Maria (Philippine fairy tale)

Last updated

Maria is the title given to a Filipino (Tagalog language) version of Cinderella collected by Fletcher Gardner and published in The Journal of American Folklore , in 1906. The story is related both to the international Cinderella narrative, as well as to the motif of the calumniated wife. [1]

Contents

Source

According to Fletcher Gardner, the tale was collected from an informant named Cornelio, in Mangarin, Mindoro, in 1903. The informant heard the story from a man in Marinduque Island. [2]

Summary

In this tale, the Cinderella-like character is named Maria. The girl lives with her father and her mother. One day, his father falls in love with another woman and kills his wife, marrying the other woman and making her Maria's stepmother.

The girl's family life becomes difficult for her, since the stepmother begins to impose hard tasks for her. One day, the stepmother kills Maria's pet pig and gives the girl ten pieces of its refuse, ordering her to wash them in the river. She warns the girl not to lose any piece during the washing, lest Maria is beaten to death as punishment.

Maria takes the pig's pieces and washes them in the river, but one slips away from her. A crocodile offers to bring it back to her. When he turns to dive in the river, the crocodile's tail splashes a bit of water on her forehead and it creates a shining jewel. Maria returns home and, inquired by her stepmother, tells her the incident at the river. The stepmother sends her own daughter to the river with a second pig's refuse, hoping the same fortune will befall her, but the crocodile splashes her with his tail and a bell appears on her head, which she has to hide under a rag.

Feeling humiliated, Maria's stepmother still hates her step-daughter and keeps forcing chores on the girl until her body is filthy and dirty. The stepmother orders Maria to clean herself in the river. A crab offers to wash her back and tells her to eat it and bury its shell in the yard. Maria follows the crab's advice and a lukban (grape fruit) tree sprouts in the yard.

Some time later, Maria's stepmother and her daughter go to church, while they leave Maria to prepare the food for them when they return. After they leave, an old woman appears to Maria and tells her to pluck a fruit from the lukban tree and go to church, while she prepares the food. Maria cracks open a fruit and discovers princess garments and a carriage with eight horses. Maria wears the garments and rides the carriage to church.

At church, Maria catches the king's attention, who sends some guards to inquire about her. When the guards go to see her, Maria her slipped from church, but leaves a shoe at church. She runs back home, takes off the garments and places them back into the lukban fruit, and waits for her step-family to come home.

Back to the king, he finds the shoe and orders a "bando" to seek every available woman and girl in the kingdom and bring them to the palace to try on the shoe. Maria's step-family ties her up inside a sack and leave by the fireplace, then go to the palace. None of the maidens fit the slipper, so the king sends the bando again. The soldiers go to Maria's home, and, alerted by the cooing of a bird, release her from the sack and she tries on the slipper. It fits.

The king marries Maria, despite her step-family's protests, and she goes to live in the palace. After a while, the king departs for war, and leaves his wife Maria in the care of her stepmother and two wise woman, with orders to hoist a white flag for good news and a black flag for bad news.

Maria is pregnant with seven boys; her step-mother and the midwives replace the boys for blind puppies, throw the septuplets in the sea in a box and hoist a black flag to warn the king. He returns from war and, seeing the little animals, orders his wife to be punished, first by placing her under the stairs, then locking her up in a hut next to the palace.

As for the boys, they are saved by an enchanter and taken to his cave. The children grow up. One day, a hunter passes by the cave and sees the boys, then reports it back to the old women. Tyring to hide their misdeeds, the women go to the cave and give the boys poisoned maruya . The children eat it and die. The enchanter places the bodies inside a cave, but his oracle's voice tells him to seek the mother of the Sun, who lives in a distant place, beyond seven mountains, for a remedy.

He passes by three places where people ask him the solution for their problems: a tree asks why the bird do not perch on it; why two men are sat on a tree; and why two meager oxen eat rich grass and look emaciated and a black oxen looks fat by eating dust. The enchanter promises them he will bring the answers after visiting the house of the sun (tale type ATU 461, "Three Hairs of the Devil's Beard"). [3] He then enters the house of the Sun, and is greeted by the Sun's mother, who hides him from the Sun after he comes back home. The Sun's mother asks him about the people's questions and gives the enchanter the remedy.

The enchanter goes back to his cave and resurrects the princes, who, after the enchanter's long journey, have become young men. When he and his brother wake up, the youngest of them goes to the tree to fetch a branch of silver and gold. The enchanter melds the metals and makes clothes and equipment (sabres, belts and a horn) for the seven princes.

The seven brothers blow on the horn to summon the king, who invites them for a banquet. Following the enchanter's warning, they give the meat on their dish to a dog, and the dog dies. The king replaces the cooks. The seven princes, before they sit again, ask the king to bring the woman locked in the hut to eat with them at the table. The woman, Maria, is brought to the table, and a stream of her breastmilk gushes forth and enters the mouth of the youngest son. The king realizes the seven young men are his sons, and punishes Maria's stepmother and the two midwives. [4] [5]

Analysis

Tale type

The first part of the tale is a variant of the Cinderella tale, [6] which corresponds to tale type ATU 510A, "Cinderella", of the international Aarne-Thompson-Uther Index. The second part of the tale is classified as type ATU 707, "The Three Golden Children". [7] [8]

According to German folklorist Hans-Jörg Uther, in his 2004 revision of the international index, both tale types (ATU 510A and ATU 707) are "usual combinations" for each other. [9]

Motifs

Scholarship points to an old belief connecting breastmilk and "natal blood", as observed in the works of Aristotle and Galen. Thus, the breastmilk motif reinforces the mother's connection to her children. [10] Ethnologue Paul Ottino  [ fr ] and Africanist Sigrid Schmidt relate this motif to Indian variants. [11] [12]

Variants

Philippines

Maria (variant)

Gardner Fletcher published a second Filipino variant of Cinderella, collected in 1903 from a sixty-year-old woman in Pola, Mindoro. In this tale, the heroine is named Maria, daughter of a widowed man. Her father marries a woman with three daughters, and goes on a boating trip with his wife. He shoves her from the boat and she drowns, allowing him to marry another woman of a wicked character. Meanwhile, Maria is forced to do every chore in the house, which dirties her with soot.

One day, when Maria is washing by the river, a female crab appears to her and asks her to bring it home and cook it, but she must bury its shell in the garden. Maria follows the crab's orders, and a lukban tree with three fruits sprout. On a Sunday, the girl cracks open one of the fruits, and finds a dress and a carriage. She freshens herself and goes to church, where the king is in attendance. The king sees her and wishes to talk to her, but, as soon as the priest begins his sermon, she slips away from church, and the king orders the soldiers to follow her. Maria escapes, bu drops one of her slippers behind.

The king orders that every maiden with little feet is to try on the slipper. They finally reach Maria's house, where her stepmother hides her away in a mat and put her above the rafters. The soldiers notice the old mats and prickle it with their swords, causing Maria to cry out. They take Maria out of the mats and present her to the king. Shen tries on the slipper, and goes to live with the king as his queen.

After their marriage, the king has to depart on a royal duty, and in his absence, Maria gives birth to seven princes, who are replaced by seven puppies by her stepmother and exposed in the mountains. When the king returns, he sees the little animals and orders Maria and the puppies to be places in a room outside the palace walls, away from the people's eyes, but with orders to be well cared for.

Back to the children, they survive (Fletcher explained they were cared for by one ina nang arao, which means 'mother of the day' or 'mother of the sun'. They grow up as seven fine young men, and, one day, pass by their mother, suffering the king's punishment, being trapped in that outside room. The king notices their presence in church and invites them for a meal with him. Per their nurse's advice, the boys are to invite the imprisoned woman to dine with them at the same table. The king indulges their request and brings a disgrace Maria out of confinement to at with them. Three youths sit by one side of the queen, and the four on the other. Suddenly, streams of milk gush from her breasts to the mouths of the youths, confirming their blood relation. The king learns of his stepmother-in-law's deception, and punishes her, restoring Maria and his sons to his side. [13]

The Green-Haired Prophetess

Sister Maria Delia Coronel collected a Philippine tale titled The Green-Haired Prophetess. In this tale, in a distant kingdom, two families unite in marriage with the wedding of their children, José and Magdalina. The couple have three daughters: Ines, Ângela and Maria, all equally beautiful. The family earn their living weaving and dyeing blankets and selling. After their parents die, the girls continue working on their trade. One night, they decide to talk nonsense to each other: the elder boasts that when she marries, she will give birth to rice dust, the middle one to corn dust, but the youngest promises she will give birth to triplets, the first named Pedro, the second Felipe, and the third a girl named Doña Illurosa, the last of which will have green hair, a star on the front and a mirror on her breast, for she will be a wise prophetess. She also says that, at the moment of their birth, cannons will shoot and bells will ring on their own. Unbeknownst to them, the king is eavesdropping on their talk, and sends for the maidens the next morning. The maidens repeat their words, Maria included, and the king decides to marry her. Months later, the king has to leave on business, and orders three midwives to look after Maria. Just as she predicted, at the time of the birth of her triplets, bells begin to ring and cannons begin to shoot. The three midwives take the children and cast them in a box in the seventh river, and place three piglets in their cradle. The king returns and, on seeing the piglets, banishes his wife and orders for a hut to be built to house her and her "children". Back to the children, an old woman named Popo finds the box with the babies near a beach and takes them in to raise as her own children. Years later, old woman Popo has to lave the house for some reason, and warns them about the three midwives, who will come with a bouquet of poisoned flowers, and they are not to entertain them. It happens thus, and the midwives are dismissed by the triplets. The next day, the midwives try to give the children some poisoned bread, but, obeying their adoptive mother's warnings, do not let their guard down. On the third time, old woman Popo warns the children the midwives will tempt them with information about the beautiful bird named Siete Flores, that grants happiness and good fortune to those that have it, but the journey there is dangerous, since many have failed and were petrified for their efforts. The midwives appear again and tell the triplets about the bird, but are dismissed by Illurosa. However, her elder brothers decide to quest for the bird: Pedro goes first and fails, then Felipe goes in search of his brother and also fails. Finally, Illurosa decides to go after them, and summons a swift horse, a golden armour and golden sword, and rides to the bird's nest, after seven mountains. The girl captures the bird, which tells her to use its feather to restore her brothers and the other people. Illurosa and her brothers return home with the bird in a golden cage, and Illurosa utters for food to appear to them, and they celebrate. Later, the girl wishes for a sailing boat to appear before them, and her brother Don Felipe to become a rooster, and they sail away to another region. In the open sea, Illurosa finds another ship, and they bet the ship and its cargo in a cock fight. Illurosa's rooster wins and obtains a second ship. After a while, Illurosa's three ships arrive at the king's port, and cannons begin to shoot and bells to ring, announcing their arrival. The king notices the strange circumstances and asks them to come on land. Doña Illurosa says they have only come to his port for supplies. Still, the king invites them to his palace. Illurosa and her brothers pass by their mother in the hut in the pigsty, and the girl orders for her to come with them. At the table, a jet of her breastmilk gushes forth from her breasts and enters the mouths of Illurosa, Pedro and the rooster, who turns back into Felipe - thus confirming their blood relation. [14] Rotislav Ribkin republished the tale in Russian with the title "Зеленоволосая принцесса" ("The Green-Haired Princess"), and sourced it from the Visayans. [15]

Other tales

Author Dean Fansler collected a story titled The Wicked Woman's Reward, from one Gregorio Frondoso, a Bicol from Camarines. This tale shows the rivalry between two concubines of the king: one substitutes the other's son for a cat. [16] [17]

Professor Damiana Eugenio listed Thai tale The Four Champa Trees and Chinese tale Cat in Exchange for a Prince as "foreign analogues" to Filipino versions of the story of the king's wife banished from the palace due to the concubine's intrigue and accusations of giving birth to animals. [18]

Dean Fansler, in another article, summarized a metrical romance published in the archipelago, The Story of the Life of Maria in the Kingdom of Hungary, and showed that it was a combination of Cinderella and Constance . However, the tale contains the punishment of the mother, now disgraced, and the lives of her sons, abandoned in the mountains and saved by a shepherd. [19] He also published another (lesser-known) metrical romance, and a folktale, Amelia ("current in the province of Laguna"), which largely follow the same plot structure: marriage, birth of child or children, replacement by animals, severe punishment of the mother, rescue of children, meeting with parents later in life. [20] Author Neil Philip suggests that Life of Maria romance was the ultimate source for Cornelio's tale. [21]

In a tale published by Yukihiro Yamada and collected in 1987, from teller Quintina Cabal Gutierrez (Itbayat), papito so pipatoran (The Seven Kingdoms), three sisters, Magdalena, Rosalina and Maria, express their wishes for a husband: the elder two want to marry rich and powerful men, unlike the youngest, Maria. One day, a bachelor named Juan passes by their house and becomes enchanted with Maria. They marry, and the girl says she prays to God to give her a pair of children, one with golden hair, the other with silver hair. After their birth, her jealous sisters replace the children for puppies and her husband sentences her to be buried up to the torso near the sink. [22]

Indonesia

French scholar Gédeon Huet noted tale type ATU 707 "entered into Indonesia". One example is the story Die Schwester der neun und neuzig Brüder ("The Sister of the Ninety-Nine Brothers"), from the Celebes Islands. In this tale, the youngest daughter promises to give birth to 99 boys and a girl, which draws the attention of the prince. When the children are born, the sisters replace the children for inanimate and "worthless" objects. The 100 siblings are rescued by "benevolent spirits", who also give the girl a wooden horse. [23] [24]

In another Indonesian variant from Aceh, Hikayat gumba' Meuïh, Gumba' Meuin, Gumbak Meuih, or Gombak Emas ("The Tale of Goldenhead"), King Hamsöykasa is married to three wives, but hasn't fathered a son by the first two, named Ratna Diwi and Keuncan Ansari. The third wife, Cah Keubandi, of humble origin, gives birth to 100 children in one day: 99 brothers and 1 sister, each of them with hair of gold and diamonds. The first two wives cast the siblings in the water encased in a box and replace them for creatures. The 100 are saved by a gògasi (gěrgasi) couple. The youngest child, the girl, named Gumba' Meuïh (Goldenhead), is told of her royal origins by a "celestial bird", reaches their father's kingdom and reveals the whole truth. The tale continues with the adventures of princess Goldenhead with celestial (adara) prince Lila Bangguna. Like her mother before her, she is also persecuted by the prince's sister and his second wife, but reclaims her right with the help of her 99 brothers. Her son, Mira' Diwangga, marries a princess of Atrah named Cheureupu Intan ("Diamond Sandal"), and fathers a daughter called Gènggöng Intan, who later marries prince Kaharölah of Silan (Ceylon). [25] The hikayat is reported to exist in 4 (quite similar) manuscript versions in the archives of the Library of Leiden University, and contains the episode of petrification of the 99 brothers and their elephant retinue, as they make their way to their father's kingdom. [26]

Myanmar

Burmese scholar Maung Htin Aung published a Burmese tale titled The Hundred and One Lobsters: a king is given 101 magical lobsters, said to give a woman the ability to bear wonderful children. A beautiful and demure girl named Nan Kyin Pu goes to the palace for the challenge and eats the lobsters. For this, she is made queen. She gives birth to 101 children, 100 sons and a daughter, but the king's second queen replaces them for puppies. The 101 children are saved by the king's pet animals (a sow, a cow, a buffalo and an elephant), which are killed by a ploy of the co-queens, who bribe the royal astrologers to say the animals are bringing misfortune to the king. Next, the children are saved by a hermit. The co-queens discover the children are alive and bring them poisoned cakes. The children eat the poisoned food and die. The hermit, in his grief, bury the siblings, but out of their graves 101 champaka trees sprout, 100 golden ones and one silver one. Once again, the co-queens order the trees to be felled down and thrown in the river. Their orders are carried out, and 101 trunks float downstream until they stop by a fisherman couple's house, who carries the logs to their barracks. The next morning, the couple finds 101 siblings alive and well, and decide to adopt them. Sixteen years later, the siblings take part in a cock fighting contest against their own father, the king. This eventually leads to the king discovering the truth, and releasing his wife Nan Kyin Pu. [27] [28] The tale was also republished in Russian with the title "Королева Нан Чин Пу" ("Queen Nan Chin Pu"). [29]

In a Burmese tale from the Palaung people, "История Схумо" ("The Story of Schumo"), an elderly couple lives in poverty with their daughter. The king, who had many wives, but no son, marries the girl and she gives birth to a son she names Schumo. The jealous co-wives of the king replace the boy for a puppy, to disgrace their rival. The young queen is expelled and returns to her parents' house with the puppy, while her son survives. The son visits his grandparents' home and sees his mother playing with the dog. She confirms her relationship with the boy by using a jet of her breast milk. Russian scholarship classified the tale as type 707, following Thompson and Roberts' Types of Indic Oral Tales. [30]

In a Burmese tale from the Lisu people titled "Эликсир бессмертия" ("Elixir of Immortality"), a king in the Eastern part of the Himavant Mountains has two wives. One day, the elder wife becomes pregnant, to the younger wife's concern, since the elder one's children will inherit the throne. Time passes, and the elder queen gives birth to triplets, a boy and two girls. The younger queen bribes the midwife to replace them for puppies and throw them in the river in a box. The children are rescued by an old man who was swimming in the river and brought to his wife. They raise the children for 16 years, when the old woman dies. The old man then confides in their children that, with the fabled elixir of immortality, she could have been saved, but the elixir is located where silver and golden trees grow and birds perch on them. Two years later, their adoptive father also dies, which prompts the triplets to quest for the elixir of immortality. The elder brother ventures ahead: he goes to a cave in the mountains where an old hermit lives to ask him directions. The hermit warns the boy there will be Nat-man-eaters on his journey, and that the elixir is the water in a lake. Later, the brother reaches a hut where a girl lives, who welcomes him with a meal and a bed. However, after he is asleep, the girl, who is a cannibal Nat, devours him. Back to the siblings, the sisters realize something must have happened to their elder brother and the elder one decides to look for him. She goes to the cannibal Nat's hut and suffers the same fate. With the youngest sister remaining, she goes forth on the same path as her elder siblings, but avoids falling into the nat's trap. She reaches the magic lake, drinks some of its water and bottles a portion of it, then takes some silver and golden branches with her. She also tries to find her elder triplets, to no avail, and settles with the old hermit in the cave. Some time later, the local king falls ill, and one of his ministers remembers a story about the elixir of immortality and the hermit in the cave, then goes to search for him. Once the minister arrives, he requests for some. The girl agrees to give him a bit of the elixir, but makes him promise not to tell where he obtained it. After he departs, the hermit admonishes the girl that everyone will want a sip of the elixir and they must relocate, preferably near the magical lake. Back to the minister, he gives the king the elixir, which does heal his illness, but with the side effect of making him immortal. As he is the only one to live forever, his court, his wives and his people die out, which makes him greatly resent his eternal life. Thus, he takes the only other immortal being, the minister, and they sail away to the unknown, never to be seen again. [31]

Vietnam

In a Vietnamese tale from the Jarai people with the title "Золотистая лань" ("Golden Doe"), a village chief has two co-wives, the elder Fa, cruel and lazy, and the younger Fu, kind and diligent. One day, the chief sights a golden doe in the forest and grabs his bow and arrow to hunt it. He follows it until he reaches a distant hut where he finds a beautiful girl there, who reveals she is the golden doe. The doe-girl and the village chief marry. Three years later, the doe-girl is pregnant, and Fa, cunningly, helps her in the delivery of her child. The doe-girl gives birth to three sons, who are taken by Fa and cast in the river in a basket, while she places puppies next to their mother. The village chief sees the animal litter and banishes the doe-girl to the pigpen. Meanwhile, the three boys are rescued by an old woman named Pom in another village, who raises them. Some time later, Fa, the elder co-wife, learns of their survival and goes to the second village to pay them a visit. She gives the boys chicken stew laced with poison. The boys eat and die. Their adoptive mother buries them in her yard; a tree sprouts in their grave, with three beautiful flowers. The flowers draw the attention of the villagers, and Fu, the younger co-wife, goes to check it. Upon seeing the tree, she recognizes it as the doe-girl's boys, so she burns down the tree and the boys are reborn as human beings. Fu takes the boys with them and takes care of them until they grow up as fine young men. The triplets decide to make a journey to their father's village: they sail on a boat and dock on a nearby shore. After defeating some robbers, one of the youths enters the village chief's house and releases their doe-mother from her punishment, then takes her away with them. [32]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Cinderella</span> European folk tale

"Cinderella", or "The Little Glass Slipper", is a folk tale with thousands of variants that are told throughout the world. The protagonist is a young girl living in forsaken circumstances that are suddenly changed to remarkable fortune, with her ascension to the throne via marriage. The story of Rhodopis, recounted by the Greek geographer Strabo sometime between 7 BC and 23 AD, about a Greek slave girl who marries the king of Egypt, is usually considered to be the earliest known variant of the Cinderella story.

<span class="mw-page-title-main">The Tale of Tsar Saltan</span> 1831 fairy tale by Alexander Pushkin

The Tale of Tsar Saltan, of His Son the Renowned and Mighty Bogatyr Prince Gvidon Saltanovich and of the Beautiful Swan-Princess is an 1831 fairy tale in verse by Alexander Pushkin.

<span class="mw-page-title-main">The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird</span> Sicilian fairy tale

The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird is a Sicilian fairy tale collected by Giuseppe Pitrè, and translated by Thomas Frederick Crane for his Italian Popular Tales. Joseph Jacobs included a reconstruction of the story in his European Folk and Fairy Tales. The original title is "Li Figghi di lu Cavuliciddaru", for which Crane gives a literal translation of "The Herb-gatherer's Daughters."

<span class="mw-page-title-main">The Boys with the Golden Stars</span> Romanian fairy tale

The Boys with the Golden Stars is a Romanian fairy tale collected in Rumänische Märchen. Andrew Lang included it in The Violet Fairy Book. An alternate title to the tale is The Twins with the Golden Star.

Ancilotto, King of Provino is an Italian literary fairy tale written by Giovanni Francesco Straparola in The Facetious Nights of Straparola.

Biancabella and the Snake is an Italian literary fairy tale written by Giovanni Francesco Straparola in The Facetious Nights of Straparola.

<span class="mw-page-title-main">King Lindworm</span> Danish fairy tale published in the 19th century by Danish folklorist Svend Grundtvig

King Lindworm or Prince Lindworm is a Danish fairy tale published in the 19th century by Danish folklorist Svend Grundtvig.

<span class="mw-page-title-main">The Boy with the Moon on his Forehead</span> Bengali fairy tale

The Boy with a Moon on his Forehead is a Bengali folktale collected by Maive Stokes and Lal Behari Day.

The Hedgehog, the Merchant, the King and the Poor Man is a Hungarian fairy tale collected by László Merényi and translated by folklorist Jeremiah Curtin.

The Golden-Haired Children is a Turkish fairy tale collected by folklorist Ignác Kúnos. It is related to the theme of the Calumniated Wife and is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, "The Three Golden Children".

<i>Two Pieces of Nuts</i> Hungarian folktale from Baranya

Two Pieces of Nuts is a Hungarian folktale collected by István Banó in Baranya. In it, a woman promises to give birth to wonderful children who are subsequently taken from her by jealous associates or relatives.

The Children with the Golden Locks is a Georgian folktale. It is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

The story of the Princess Arab-Zandīq or The Story of ‘Arab-Zandīq is a modern Egyptian folktale collected in the late 19th century by Guillaume Spitta Bey. It is related to the theme of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

The Bird that Spoke the Truth is a New Mexican folktale. It is related to the motif of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

The Story of The Farmer's Three Daughters is an Icelandic fairy tale collected by author Jón Árnason in his 1864 compilation of Icelandic tales and legends. It is related to the theme of the calumniated wife and classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

The Golden Fish, The Wonder-working Tree and the Golden Bird is an Eastern European fairy tale. It is related to the motif of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

Zarlik and Munglik is an Uzbek folktale collected by Uzbek folklorist Mansur Afzalov and translated into German by Isidor Levin and Ilse Laude-Cirtautas. It is related to the theme of the calumniated wife and is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 707, "The Three Golden Children".

The Story of Lalpila is an Indian folktale collected from the Baiga people by ethnologist Verrier Elwin. It is related to the cycle of the Calumniated Wife, and is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, "The Three Golden Children".

Dog, and His Human Speech is a Central African folktale collected by missionary Robert Hamill Nassau, from the Tanga people. According to scholars, the tale is related to the folkloric theme of the Calumniated Wife, and finds parallels with European variants of tale type ATU 707, "The Three Golden Children", of the international Aarne-Thompson-Uther Index.

The Youth and the Maiden with Stars on their Foreheads and Crescents on their Breasts is an Albanian folktale. It is related to the theme of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

References

  1. Philip, Neil. The Cinderella story. Penguin Books, 1989. p. 113.
  2. Gardner, Fletcher; Newell, W. W. (1906). "Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella". The Journal of American Folklore . 19 (75): 267 (note 1). doi:10.2307/534434. JSTOR   534434. Accessed October 02, 2022.
  3. Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. pp. 156–157.
  4. Gardner, Fletcher; Newell, W. W. (1906). "Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella". The Journal of American Folklore . 19 (75): 267–270. doi:10.2307/534434. JSTOR   534434. Accessed October 02, 2022.
  5. Philip, Neil (1989). The Cinderella story. Penguin Books. pp. 115–121.
  6. Gardner, Fletcher, and W. W. Newell. "Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella". In: The Journal of American Folklore 19, no. 75 (1906): 273. Accessed October 02, 2022. doi:10.2307/534434.
  7. Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. pp. 242–243.
  8. Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 381–383. ISBN   978-951-41-0963-8.
  9. Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 293–294, 381–382. ISBN   978-951-41-0963-8.
  10. Parkes, Peter. "Fosterage, Kinship, and Legend: When Milk Was Thicker than Blood?". In: Comparative Studies in Society and History 46, no. 3 (2004): 590 and footnote nr. 4. Accessed October 5, 2022. http://www.jstor.org/stable/3879474.
  11. Ottino, Paul. "Le thème indo-malgache des enfants abandonnés aux eaux". In: Paul Ottino (ed.). Études sur l'Océan Indien: Les cahiers de l'Université de la Réunion. Saint Denis de la Réunion. 1984. pp. 189–191.
  12. Schmidt, Sigrid. "Internationale Märchen in Namibia. Bewahren und anpassen". In: Fabula 62, no. 3-4 (2021): 294-295. https://doi.org/10.1515/fabula-2021-0015
  13. Gardner, Fletcher; Newell, W. W. (1906). "Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella". The Journal of American Folklore . 19 (75): 270–272. doi:10.2307/534434. JSTOR   534434. Accessed October 02, 2022.
  14. Coronel, Sister Maria Delia. Stories and Legends from Filipino Folklore . Manila: University of Santo Tomas Press, 1967. pp. 129-136.
  15. "Сказки и мифы народов Филиппин" [Legends and Myths from the people of Philippines]. Составитель [Compiler]: Ростислав Рыбкин. Мoskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1975. pp. 233-241.
  16. Fansler, Dean S. Filipino Popular Tales . American Folk-Lore Society. 1921. pp. 309–310.
  17. Tan, Susie L. Asian Hearts: A Review of Filipino and Chinese Folktales . De La Salle University Press, 1998. p. 107. ISBN   9789715552486.
  18. Eugenio, Damiana L. Philippine Folk Literature: The folktales . University of the Philippines Press, 2001. p. 188. ISBN   9789715422888.
  19. Fansler, Dean S. "Metrical Romances in the Philippines". In: The Journal of American Folklore 29, no. 112 (1916): 226–228. Accessed October 02, 2022. doi:10.2307/534486.
  20. Fansler, Dean S. "Metrical Romances in the Philippines". In: The Journal of American Folklore 29, no. 112 (1916): 228–230. Accessed October 02, 2022. doi:10.2307/534486.
  21. Philip, Neil. The Cinderella story. Penguin Books, 1989. p. 113.
  22. Yukihiro Yamada. Ichbayat folkways (No kaonoonongan a Ichbayaten) : Itbayat texts with English translation. Quezon City: Giraffe Books, 1995. pp. 49–52 (original text); 359–360 (English translation). ISBN   9789718967263.
  23. Bezemer, Tammo Jacob. Volksdichtung aus Indonesien . Haag: M. Nijhoff. 1904. pp. 263–266.
  24. Huet, Gédeon. "Le Conte des soeurs jalouses". In: Revue d'ethnographie et de sociologie. Deuxiême Volume. Paris: E. Leroux, 1910. Gr. in-8°, pp. 197–198.
  25. Hurgronje, Christiaan Snouck. The Achehnese . Volume II. Leiden: Brill, 1906. pp. 140–141.
  26. Kamajaya. Puteri Gombak Kencana: Sebuah kisah-kasih Aceh. Yogya: Penerbit U. P. Indonesia, 1983. pp. 1, 19–24.
  27. Aung, Htin, ed. (1976). Folk Tales of Burma. Sterling Publishers. pp. 93–97.
  28. Lwin, Soe Marlar. Narrative Structures in Burmese Folk Tales . Amherst, New York: Cambria Press. 2010. p. 157. ISBN   9781621968658.
  29. Сказки народов Бирмы. Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие Д. В. Деопика. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. pp. 518–526 (Russian translation for tale nr. 191).
  30. "Сказки народов Бирмы". Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие Д. В. Деопика. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. pp. 320–323 (Russian translation), 577 (classification).
  31. "Волшебная арфа. Сказки народов Бирмы" [Magic Harp: Tales from the Peoples of Burma]. Составитель: Елена Западова. Мoskva: Художественная литература, 1977. pp. 159-166.
  32. "Сказки народов Вьетнама" [Fairy Tales from Vietnamese Peoples]. Составитель: Н. Никулин. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. pp. 250-253 (text), 379 (classification).