Fire Boy (Japanese folktale)

Last updated

The Fire Boy is a Japanese folktale collected by scholar Seki Keigo. [1] It tells of a boy expelled from home to another realm and, thanks to the efforts of a faithful horse, marries a lord's daughter.

Contents

Summary

Long time ago, Mamichigane is born as the son to the lord of Omura. Some time later, his mother dies and his father remarries. One day, he has to go to Edo on a journey of three months and asks his wife to look after his son and to comb his hair. After her husband leaves, the stepmother forces the boy to do chores for them (gather wood and rake the garden). With time, the boy's appearance becomes dirty and unkempt.

Three months pass, and Mamichigane's father's ship arrives at the port. The boy goes to see his father, while his stepmother stays at home. However, she takes a blade and makes a deep cut across her cheek. The boy and his father return home and see the stepmother lying on the bed with the cut on her face. She lies to her husband that the boy threatened her and hurt her with a razor.

Believing her lies, the father expels his son from home, but gives him some provisions for the road: a beautiful kimono and his best horse. Travelling to another town, he finds works as a gardener and a cook for a local lord, and is given the name "fire boy".

One day, his master, the lord, tells fire boy of a dancing contest that he will attend and invites his servant, but the boy excuses himself. Fire Boy leaves work, dresses in his father's finest kimono and rides his horse to the festival. Fire Boy, under this disguise, impresses the guests - who mistake him for a heavenly deity - and captures the heart of his master's daughter, who recognizes the rider as the fire boy for a mark on his ear. This repeats the next day, but with a difference: his master's daughter returns home because she forgot a sandal; seeing the girl there, the Fire boy-as-rider takes her on the horse to the festival. Once there, the guests mistake them for a divine couple.

The lord's daughter falls ill with longing for the mysterious rider, and a shrine priestess advises her father to line up all of his male staff. After his male servants are queued up, the lord's daughter is to give a cup to her suitor. She sees that her beloved, the fire boy, is not there, so her father summons him and tells some servants to clean him up and dress him in better clothes. The fire boy enters the bath and are given his master's old clothes to wear. He uses the garments to dry himself up and wears the kimono his father gave him to present himself before his master's daughter.

At the end of the tale, Mamichigane decides to visit his father's home. On the way, despite his wife's warnings, he eats poisoned mulberries and dies. His horse brings his master Mamichigane's body to his home, accompanied by the boy's wife. When the animal whinnies to announce their presence, the boy's stepmother answers the door and is killed by the horse. The lord comes outside to check on the commotion, and sees the horse with his son's body. He takes the body inside and his daughter-in-law sprinkles some water of life to revive her husband. Mamichigane awakes, greets his father, and decides to move out and live with his wife. [2]

Analysis

Tale type

In his 1987 study of folktales, folklorist D. L. Ashliman classified the Japanese tale as type AaTh 314, "The Golden-Haired Boy and his Magic Horse". [3]

In Hiroko Ikeda's index of Japanese folktales, this tale is classified as type 314, "Cinder Boy (Haibo, Neko no Tsura)": [4] a youth leaves home (either expelled by his stepmother or flees from a cannibal sister) and works under a master as his bath heater; he goes to a play and his master's daughter sees him in fine clothes; she finds out the young man at the play is the bath heater, and marries him. [5] Scholar Kunio Yanagita noted that these tales were the male counterpart of the heroine of the set of tales titled The girl who tended fires. [6]

The character is also known as Hai-bō or Haibōtarō (Japanese alphabet: 灰坊太郎). [7] His name may be alternatively translated as "Cinder-Boy", "Flute Playing Cinder Man", [8] "Ash Boy". [9] Due to his name and plot circumstances, the character has been related by scholarship to the European fairy tale of Cinderella . [10] [11]

In regards to this tale, Seki Keigo surmised that the tale was a recent importation into his native Japan, since only seven variants were reported. Keigo also noted the presence of the "Male Cinderella" motif. [12]

Variants

Japan

Seki Keigo located similar stories in the following regions: Aomori, Ishikawa, Iwate, Ogasawara, Kagoshima, Nagano, Nagasaki, Niigata, Okayama, Shimane, Tokushima, and Yamanashi. [13] Kunio Yaganita also reported variants in mostly the same places, but listed tales in Fukuoka. [14]

Yanagita provided the summary of a tale from Ikinoshima, Nagasaki: a youth named Sanpachi works as a bath heater to a warrior, but is actually a samurai who has fallen on hard times. One day, when the warrior's family leaves to watch a Noh drama play, Sanpachi enters the bath, washes himself, dresses in the most splendid samurai armor and also goes to the Noh theatre. He returns before his master's family, and they comment on the mysterious samurai. Some time later, the warrior's daughter falls ill; Sanpachi stays by her side and restores her health, and both marry. [15] [16]

Korea

Korean scholarship reports similar tales in Korea, with the title 재복데기 (Jaebokdegi; English: "Cinder Sweeper"). The name refers to the chores at his master's house: to sweep the floor and tend to the kitchen hearth, although the protagonist may also be known by different names depending on his work: maridungi ('floor polisher'), agungijigi ('hearth fire keeper'). The youth escapes a cruel treatment by his stepmother or other cruel fate; is given a magical vest and a flute that allows him to fly; he flies to a banquet and impresses his master's family and guests, who also mistake him for a "Taoist high official" (seongwan); at the end of the tale marries his master's daughter. [17]

In a Korean tale translated into German language as Feueraufpasser ("The Flametender"), a poor widow lives with her son. She decides it is time her son found a job and married off. So the boy tells his mother to sew him a fine silken garment, for he plans to find a job and a wife somewhere in the world. His mother gives him the silken garment, and bids him goodbye. He hides the garment under some shabby clothes and finds a guesthouse. He begs for work, even agreeing to work as the servant who tends and stokes the fire in the hearth. One day, he asks to borrow a comb from one of his master's three daughters, but only the youngest is kind enough to lend it. [18]

In another tale, Die Jadeflöte ("The Jade Flute"), a childless minister has a dream: an ethereal emissary points him to location behind the mountains. He finds a flower and gives it to his wife. She bears a son and names him Migyong. He raises the boy. One day, a monk visits the couple and senses a strange destiny that awaits the boy. The minister questions the monk, who reveals the boy will die by a tiger and the only way to avoid this fate is to let him be raised by the monk. The minister agrees to let his son go with him, and gives his a parting gift: a fine robe embroidered with gold and silver. The monk takes the boy to his hut and names him Tugodugogóji. After some time, the monk dismisses the boy, but teaches him a poem and gives him a flute. The boy arrives at a town and finds work as a floor sweeper and horse groomer to a local master. One day, his master's brother is having a festival in honor of his birthday and invites his brother and nieces. Tugodugogóji asks his master's three daughters to bring some sweets on the way back; the two elders insult him, but the third just smiles at him. While his master's family is away at the festival, Tugodugogóji washes himself, wears his father's present and blows on the jade flute. A divine horse ("Drachenross") appears to take him to the festival. Once there, the guests mistake him for some deity, except the master's third daughter, who feels a strange familiarity about the newcomer. [19]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Cinderella</span> European folk tale

"Cinderella", or "The Little Glass Slipper", is a folk tale with 69 variants that are told throughout the world. The protagonist is a young girl living in forsaken circumstances who is suddenly blessed by remarkable fortune, with her ascension to the throne via marriage. The story of Rhodopis, recounted by the Greek geographer Strabo sometime between 7 BC and AD 23, about a Greek slave girl who marries the king of Egypt, is usually considered to be the earliest known variant of the Cinderella story.

Japanese folktales are an important cultural aspect of Japan. In commonplace usage, they signify a certain set of well-known classic tales, with a vague distinction of whether they fit the rigorous definition of "folktale" or not among various types of folklore. The admixed impostors are literate written pieces, dating back to the Muromachi period or even earlier times in the Middle Ages. These would not normally qualify for the English description "folktales".

<span class="mw-page-title-main">Kunio Yanagita</span> Japanese folklorist (1875–1962)

Kunio Yanagita was a Japanese author, scholar, and folklorist. He began his career as a bureaucrat, but developed an interest in rural Japan and its folk traditions. This led to a change in his career. His pursuit of this led to his eventual establishment of Japanese native folkloristics, or minzokugaku, as an academic field in Japan. As a result, he is often considered to be the father of modern Japanese folklore studies.

<span class="mw-page-title-main">Seven-league boots</span> Element of European folklore

Seven-league boots are an element in European folklore. The boots allow the person wearing them to take strides of seven leagues per step, resulting in great speed. The boots are often presented by a magical character to the protagonist to aid in the completion of a significant task. From the context of English language, "seven-league boots" originally arose as a translation from the French bottes de sept lieues, popularised by Charles Perrault's fairy tales.

<i>Bunbuku Chagama</i> Japanese folk tale

Bunbuku Chagama, literally "Bunbuku tea-kettle" is a Japanese folktale or fairy tale about a tanuki, that uses its shapeshifting powers to reward its rescuer for his kindness.

<i>Tikki Tikki Tembo</i> 1968 picture book by Arlene Mosel

Tikki Tikki Tembo is a 1968 picture book written by Arlene Mosel and illustrated by Blair Lent. The book tells the story of a Chinese boy with a long name who falls into a well. It is an origin myth story about why Chinese names are so short today.

Why the Sea Is Salt is a Norwegian fairy tale collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe in their Norske Folkeeventyr. Andrew Lang included it in The Blue Fairy Book (1889).

<span class="mw-page-title-main">Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What</span> Russian fairy tale

Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki.

Keigo Seki was a Japanese folklorist. He joined a group under Yanagita Kunio, but often came to different conclusions regarding the same folktales. Along with collecting and compiling folktales, Seki also arranged them into a series of categories.

"The Straw, the Coal, and the Bean" is the eighteenth story in Grimm's Fairy Tales. It is Aarne-Thompson number 295.

<span class="mw-page-title-main">Japanese folklore</span> Folk traditions of Japan

Japanese folklore encompasses the informally learned folk traditions of Japan and the Japanese people as expressed in its oral traditions, customs, and material culture.

<span class="mw-page-title-main">Tsuru no Ongaeshi</span> Japanese folklore

Tsuru no Ongaeshi is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. A variant of the story where a man marries the crane that returns the favor is known as Tsuru Nyōbō.

<span class="mw-page-title-main">Kobutori Jiisan</span> Japanese folk tale

"Kobutori Jiisan" translated directly as "Lump-Taken Old Man" is a Japanese Folktale about an old man who had his lump taken or removed by demons after joining a party of demons (oni) celebrating and dancing in the night.

The Calumniated Wife is a motif in traditional narratives, numbered K2110.1 in Stith Thompson's Motif-Index of Folk-Literature. It entails a wife being falsely accused of, and often punished for, some crime or sin. This motif is at the centre of a number of traditional plots, being associated with tale-types 705–712 in the Aarne–Thompson–Uther Index of tale-types.

Urikohime, Uriko-hime or Uriko Hime is a dark Japanese folktale about a girl that is born out of a melon, adopted by a family and replaced by an evil creature named Amanojaku.

<span class="mw-page-title-main">Hachikazuki</span> Japanese folktale

Hachikazuki or Hachi Katsugi is a Japanese folktale of the Otogi-zōshi genre. It refers to a maiden of noble birth who wears a bowl on her head and marries a prince.

The Snail Son is a character that appears in Japanese folktales, as a type of enchanted husband that becomes disenchanted from his animal form and becomes a handsome man. Some tales are related to the cycle of Animal as Bridegroom or The Search for the Lost Husband.

The Golden Eggplant is a Japanese folktale, published by scholar Seki Keigo in Folktales of Japan. Scholars relate it to tale type ATU 707, "The Three Golden Children", of the international Aarne-Thompson-Uther Index.

The Wife from the Dragon Palace is a Japanese folktale collected by scholar Yanagita Kunio. A man of low social standing marries a maiden who is the daughter of a marine deity. After they return to land, a local man of higher social standing begins to desire the supernatural maiden, and devises ways to have her for himself by setting impossible tasks for the husband.

Fanny Alice Hagin Mayer was an American folklorist, translator, and educator. Her work focused on Japanese folktales.

References

  1. Seki, Keigo. Folktales of Japan. Translated by Robert J. Adams. University of Chicago Press. 1963. pp. 70-77. ISBN   9780226746142.
  2. Hayao Kawai. Harmonie im Widerspruch: die Frau im Japanischen Märchen . Aus dem Japanischen übersetzt von Irene Büchli. Daimon, 1999. pp. 161-162. ISBN   9783856305819.
  3. Ashliman, D. L. A Guide to Folktales in the English Language: Based on the Aarne-Thompson Classification System. Bibliographies and Indexes in World Literature, vol. 11. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1987. pp. 64-65. ISBN   0-313-25961-5.
  4. Hiroko Ikeda. A Type and Motif Index of Japanese Folk-Literature . Folklore Fellows Communications Vol. 209. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 1971. p. 79.
  5. Seki, Keigo. "Types of Japanese Folktales". In: Asian Folklore Studies 25 (1966): 115-116. doi : 10.2307/1177478.
  6. Yanagita Kunio. The Yanagita Kunio guide to the Japanese folk tale . Translated and edited by Fanny Hagin Mayer. Indiana University Press, 1986. p. 49. ISBN   0-253-36812-X.
  7. Yanagita Kunio. The Yanagita Kunio guide to the japanese folk tale. Translated and edited by Fanny Hagin Mayer. Indiana University Press, 1986. p. 49. ISBN   0-253-36812-X.
  8. Hiroko Ikeda. A Type and Motif Index of Japanese Folk-Literature . Folklore Fellows Communications Vol. 209. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 1971. p. 139.
  9. Seki, Keigo. "Types of Japanese Folktales". In: Asian Folklore Studies 25 (1966): 115. doi : 10.2307/1177478.
  10. Taylor, Archer. "The Study of the Cinderella Cycle". In: Cinderella, a Casebook . Edited by Alan Dundes. University of Wisconsin Press, 1988. p. 125. ISBN   9780299118648.
  11. Barber, Christie. "'Appearance does not make the man': masculinities in Japanese television retellings of 'Cinderella'", In: Greenhill, Pauline and Rudy, Jill Terry. Channeling wonder: fairy tales on television . Detroit, MI: Wayne State University Press, 2014. p. 131. ISBN   9780814339220.
  12. Seki, Keigo. Folktales of Japan. Translated by Robert J. Adams. University of Chicago Press. 1963. p. 70. ISBN   9780226746142.
  13. Seki, Keigo. "Types of Japanese Folktales". In: Asian Folklore Studies 25 (1966): 116. doi : 10.2307/1177478.
  14. Yanagita Kunio. The Yanagita Kunio guide to the japanese folk tale. Translated and edited by Fanny Hagin Mayer. Indiana University Press, 1986. pp. 50-51. ISBN   0-253-36812-X.
  15. Yanagita Kunio. The Yanagita Kunio guide to the japanese folk tale. Translated and edited by Fanny Hagin Mayer. Indiana University Press, 1986. pp. 49-50. ISBN   0-253-36812-X.
  16. Ancient Tales in Modern Japan: An Anthology of Japanese Folk Tales. Selected and Translated by Fanny Hagin Mayer. Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1984. pp. 48-49. ISBN   0-253-30710-4.
  17. The National Folk Museum of Korea (South Korea). Encyclopedia of Korean Folk Literature: Encyclopedia of Korean Folklore and Traditional Culture Vol. III . 길잡이미디어, 2014. pp. 257-258.
  18. Zaborowski, Hans-Jürgen. Märchen aus Korea. Eugen Diederichs Verlag. 1988. pp. 94-97. ISBN   3424009407.
  19. Zaborowski, Hans-Jürgen. Märchen aus Korea. Eugen Diederichs Verlag. 1988. pp. 6-9. ISBN   3424009407.