives, out of envy, replace the children for two worn-out brooms. The twins are found and raised by a potter and his wife. The truth is revealed when the Gosse goes to the palace to cash in his promise and tells the king none of the children of the other six queens are his firstborn. The tale later continues with the adventures of the seven half-brothers. [43]

In a Gujarati tale published by author Tara Bose with the title The Story of the Twins, king Vijaypal of Gujarat has six wives, but no child yet. His ministers recommend he marries a poor, but beautiful woman named Suman as his seventh wife. Suman becomes pregnant and gives birth to twins, a boy and a girl, who are taken by the other six queens and replaced for pups. The twins are cast in a wooden box in the Shetrunji River and are saved by a hermit. The hermit names the boy Dilaram and the girl Chandrika and raises them as his children. On his deathbed, the hermit gives the twins a magical pot and two rubies. After their adoptive father dies, they rub the rubies against each other and two fairies appear. They wish for the fairies to take them to the land of their birth, Paran. Once there, they build a palace for themselves and Dilaram invites the king and every citizen in the realm for a feast. After the feast, the king takes an interest in the twins' past and orders his ministers to ask around. The ministers find a former midwife named Champa, who looked after queen Suman until the twins' delivery. The king learns the truth, embraces Dilaram as his heir and reinstates Suman as his queen. [44]

In a Tamil tale from Madurai district, a raja is despondent for not having a son, so he remarries four times. His newest wife is pregnant, and he goes away on a hunt. She gives birth to seven children, the eldest a girl, but the other cowives replace them with insects and cockroaches, and abandoned in a garbage heap. The children are raised by a rat, who tells them to find some food in the palace. The cowives see them and order the rat to be killed. The rat takes the children to the temple of Kali and resigns to her death. The goddess Kali raises the children, until the cowives order Kali to be killed and her blood used to cure her headaches. Kali delivers the children to a snake foster mother named Nagamma. Later, Nagamma takes the children to a Gasnesa temple and they are raised there until they are ten years old. At the climax of the tale, the eldest sister decides to return home and confront her father and the cowives. She summons a panchayat and presents her case as a story in front of the assembly of people. [45] [46]

In a tale from the Kota people collected by linguist Murray Emeneau with the title How children were reared by bandicoots and a cow, an old man named Angarain lives in Kolmel with his elder wife. Wanting to have a child, he prays to his gods, to no avail. One day, he goes to the village of Porgar and meets a young woman there, who he marries and takes to his house in Kolmel to be his co-wife, working in tandem with the elder one. The elder wife pretends to accept the man's decision, and secretly plots to get rid of her rival. After a while, the second wife becomes pregnant and is taken to a hut in the backyard (the story explains it is an old custom for pregnant women to be taken to another hut to give birth and blindfolded). The elder wife blindfolds the second wife so she cannot see her child. A son is born to her, but the elder wife takes the child and buries him in the bandicoot's barrow (badger, in Zograf's translation) near a garbage heap, while placing an old broom to trick their husband. The badger's mate, in its barrow, has just given birth to their brood, and the male badger brings the human boy to live with them. This repeats with Angarain's second son (who is replaced by a wooden mallet) and third son (who is replaced by a hair roller with cat's hair). The three boys are raised by the animal family in the badger's hole. Six years later, the elder wife goes outside and sees the three boys rushing to hide inside the badger's barrow, and realizes they are the second wife's children, who are still alive. She goes home and pretends to be ill, and asks Angarain for some fresh badger blood to smear on her forehead. The man goes to sharpen his axe, and badger overhears some villagers talking about it, then goes to warn his mate about it. The animals decide to take the children to the forest of Teloinar, where Angarain grazes his cow. After they meet the cow, the badgers deliver the children to be reared and fed by the cow, and depart. Back to Angarain, he goes to the badger's barrow and does not find anything, save for some human children's footsteps, and returns home empty-handed. Later, the elder wife goes to the forest and sees the cow nursing their children, then returns home to repeat the ploy of feigning illness, this time asking for the sew made of cow's brain. Angarain decides to fulfill her request, but, suspecting something, kills a pig and gives its meat to his wife, who eats it with relish. Some time later, her has a dream: an old man tells him he was deceived, and urges him to bathe and go to the forest, where he will find his children. Angarain follows the vision's instructions and finds three boys in the forest, who he recognizes as his sons and takes home. The elder wife is punished by the village elders by hanging, and they decide that, from now on, whenever a woman is ready to give birth, people are to go to her house. [47] Russian translator Georgy A. Zograf  [ ru ] translated the tale to Russian with the title "Дети в барсучьей норе" ("Children in the Badger's Hole"). [48]

In an untitled etiological tale collected by author John Shakespear from the Lushei people, Tui-chongi and her younger sister Nuengi walk through the forest on a hot day, and the elder, to provide water for her sister, transforms herself into a river (the Tui-chong river, tributary of the Kurnaphuli) to sate the latter's thirst. The stream, however, flows to the country of the Bengalis with a mighty force it draws the attention of the Bengali king, who sends people to find its origin. The forerunners trace its upstream origin and finds Nuengi, who they bring to their king. The monarch of Chittagong marries Nuengi, and makes her the youngest queen of his harem. In time, she gives birth to a son, who the elder co-queen replaces with a puppy and throws in the river. The Tui-chong river, who was still Tui-chongi, rescues the boy and raises him in the river. Nuengi gives birth to six other sons who share their elder brother's fate and are thrown in the river. Years later, their aunt, Tui-chongi, reveals her nephews their origins and bids them go and dance on the roof of their father's palace. It happens thus: annoyed at the disturbance, the king goes to check on its source, and sees the seven boys. The seven boys explain to the king they are his sons; the king reinstates Nuengi and punishes the elder co-queen. [49] [50] [51] Scholar Heda Jason  [ de ] listed this etiological tale as Tripuran variant of tale type 707. [52]

Nepal

In a Nepalese tale collected by Russian orientalist Lyudmila A. Aganina  [ ru ] with the title "Сказка о мальчике, у которого на правом плече - солнце, а на левом - луна" ("Tale of a Boy with the Sun on his right shoulder and the Moon on his left"), translated into German with the title Von dem Jungen, der Sonne und Mond auf der Schultern trug ("About the boy with the Sun and the moon on his shoulders"), a king named Subahu lives in his kingdom. The gods have given him wealth and glory, but he lacks an heir, so he devotes himself to pilrimages and prayers, even marrying six women in succession, to no avail yet. One night, he goes with his minister to spy on two beautiful women taking a midnight bath in the sea. After the women get out of the sea, first some servants, then two women who comment to each other about their wishes for a son. The elder girl, who is the elder sister, says she will give birth to a boy fearless ("formidable") as death god Mahakala, and the youngest that she will bear a boy with the Sun and the moon on his shoulders. The king learns of this and takes the younger sister as his newest wife, for he has six co-wives from previous marriages. Before the seventh wife gives birth to her promised wonder son, the six co-queens bribe the court astrologers to predict the newborn will be a monster and bring disaster to the kingdom. It happens thus. When it time for the youngest queen's labour, she gives birth to her fabled son, but the co-queens bribe the midwife to replace the baby for a piece of wood and throw him in a pond to drown. The king falls for the deception and banishes the seventh co-queen to the barnyard to herd the cattle. As for the boy, a giant fish swallows him and protects him in its belly. One night, when the fish goes to eat and the boy is on the shore, the queens see the baby's birthmarks shining in the distance and realize he is alive, so they feign illness and ask for the fish to cure their ailment. The fish learns of its imminent death and gives the boy to the king's winged steed for protection: the horse swallows the boy and only eats at night, after every animal has fed. This situation draws the king's attention, who tries to feed it himself but the horse denies him. The co-queens, who were alerted of the steed's strange behaviour, accompany the king with the executioner to the stables, but the steed opens its wings and flees to another kingdom, where it raises the prince in seclusion. It also warns the boy to hide his astral birthmarks with a cape. Years later, when the boy is a youth, the local rajah summons his three daughters to ask them about their marriage wishes: the elder to a king, the middle to a king's son, and the youngest to the destitute boy that rides the winged horse around their kingdom. The rajah reiterates the question to the youngest princess, and she insists on marrying the poor boy. Thus, their marriages are celebrated: the elder two to noble men and the youngest to the poor youth, who then moves out to a humble hut. Later, war erupts and the rajah's enemies are at the gate. The rajah convenes with his generals, and the third princess offers to send her husband to the frontlines. Her suggestion is carried out: the boy with the sun and moon on his shoulders, riding on the winged steed, finishes off the enemy armies. News of his prowess reach the first king's ears, who ponders that the youth looks like the boy his wife promised to bear, so he goes to the rajah's kingdom. After the king arrives, the rajah asks his son-in-law why he never talked about his parents, and the youth answers that his horse was his only companion. The king goes to embrace the boy with the sun and moon on his shoulders, realizing he is his son, and promises to take him back to their kingdom. But first - the youth requests -, the king has to right the wrongs the co-queens have wrought against them. Thus, the co-queens become servants to the youngest queen, who is restored to her proper place. [53] [54]

Pakistan

In a tale collected by linguist George Abraham Grierson from an Odki source in Muzaffargarh, a king is childless, and goes outside his kingdom to meet a group of faqirs near a fire. The faqirs ask him the matter, and the king answers: he has no son. The faqirs then advise the king to take two tapāsās, to be eaten to his wife and himself, and she will bear a son with the moon on his forehead and a star on his little finger. The king follows the faqirs' instructions and thus a son is born to his eldest wife. The king's second wife conspires with the midwife to kill the child: the midwife replaces the boy for a bag of coals and leaves the child in a heap of manure. The king's she-dog finds the boy and takes care of him. Two years later, the second queen learns the boy is still alive and orders his death, but the she-dog gives the boy to a "bloody horse" for safekeeping. The boy grows up and is discovered by the king, who takes him back to the palace. [55]

Adaptations

The folktale was adapted into a graphic novel by Indian publisher Amar Chitra Katha, in 1979, with the name Chandralalat, the Prince with a moon on his forehead. [56]

See also

Footnotes

  1. For clarification, German folklorist Hans-Jörg Uther, in his 2004 revision of the international tale type index (henceforth, ATU), subsumed type AaTh 532 under a new tale type, ATU 314, "Goldener", due to "its similar structure and content". [12]
  2. A similar sequence is attested in Iran, in a tale from Khorasan with the title Haft Derakht-e Sepidar ('Seven Poplar Trees'): after a girl is expelled from home and her brothers protect her, the brothers die and reincarnate as poplar trees, while their sister joins their transformation and becomes a blooming flower. Later, the king's gardener tries to pluck the flowers, but the girl asks her brothers if she should allow it. [14] This sequence is reported by German scholar Ulrich Marzolph  [ de ] as its own tale type in the Persian Folktale Catalogue, indexed as type *407, "Die Familie in Blumen verwandelt" ("The Family changed into flowers"). [15]
  3. Similarly, Tajik folklorist Klavdia Ulug-Zade  [ uk ] collected a Tajik tale titled "Семь братьев и одна сестра" ("Seven Brothers and One Sister"), wherein seven brothers, at the end of the tale, turn into doves and fly away; his sister joins them in their avian transformation and they land in their parents' garden, where the brothers become seven poplar trees and the girl an apple tree that yields fruits; a prince tries to pluck an apple and is refused by the girl's brothers; an old man tries and the brothers agree to let him do it. [16]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird</span> Sicilian fairy tale

The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird is a Sicilian fairy tale collected by Giuseppe Pitrè, and translated by Thomas Frederick Crane for his Italian Popular Tales. Joseph Jacobs included a reconstruction of the story in his European Folk and Fairy Tales. The original title is "Li Figghi di lu Cavuliciddaru", for which Crane gives a literal translation of "The Herb-gatherer's Daughters".

"The Three Little Birds" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, tale number 96. The story is originally written in Low German. It is Aarne-Thompson type 707, the dancing water, the singing apple, and the speaking bird. The story resembles Ancilotto, King of Provino, by Giovanni Francesco Straparola, and The Sisters Envious of Their Cadette, the story of the 756th night of the Arabian Nights.

"The Pretty Little Calf" is a Chinese fairy tale collected by Wolfram Eberhard in "Folktales of China". It is related to the theme of the calumniated wife and to the tale type ATU 707, "The Three Golden Children", of the international Aarne-Thompson-Uther Index, in that a woman gives birth to children of wondrous aspect, but jealous relatives conspire to separate them. Similar stories are attested in East Asian literature, specially Mongolian and Korean, wherein the boy is murdered, but is later reborn in the shape of a calf.

Saat Bhai Champa or Sat Bhai Chompa is a popular folk tale in the Bengal region in the eastern part of the Indian subcontinent. The story was first officially published by Dakshinaranjan Mitra Majumder in the book Thakurmar Jhuli in 1907. The introduction to Thakurmar Jhuli was written by Nobel-Laureate, Rabindranath Tagore. A more detailed version of the story was published by Bishnu Dey under the name "Sat Bhai Champa" in 1944.

The Hedgehog, the Merchant, the King and the Poor Man is a Hungarian fairy tale collected by László Merényi and translated by folklorist Jeremiah Curtin.

The Turtle Prince or The Tortoise Prince is a group of South Indian and Sri Lankan folktales in which a prince in turtle form marries a human princess. Scholars like Stith Thompson, Warren Roberts and Stuart Blackburn have related the story and variants to the international cycle of the Animal as Bridegroom.

The Golden-Haired Children is a Turkish fairy tale collected by folklorist Ignác Kúnos. It is related to the theme of the Calumniated Wife and is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, "The Three Golden Children".

Les Princes et la Princesse de Marinca is a French-Canadian fairy tale from Gaspésie published by Canadian folklorist Carmen Roy. It is related to the motif of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

The Rich Khan Badma is a Buryat folktale, first collected by Buryat ethnographer and folklorist Matvei N. Khangalov. The tale is related to the theme of the calumniated wife and classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children". Similar tales are found among other Mongolic peoples, sharing some of its motifs.

The Bird that Spoke the Truth is a New Mexican folktale. It is related to the motif of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

Zarlik and Munglik is an Uzbek folktale collected by Uzbek folklorist Mansur Afzalov and translated into German by Isidor Levin and Ilse Laude-Cirtautas. It is related to the theme of the calumniated wife and is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 707, "The Three Golden Children".

The Story of Lalpila is an Indian folktale collected from the Baiga people by ethnologist Verrier Elwin. It is related to the cycle of the Calumniated Wife, and is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, "The Three Golden Children".

<span class="mw-page-title-main">The Son of Seven Mothers</span> Indian folktale

The Son of Seven Mothers or The Son of Seven Queens is an Indian folktale, first published in the late 19th century by author Flora Annie Steel. It is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 462, "The Outcast Queens and the Ogress Queen".

Dog, and His Human Speech is a Central African folktale collected by missionary Robert Hamill Nassau, from the Tanga people. According to scholars, the tale is related to the folkloric theme of the Calumniated Wife, and finds parallels with European variants of tale type ATU 707, "The Three Golden Children", of the international Aarne-Thompson-Uther Index.

The Youth and the Maiden with Stars on their Foreheads and Crescents on their Breasts is an Albanian folktale. It is related to the theme of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

Princess Aubergine is an Indian folktale collected by Flora Annie Steel and sourced from the Punjab region. It concerns a princess whose lifeforce is tied to a necklace, and, as soon as it falls in the hand of a rival, the princess falls into a death-like sleep - comparable to heroines of European fairy tales Snow White and Sleeping Beauty. Variants exist in India, both with a heroine and a hero whose life is attached to a magical necklace.

Little Nightingale the Crier is a Palestinian Arab folktale collected by scholars Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana. It is related to the theme of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

Maria is the title given to a Filipino version of Cinderella collected by Fletcher Gardner and published in The Journal of American Folklore, in 1906. The story is related both to the international Cinderella narrative, as well as to the motif of the calumniated wife.

Molla Badji is an Iranian folktale collected and translated by researcher Adrienne Boulvin and published in 1975. It is related to the theme of the calumniated wife and is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 707, "The Three Golden Children". These tales refer to stories where a girl promises a king she will bear a child or children with wonderful attributes, but her jealous relatives or the king's wives plot against the babies and their mother. Variants are collected in Iran and in other Iranian languages and among Iranian peoples.

<span class="mw-page-title-main">Kiranmala (Bengali folktale)</span> Bengali fairy tale

Kiranmala is a Bengali folktale collected by author Dakshinaranjan Mitra Majumder and published in the compilation Thakurmar Jhuli, a collection of Bengali folk tales and fairy tales.

References

  1. Espinosa, Aurelio M. (April 1914). "Comparative Notes on New-Mexican and Mexican Spanish Folk-Tales". The Journal of American Folklore. 27 (104): 211–231. doi:10.2307/534598. JSTOR   534598.
  2. Stokes, Maive S. H. Indian fairy tales . National Library of Scotland. Calcutta: Privately printed. 1879. pp. 119-137.
  3. Jacobs, Joseph. Indian Fairy Tales . New York: G. P. Putnam Sons. 1892. pp. 156–177.
  4. Day, Rev. Lal Behari (1883). Folk-Tales of Bengal . London: McMillan and Co. 1883. pp. 227-247.
  5. Ashliman, D. L. A Guide to Folktales in the English Language: Based on the Aarne-Thompson Classification System. Bibliographies and Indexes in World Literature, vol. 11. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1987. p. 143. ISBN   0-313-25961-5.
  6. Ness, Caroline; Philip, Neil (1996). The ocean of story: fairy tales from India. New York: Lothrop, Lee & Shephard. p. 120. The story is a highly individual variant of the international folktale known as "The Three Golden Sons."
  7. Groome, Francis Hindes. Gypsy folk-tales . London: Hurst and Blackett. 1899. pp. lxviii–lxix.
  8. Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Zweiter Band (NR. 61-120). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 390.
  9. Crowley, Daniel J. "Haring's Herring: Theoretical Implications of the "Malagasy Tale Index"." In: Journal of Folklore Research 23, no. 1 (1986): 46, 48. Accessed November 19, 2021. http://www.jstor.org/stable/3814480.
  10. Blackburn, Stuart. Moral Fictions: Tamil Folktales from Oral Tradition . Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, 2001. pp. 279-281.
  11. Thompson, Stith; Roberts, Warren Everett. Types of Indic Oral Tales: India, Pakistan, and Ceylon . Academia Scientiarum Fennica, 1960. p. 79.
  12. Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 199. ISBN   978-951-41-0963-8.
  13. Goldberg, Christine (2007). "Söhne: Die drei goldenen Söhne (AaTh/ATU 707)" [Three Golden Children (ATU 707)]. Enzyklopädie des Märchens. De Gruyter. doi:10.1515/emo.12.183. ISBN   978-3-11-019936-9.
  14. Alizadeh, Yass (2021). "Feminine Sense Versus Common Sense in Two Persian Folktales from Iran: 'A Girl's Loyalty' and 'Seven Poplar Trees'". In Moosavi, Amir; Khorrami, Mehdi (eds.). Losing Our Minds, Coming to Our Senses: Sensory Readings of Persian Literature and Culture. Leiden University Press. pp. 149–170. ISBN   978-94-006-0414-8. Project MUSE   chapter 2999277.
  15. Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens . Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. pp. 78–79.
  16. Амонов, Раджаб; Клавдия Улуг-заде. "Таджикские народные сказки" [Tajik Folk Tales]. Сост. и обраб. Р. Амонова и К. Улуг-заде, пер. Клавдии Улуг-заде. Сталинабад: Таджикгосиздат, 1957. pp. 87-93.
  17. Mayeda, Noriko; Brown, W. Norman. Tawi Tales; Folk Tales From Jammu. American Oriental Society New Haven, Connecticut, 1974. pp. 543-544.
  18. Hurgronje, Christiaan Snouck (1906). The Achehnese. Vol. II. Leiden: Brill. pp. 143–147.
  19. Siddiqui, Ashraf (1997). Bengali Folklore Collections and Studies, 1800-1947. Bangladesh: Bāṃlā Ekāḍemī. p. 148. ISBN   9789840735822.
  20. Indian Antiquary . Vol. 22. November 1893. pp. 315-321.
  21. Hower, Edward. The Pomegranate Princess: And Other Tales from India . Authors Guild Backinprint, 2004 [1991]. pp. 39-47. ISBN   0-595-33671-X.
  22. Elwin, Verrier. Folk-tales of Mahakoshal. [London]: Pub. for Man in India by H. Milford, Oxford University Press, 1944. pp. 204–209.
  23. Knowles, James Hinton. Folk-tales of Kashmir . London: Trübner. 1888. pp. 397-405, 408–414.
  24. De Beauvoir Stocks, C. Folklore and customs of the Lepchas of Sikkim. Asian Educational Services, New Delhi, Madras, 2001. pp. 67, 68–84. ISBN   81-206-1559-X.
  25. Mitra, Sarat Chandra. "On a Ho folktale of the "wicked queen's" type". In: Journal of the Bihar and Orissa Research Society 12 (1926): 162-164.
  26. Sarat Chandra Roy. The Birhors . Ranchi: 1925. pp. 468-475.
  27. Haidar, Sukumar. "Ho Folk-Lore". In: Journal of the Bihar and Orissa Research Society Vol. 2, Part III (1916). pp. 293-295.
  28. Dracott, Alice Elizabeth. Simla Village Tales, or Folk Tales from the Himalayas . England, London: John Murray. 1906. pp. 6-12.
  29. Elwin, Verrier. Folk Tales of Mahakoshal. London: Oxford University Press, 1944. pp. 386-389.
  30. Shivanath. Dogri Folk Tales . Sahitya Akademi. 2001. pp. 96-98. ISBN   81-260-1224-2.
  31. Sharma, Suman K. Tales from the Tawi: a Collection of Dogri Folk Tales. Publications Division, Ministry of Information & Broadcasting, Government of India, 2007. pp. 38-41.
  32. Hahn, Ferdinand. Blicke in die Geisteswelt der heidnischen Kols: Sammlung von Sagen, Märchen und Liedern der Oraon in Chota Nagpur . Gütersloh: C. Bertelsmann, 1906. pp. 54-55.
  33. Mohanti, Prafulla (1975). Indian Village Tales. Davis-Poynter. pp. 109–113. ISBN   9780706701838.
  34. Frere, Mary Eliza Isabella. Old Deccan days; or, Hindoo fairy legends current in Southern India; collected from oral tradition . London: Murray. 1898. pp. 38–49.
  35. Pyle, Katherine (1919). Tales of folk and fairies. Boston: Little, Brown, and Company. pp. 221–250.
  36. Frere, Mary (1874). Märchen aus der indischen Vergangenheit. Hinduistische Erzählungen aus dem Süden von Indien. Jena: Hermann Costenoble. pp. 86–104.
  37. Elwin, Verrier. Folk-tales of Mahakoshal. [London]: Pub. for Man in India by H. Milford, Oxford University Press, 1944. pp. 202–204.
  38. Goswami, P. (1947). "The Cinderella Motif in Assamese Folk-tales". The Indian Historical Quarterly. 23 (4 (December)): 317.
  39. Ramanujan, A. K. "The Relevance of South Asian Folklore." In Indian Folklore II, edited by Peter Claus, J. Handoo, and D.P. Pattanayak. Mysore: Central Institute of Indian Languages. 1987. pp. 79–156.
  40. Mulla, Majan (January 1997). "Professionelle Märchenerzähler im südindischen Karnataka". Fabula. 38 (1–2): 101–111. doi:10.1515/fabl.1997.38.1-2.101. S2CID   161597393.
  41. D'Penha, Geo Fr. "Folklore in Salsette". In: The Indian Antiquary . April, 1891. pp. 142–147.
  42. Elwin, Verrier. Folk-tales of Mahakoshal. [London]: Pub. for Man in India by H. Milford, Oxford University Press, 1944. pp. 194–197.
  43. Bodding, P. O. Santal Folk Tales. Vol. 3. Oslo: H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1929. pp. 220-270.
  44. Bose, Tara. Folk Tales Of Gujarat. Sterling Publishers, 1960. pp. 37-39.
  45. Blackburn, Stuart. Moral Fictions: Tamil Folktales from Oral Tradition . Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, 2001. pp. 105ff (Tale nr. 34). ISBN   9789514108976.
  46. Blackburn, Stuart. "Life histories as narrative strategy: prophecy, song, and truth-telling in Tamil tales and legends". In: Telling lives in India: biography, autobiography, and life history . Edited by David Arnold & Stuart Blackburn. Bloomington, Ind.: Indiana University Press 2004. p. 220. ISBN   0253344867.
  47. Emeneau, Murray Barnson (1944). Kota texts. Berkeley: University of California Press. pp. 2–21 (Kota text and English translation for tale nr. 22).
  48. Зограф, Георгий Александрович. "Сказки народов Индии" [Tales from the peoples of India]. Предисл. и примеч. Г. Зографа. Leningrad: Художественная литература, 1976. pp. 195-200.
  49. Shakespear, John (1912). The Lushei Kuki clans. London: Macmillan and Co., limited. pp. 95–96.
  50. Barkataki, S. (1970). "23. The origin of the Tui-Chong River". Tribal Folk-tales of Assam (Hills). Assam: Publication Board. pp. 39–40.
  51. Borgohain, B. K.; Choudhury, Pranab Chandra Roy (1975). "33. How Tui-Chong river came in?". Folk Tales of Nagaland, Manipur, Tripura & Mizoram. Sterling Publishers. pp. 102–104.
  52. Jason, Heda [in German] (1989). Types of Indic Oral Tales: Supplement. Academia Scientiarum Fennica. p. 32 (entry nr. 8). ISBN   9789514105968.
  53. Аганина, Л.; Шресткха, K. "Живой в царстве мертвых. Сказки народов Непала" [Alive in the Realm of the Dead: Tales from Peoples of Nepal]. Мoskva: Художественная литература, 1971. pp. 142-154.
  54. Unbescheid, Günter (1989). Märchen aus Nepal (in German). Jena: Eugen Didierichs Verlag. pp. 47–54.
  55. Grierson, George Abraham (1922). Linguistic Survey Of India Gipsy Languages. Vol. XI. Calcutta: Superintendent Government Printing, India. pp. 45–46 (Odki text), 46 (English translation).
  56. Chandralalat, the Prince with a moon on his forehead. Amar Chitra Katha. Bombay, India Book House Education Trust, 1979.