Calumniated Wife

Last updated

The Calumniated Wife is a motif in traditional narratives, numbered K2110.1 in Stith Thompson's Motif-Index of Folk-Literature . It entails a wife being falsely accused of, and often punished for, some crime or sin. This motif is at the centre of a number of traditional plots, being associated with tale-types 705–712 in the Aarne–Thompson–Uther Index of tale-types. [1] [lower-alpha 1]

Contents

Overview

The king finds a mysterious maiden in the woods. Illustration for Mary's Child. Marienkind 4 Herrfurth.jpg
The king finds a mysterious maiden in the woods. Illustration for Mary's Child.

Before the edition of Antti Aarne's first folktale classification, Svend Grundtvig developed - and later Astrid Lunding translated - a classification system for Danish folktales in comparison with other international compilations available at the time. In this preliminary system, four folktypes were grouped together based on essential characteristics: folktypes 44 Den forskudte dronning og den talende fugl, det syngende træ, det rindende vand ("The Disowned Queen and the Talking Bird, the Singing Tree, the Flowing Water"); 45A Den stumme dronning ("The Mute Queen" or "The Fairy Godmother"); 45B Født af fisk ("Born from Fish") and 46 Pigen uden hænder ("The Maiden without Hands"). [3]

The mother falsely accused of giving birth to strange children is in common between tale types 706 and 707, where the woman has married the king because she has said she would give birth to marvelous children, as in The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird , Princess Belle-Etoile , Ancilotto, King of Provino , The Wicked Sisters , and The Three Little Birds . [4] A related theme appears in Aarne-Thompson type 710, where the heroine's children are stolen from her at birth, leading to the slander that she killed them, as in Mary's Child or The Lassie and Her Godmother . [5]

Stith Thompson remarked that the core narrative action of tale types ATU 705, ATU 706, ATU 707 and ATU 710 seemed so uniform as to transfer from one type to the other. [6] However, he glanced a possibility that these types may be further related to each other. [7]

In the same vein, scholar Linda Dégh suggested a common origin for tale types ATU 403 ("The Black and the White Bride"), ATU 408 ("The Three Oranges"), ATU 425 ("The Search for the Lost Husband"), ATU 706 ("The Maiden Without Hands") and ATU 707 ("The Three Golden Sons"), since "their variants cross each other constantly and because their blendings are more common than their keeping to their separate type outlines" and even influence each other. [8] [lower-alpha 2] [lower-alpha 3] [lower-alpha 4]

Tale types

ATU 705A: Born of a Fruit (Fish)

Analysis

Comparative mythologist Patrice Lajoye and folklorist Stith Thompson both remarked on the similarity between the initial part of the tale type ATU 705A, "Born of a Fish", with tale type ATU 303, "The Twins or Blood Brothers": a fisherman catches a fish in the sea and brings it home to his wife to eat. Through the ingestion of the fish, a miraculous gestation occurs and a child is born. [12] [13]

Thompson described that the tale type involves a male pregnancy caused by the ingestion of the fish. The pregnancy is carried on the father's thigh (knee). The child born of this unusual pregnancy, a girl, is carried off by birds and raised in a nest. The maiden, now an adult, is found by a prince in the woods. [14] [15] [16] This sequence exists as its own type in the Georgian Tale Index, numbered -407***, "The Forest Girl": the girl is born from the man's ankle, and is raised on top of an oak tree or poplar by the eagle or the raven. [17]

At the end of the tale, after the maiden is expelled from the palace, she is summoned to the king's presence and narrates her tale in the form of a riddle or a story-within-a-story, by which the king recognizes her. [18] [19] Scholar Anna Angelopoulos sees the storyline as a process of humanization for the heroine of the tale, albeit with participation of an evil female character (the king's stepmother). [15]

Distribution

Stith Thompson, in his book The Folktale, claimed that the tale type was "purely Scandinavian", [20] since most of the available variants at the time were collected in Denmark (10 tales) and Sweden (5 tales), apart from 6 tales recorded in Greece and some tales sparsely collected in other countries. [21] However, Chilean folklorist Yolando Pino Saavedra  [ es ] collected a Chilean tale with the initial episode of the male pregnancy with a fruit, and his daughter being taken by an eagle to a treetop. Saavedra supposed that, if a variant exists in Chile, then the tale type must exist in some form in Spain. [22] [lower-alpha 5] Also, scholar Ørnulf Hodne  [ no ], in his book The Types of the Norwegian Folktale, reported 3 Norwegian variants of type 705, Fiskebarnet ("The Fish-Child"). [24]

Further studies show a larger area of distribution of this tale type. For example, professor Hasan M. El-Shamy, in Enzyklopädie des Märchens , locates variants across the Mediterranean: in North Africa, in Asia Minor, in the Middle East, in the Near East, even into Subsaharan Africa. [25] In addition, Anna Angelopoulou and Aigle Broskou, editors of the Greek Folktale Catalogue, list 55 variants found all over Greece. [26] Scholars Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana remarked that the "complete type [with the episode of the ingestion of the fish] is more common" in Palestine. [27]

Mythological parallels

The unusual circumstances of the heroine's birth from a male body part are noted to resemble the births of Athena and Dionysus of Greek mythology. [15]

When analysing an Egyptian variant, The Falcon's Daughter, scholar Hasan M. El-Shamy saw that "basic parts" of the tale type found resonance with Ancient Egyptian religion: the falcon represented solar deity Horus, and the maiden on the tree Hathor, a deity with solar traits "believed to dwell in a holy sun tree" (the sycamore). [28] [29] [30] [31] [32] [lower-alpha 6]

ATU 706: The Maiden Without Hands

This tale type is also known in folkloristics as belonging to the Constance-cycle. [34]

Origins

The tale's origins, according to the historical-geographical study of Alexander H. Krappe, point to Eastern Europe; [34] more precisely, the tale is "a migratory legend of Oriental, i. e. Byzantine, origin". [35] On a similar note, scholar Jack Zipes stated that motifs of Helene de Constantinopla (including incest and bodily harm to the heroine) "stem from Byzantine and Greek tales and medieval legends". [36] Professor Thomas Leek chronologically situates the birth of the story after the Fourth Crusade and the fragmentation of the then existent Byzantine Empire, and suggests an interaction between eastern and western sources to form the tale. [34]

An early version of the tale type is said to be found in the compilation of The Arabian Nights . [37] Versions of the tale were also known in medieval European literature since the 13th century, [38] such as Manékine and Roman de la belle Hèlene de Constantinople , from the 13th century. [39] Another predecessor of the tale type is the Life of King Offa , a European mediaeval tale that also shows that Offa's future wife has escaped an attempted incest by her father - a motif close to Donkeyskin and variants. [40]

German scholar Ernst Tegethoff  [ de ] suggested that the Normans mediated the transmission of the tale type between England and France. [41]

Distribution

Scholar Jack Haney stated that the tale type is "widely distributed throughout Europe". [37] Likewise, researcher Theo Meder also stated that the tale can be found in the Middle East, in Africa, in India and in the Far East. [42]

According to Barbara Hillers, tale type 706 also appears in Ireland and Scotland: "over a hundred [variants]" are reported in the Irish Catalogue (among them, 46 from Kerry and 23 from Galway), whereas nine are reported from Scotland (as per an unpublished Catalogue of Scottish Folktales). [43]

The tale type is also present in "the Russian tale corpus", with the name "Безручка" ("[The Girl] Without Hands"). [44] A preliminary analysis by scholar Jack Haney points to 44 variants in Russia. [37] A further analysis by Russian scholarship shows 50 variants, some contaminated with tale type 707. [44]

Researcher Hélène Bernier, in her 1971 book about the tale type, listed 48 variants in France, 30 in Canada (18 in Québec and 12 in the Provinces Maritimes), and 5 in the United States. [45] She concluded that the Franco-Canadian versions were derived from oral versions of Brittany. [42]

Folklorist Jonas Balys  [ lt ] reported 33 Lithuanian variants in his 1936 publication, under the title Moteris nukirstomis rankomis. [46]

Romanian folklorist Corneliu Barbulescu tabulated 21 Romanian variants (9 from Transylvania, 5 from Western Moldavia, and 7 from Wallachia), and 4 Macedo-Romanian (Aromanian or Megleno-Romanian) variants. [47]

Japanese scholar Kunio Yanagita listed some variants of The Girl Without Hands (手なし娘; Tenashi musume) found in Japan. [48] [lower-alpha 7] Scholar Seki Keigo reported 33 variants in Japan, and suggested a recent importation of the type into his country, since he found no ancient literary version. [50]

Korean scholarship reports variants of the tale type in Korea, with the name 손 없는 색시 ("Bride With no Hands"). [51]

One variant of the tale type, with the title The Girl with No Hands, was collected from a Daghur source. [52]

Professor Charles R. Bawden provided the summary of a Mongolian variant titled The Orphan Girl: a man remarries a rich woman, who gives birth to a son and becomes jealous of her step-daughter. So she lies to her husband that she has given birth to a litter of mice. He orders two servants to kill his daughter and bring him her right hand, but they cut off her hand and let her live. The girl is found by a boy, who marries her in secret. She gives birth to his son while he is away, but her step-mother strikes again: she falsifies a letter to tell the boy she has given birth to a monster. The girl escapes with her son; her hand is miraculously returned and she finds shelter with a beggar. At the end of the tale, her husband finds her and the family reunites. [53]

Variants have also been found in Africa. [54] For instance, Africanist Sigrid Schmidt asserted that the tale type 706, as well as types 707, Three Golden Children, and 510, Cinderella, "found a home in Southern Africa for many generations". [55]

A line of scholarship argues for the existence of the tale type among Arctic peoples (i.e., Inuit), related to a legend about the origin of marine animal life. [56]

Analysis

Professor Jack Zipes states that the motif of the mutilation of a woman harks back to Antiquity, and the mutilation of a daughter by a father occurs in tales about incest. [57] As such, remark scholars Anne Duggan and D. L. Ashliman, in many variants of type ATU 706 the heroine is mutilated because she refuses her father's sexual advances. [58]

The female protagonist may lose her hands at the beginning of the story, but regains them due to the divine intervention of a holy character, such as the Virgin Mary. [59] After the handless maiden is found by the prince/king and marries him, she is pregnant with child or with twins, but her wicked mother-in-law writes her son his wife gave birth to a monster or to animals. She is then banished to the forest with her sons. [60]

According to scholar Denise Paulme, European versions of the tale type deal with the motif of the mother accused of giving birth to a monster; in African variants, the main theme involves the wrongdoings of a jealous co-wife. [61] This view is also supported by S. Ruelland, who published a study of 19 African variants of the tale type, most of which contained the rivalry between cowives. [62]

Motifs

A motif that appears in some variants of the tale type is a thorn embedded in the body of the heroine's persecutor. Hélène Bernier's study on the tale type located the motif in Irish, Breton and Canadian variants. [45] Romanian folklorist Corneliu Barbulescu also found the motif in Romanian variants. [63]

Similar tales were collected in the United States, [64] Algeria, Argentina, and Chile. [65] [66] The incident has been traced to Breton variants and is thought to derive ultimately from a Celtic source. [67]

Combinations

Professor Linda Dégh stated that, due to the proximity of the tales, some versions of ATU 707, "The Three Golden Children", merge with episodes of type ATU 706, "The Maiden Without Hands". [68] In the same vein, scholar Andreas John stated that type 706, in the East Slavic classification, was "clearly related" to type 707, since the maiden loses her arm up to the elbow, and the wonderful children show golden color in their arms up to the elbow. [69]

According to Hungarian ethnographer Ákos Dömötor, tale type 706, "A kalapvári kisasszony", and 510B, "Csonkakezű lány", are a "well-known" combination in the Hungarian tale corpus. [70]

ATU 707: The Three Golden Children

Ethnologist Verrier Elwin commented that the motif of jealous queens, instead of jealous sisters, is present in a polygamous context: the queens replace the youngest queen's child (children) with animals or objects and accuse the woman of infidelity. The queen is then banished and forced to work in a humiliating job. As for the fate of the children, they are either buried and become trees or are cast in the water (river, stream). [71]

In the same vein, French ethnologue Paul Ottino (fr) noted that the motif of casting the children in the water vaguely resembles the Biblical story of Moses, but, in these stories, the children are cast in a box in order to perish in the dangerous waters. [72] In addition, by analysing similar tales from Madagascar, he concluded that the jealousy of the older co-wives of the polygamous marriage motivate their attempt on the children, and, after the children are restored, the co-wives are duly punished, paving the way for a monogamous family unit with the expelled queen. [73]

According to Daniel Aranda, the tale type develops the narrative in two eras: the tale of the calumniated wife as the first; and the adventures of the children as the second, wherein the mother becomes the object of their quest. [74]

ATU 708: The Wonder-Child

In this tale type, the heroine's evil stepmother curses her to give birth to a monster child (the titular "Wonder-Child"). The son does possess magical powers, and helps his mother when she is banished to the world at large. Finally, the heroine manages to find a human mate, and her monstrous son changes into human form. [75] [76] [74]

According to the French folktale catalogue of Paul Delarue and Marie-Louise Theneze, tale type ATU 708 is less attested than type 707, but most of its variants are attested in Brittany. [77] The tale type is also attested in Norway with the title Vidunderbarnet, according to Ørnulf Hodne  [ no ]'s The Types of the Norwegian Folktale, with 14 variants recorded. [78] In addition, in his study, Swedish scholar Waldemar Liungman  [ sv ] located it "from Italy to Scandinavia", and from Western Europe ("in Brittany, Ireland and Scotland"), to Poland, Hungary, and Yugoslavia. [79]

ATU 709: Snow White

Distribution

This tale type is widespread in Europe, in America, in Africa and "in some Turkic traditions". [37] A primary analysis by Celtic folklorist Alfred Nutt, in the 19th century, established the tale type, in Europe, was distributed "from the Balkan peninsula to Iceland, and from Russia to Catalonia", with the highest number of variants being found in Germany and Italy. [80]

In regards to the Turkic distribution of the tale, parallels are also said to exist in Central Asia and Eastern Siberia, among the Mongolians and Tungusian peoples. [81]

Studies by Sigrid Schmidt and Hasan El-Shamy point to the presence of the tale type across the African continent (North, West, Central, East and Southeast), often combined with other tale types. [82]

Combinations

According to scholarship, the tale type ATU 709, "Snow White", appears combined or contaminated with closely related tales ATU 706, "The Maiden Without Hands" and ATU 707, "The Three Golden Children", [83] and even ATU 451, "The Maiden who Seeks her Brothers" (or "The Seven Ravens") and ATU 480, "The Kind and Unkind Girls". [84] The tale also merges with other tales of the "Persecuted Heroine" genre, a subcategory of tales postulated by scholar Steve Swann Jones. [lower-alpha 1] [85]

ATU 710: Our Lady's Child

The Virgin Mary halts the queen's execution by bringing the maiden's children. Marienkind DVA Volksausgabe.jpg
The Virgin Mary halts the queen's execution by bringing the maiden's children.

In this tale type, a poor peasant couple give their daughter to the Virgin Mary (in more religious variants) or to a kind fairy. When the girl is under the tutelage of the magical or religious character, the girl's curiosity impels her to take a gander inside a forbidden chamber, against her benefactor's wishes. Her godmother discovers the child's disobedience and expels her to the forest, where she is found by a king. [86]

In the second part of the tale, when the girl is found by the prince or king, she cannot utter a single word, either because she has made a vow of silence or because the shock of her experience with her caretaker has left her mute. Under this lens, the tale type shares similarities with ATU 451, "The Maiden Who Seeks her Brothers" (e.g., The Six Swans), wherein the heroine must promise to not say a word for a specific period of time as part of a spell to save her transformed brothers. [87]

Analysis

Scholarship suggests that the ambivalent character of the Virgin Mary, "both as a guardian and a merciless punisher of a girl", may be due to Christian influence, which superimposed Christian imagery onto the role previously held by fairies and other supernatural beings. [88] In the same vein, Stith Thompson mentioned that the heroine's benefactor/pursuer may be the Virgin Mary, a witch or even a man, and this variation is reflected in defining the nature of the tale type: a pious legend about the Virgin Mary or the story about a witch. [89]

Similarly, Swedish scholar Waldemar Liungman  [ sv ] noted two cycles: one involving the Virgin Mary, and another, involving a woman in Melusine form or a "dark lady", and he questioned the internal logic of the story, since it would be uncharacteristic for the Virgin Mary to submit a child to such tribulations. [90] Also, he recognized a third tradition, which exists in Sweden, wherein the heroine's pursuer is a man named Grau-mantel ("Gray Cloak"). [90]

In some Slavic variants, the role of the Virgin Mary is taken by a character named Jezibaba, a variation on Baba Yaga, the witch of Slavic folklore. [91]

ATU 711: The Beautiful and the Ugly Twin Sisters

ATU 712: Crescentia

Origins

The story shows an Eastern origin, with ancient literature attesting the episode, such as the Book of Daniel and the Ramayana . [92] The theme has also inspired tales and novellas about women's fidelity and chastity in the Middle Ages, in highly fictionalized accounts of historical personages, such as Bertrada, Charlemagne's mother. Other tales involve fictional queens and empresses. [92]

Scholarship locates three traditions for the tale type: (1) an Eastern one, represented by Persian-Muslim sources (e.g., the Tutinama , a 14th century book titled Ocean of the Soul and editions of the One Thousand and One Nights ); (2) medieval legends about the Virgin Mary; and (3) a more secularized rendition in the Gesta Romanorum . [93] [94]

Analysis

In this tale type, the king's wife (or the wife of a sovereign, in Western tales; a merchant's in Eastern ones) is accused of infidelity (often by her brother-in-law) and abandoned in the woods (with her sons, in some variants). Later, she gains the ability to heal people (either she receives a magical plant or gift from the Virgin Mary, in Western variants, or her prayers and virtue grant her this ability, in Eastern variants). Her goodwill spreads, which leads to her persecutor and her husband to meet her again, and the couple finally reconciles. [92] [93]

Combinations

Scholar Ulrich Marzolph  [ de ] points that the tale type ATU 712 is often connected with tale ATU 881, "Oft-Proved Fidelity". [95] In addition, the tale type is also connected to tale ATU 883A, "The Innocent Slandered Maiden", [92] one of "the most frequent tale types" in Turkey, [96] being also found in Greece, Turkestan, Palestine, Egypt and the Balkans. [96]

ATU 706D: St. Wilgefortis and her Beard

A related tale to this cycle of stories is type ATU 706D, "St. Wilgefortis and her Beard". In some variants, the protagonist is a male musician who plays to an image of the saint and receives a golden shoe as reward. [97] The tale also appears as Die heilige Frau Kummernis (de) or as the legend of Saint Solicitous.

ATU 709A: The Sister of Nine Brothers

A closely related type to ATU 709, "Snow White", [98] [99] in this tale type, the heroine, who has been living with her brothers, has to find a source of fire with a neighbour, since her fire has been put out, and finds a ghoul (or ogress) that gives her one; later, the ghoul or ogress comes after her, and, although it is killed, one of its nails (or tooth) pierces the heroine's skin and she falls in a death-like state; her body is preserved in a glass case by her companions (her brothers or storks), until she is eventually brought back to life by a prince, who marries her. [100]

In the second revision of the international type index, Stith Thompson named it "The Stork's Daughter": a girl is abandoned in the forest, but a flock of storks find her and raise her in a nest. The story then segues into the episode of the borrowing of fire from the ghoul. [101]

ATU 713: The Mother who did not Bear me, but Nourished me

French folklorist Paul Delarue drew attention to a series of tales he dubbed La mère qui ne m'a pas porté, mais m'a nourri ("The Mother who did not Bear me, but Nourished me") and classified as type ATU 713 in the international Aarne-Thompson-Uther Index. This type, as analysed by Delarue and Nicole Belmont, contains similarities to ATU 706 and ATU 708, wherein the heroine is expelled from home or from her village with her child. [102] [lower-alpha 8]

According to scholarship, the tale type is predominantly French, since most of the known variants have been collected in Nivernais by Achille Millien and three come from Occitanie. [102] [lower-alpha 9] The heroine in some of the variants is called Brigite or a variation thereof, [103] which hints at a connection to the legend of Irish Saint Brigid. [102]

AT 714: The Stubborn Queen and her Son on Monkey Island

Hispanists Julio Camarena and Maxime Chevalier (fr) identified another tale type which they termed type 714, "La Reina Porfiada y su Hijo en la Isla de los Monos": a queen is banished to a desert island; in this island, a monkey lives with the woman and she bears him a hybrid son; the queen is rescued by a ship and the monkey kills its hybrid child. [105] Variants of the proposed tale type are also found in Portuguese tradition. [106] [107]

See also

Studies

Footnotes

  1. 1 2 Scholar Steven Swann postulated that these tales are part of a larger block of stories that he called "The Innocent Persecuted Heroine". Other tales types he included in this group, belonging to the section of "Tales of Magic", are AT 310, "Rapunzel"; AT 403, “The Black and White Bride”; AT 410, “Sleeping Beauty”; AT 437, “The Supplanted Bride (The Neddle Prince)”, AT 450, "Little Brother and Little Sister”; AT 480, “The Kind and Unkind Girls”; AT 500, “Rumpelstiltskin”; AT 510A, “Cinderella”; AT 510B, “Cap o’Rushes”; AT 511, “One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes” (the last three grouped together due to their close relations); and AT 533, “The Speaking Horsehead (Falada)”. Apart from this selection, the following types are highlighted among the "Realistic Tales" as belonging to this classification: AT 870, "The Princess Confined in the Mound"; AT 870A, "The Little Goose-Girl"; AT 883A, "The Innocent Slandered Maiden" and AT 923, "Love Like Salt (King Lear)". [2]
  2. On a related note, Stith Thompson commented that the episode of the heroine bribing the false bride for three nights with her husband occurs in variants of types ATU 425 and ATU 408. [9]
  3. For instance, professor Michael Meraklis commented that despite the general stability of tale type AaTh 403A in Greek variants, the tale sometimes appeared mixed up with tale type AaTh 408, "The Girl in the Citrus Fruit". [10]
  4. Scholar Tamar Alexander noted that in some variants of Cinderella, the heroine's beautification results in her producing pearls and leaving strips of gold and silver with every step - according to her, a "parallel" that appears with the wonder children in type 707: "the boy with a silver star on the brow and a girl whose bathwater turns to gold". [11]
  5. In that regard, at least two Bolivian variants were collected and published in the 1980s. Both tales begin with the heroine being born from the man's body (after he drinks from a bottle in the first tale; after ingesting some herbs in the second) and a condor takes the baby girl to raise. [23]
  6. However, an opposite view is held by Nils Billing, who states that sarcophagus iconography depicts Hathor in a garden or surrounded by trees, not as a tree. [33]
  7. Professor Yanagita mentioned this was one of the tales speculated to have been imported into Japan, and even remarked that "everything" of the Japanese variant "[can be] found in foreign lands". [49]
  8. "Je propose de lui attribuer, au voisinage des contes-types de la serie «the banished wife or maiden» ..." [I propose to attribute it [number 713], next to the series "the banished wife or maiden" ...] [103]
  9. Another 5 French variants exist, from Southwestern France and Hérault, and one from Mallorca. [104]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Snow-White and Rose-Red</span> German fairy tale

"Snow-White and Rose-Red" is a German fairy tale. The best-known version is the one collected by the Brothers Grimm in 1837 in the third edition of their collection Grimm's Fairy Tales. An older, somewhat shorter version, "The Ungrateful Dwarf", was written by Caroline Stahl (1776–1837). Indeed, that appears to be the oldest variant; no previous oral version is known, although several have been collected since its publication in 1818. Oral versions are very limited regionally. The tale is of Aarne-Thompson type 426.

<span class="mw-page-title-main">The Frog Prince</span> German fairy tale

"The Frog Prince; or, Iron Henry" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in 1812 in Grimm's Fairy Tales. Traditionally, it is the first story in their folktale collection. The tale is classified as Aarne-Thompson type 440.

The Aarne–Thompson–Uther Index is a catalogue of folktale types used in folklore studies. The ATU Index is the product of a series of revisions and expansions by an international group of scholars: originally composed in German by Finnish folklorist Antti Aarne (1910), the index was translated into English, revised, and expanded by American folklorist Stith Thompson, and later further revised and expanded by German folklorist Hans-Jörg Uther (2004). The ATU Index, along with Thompson's Motif-Index of Folk-Literature (1932)—with which it is used in tandem—is an essential tool for folklorists.

The Canary Prince is an Italian fairy tale, the 18th tale in Italian Folktales by Italo Calvino. He took the tale from Turin, making various stylistic changes; he noted it developed a medieval motif, but such tales as Marie de France's Yonec produced a rather different effect, being tales of adultery. A variant on Rapunzel, Aarne–Thompson type 310, The Maiden in the Tower, it includes many motifs that differentiate it from that tale. Other fairy tales of this type include Anthousa, Xanthousa, Chrisomalousa, Petrosinella, Prunella, and Rapunzel.

<span class="mw-page-title-main">The Master Maid</span> Norwegian fairy tale

"The Master Maid" is a Norwegian fairy tale collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe in their Norske Folkeeventyr. "Master" indicates "superior, skilled." Jørgen Moe wrote the tale down from the storyteller Anne Godlid in Seljord on a short visit in the autumn of 1842. Andrew Lang translated the tale to English and included it in his The Blue Fairy Book (1889). A later translation was made by George Dasent, in his Popular Tales from the North.

<span class="mw-page-title-main">Maid Maleen</span> German fairy tale

"Maid Maleen" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, number 198.

<span class="mw-page-title-main">Donkeyskin</span> Literary work

"Donkeyskin" is a French literary fairytale written in verse by Charles Perrault. It was first published in 1695 in a small volume and republished in 1697 in Perrault's Histoires ou contes du temps passé. Andrew Lang included it, somewhat euphemized, in The Grey Fairy Book. It is classed among folktales of Aarne-Thompson type 510B, unnatural love.

<span class="mw-page-title-main">The Old Woman in the Wood</span> German fairy tale

"The Old Woman in the Wood" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, tale number 123. It is Aarne-Thompson type 442.

<span class="mw-page-title-main">The Magic Swan Geese</span> Russian fairy tale

The Magic Swan Geese is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki, numbered 113.

Biancabella and the Snake is an Italian literary fairy tale written by Giovanni Francesco Straparola in The Facetious Nights of Straparola.

The Sleeping Prince is a Greek fairy tale collected by Georgios A. Megas in Folktales of Greece.

The Enchanted Maiden is a Portuguese fairy tale collected by Zófimo Consiglieri Pedroso in Portuguese Folk-Tales.

The Bay-Tree Maiden is a Romanian fairy tale about a fairy or maiden that comes out of a tree or plant and falls in love with a human prince.

<span class="mw-page-title-main">Grateful dead (folklore)</span> Motif and a group of related folktales

Grateful dead is both a motif and a group of related folktales present in many cultures throughout the world.

The Spinning-Woman by the Spring or The Kind and the Unkind Girls is a widespread, traditional folk tale, known throughout Europe and in certain regions of Asia, including Indonesia. The tale is cataloged as AT 480 in the international Folktale catalog.

The Bird Lover, also known as The Prince as Bird, is a type of narrative structure in folklore, no. 432 in the Aarne–Thompson classification system. In the typical version of story, a woman acquires a bird lover—a nobleman in the shape of a bird—who is wounded by means of a trap set by the woman's husband, such as a set of sharp points set up outside the woman's window. She follows the wounded bird's trail, cures him, and then marries him.

<span class="mw-page-title-main">Ileana Simziana</span> Romanian fairy tale

Ileana Simziana or Ileana Sînziana is a Romanian fairy tale collected and written down by Petre Ispirescu between 1872 and 1886. It tells the story of an unnamed youngest daughter of an emperor, who dresses up as a man, goes to serve another emperor and rescues the titular princess Ileana. During a quest of obtaining the Holy Water she is hit by a curse of a monk that causes her to transform into a man - Făt-Frumos, who marries Ileana in the happy ending.

In folkloristics, "The Animal as Bridegroom" refers to a group of folk and fairy tales about a human woman marrying or being betrothed to an animal. The animal is revealed to be a human prince in disguise or under a curse. Most of these tales are grouped in the international system of Aarne-Thompson-Uther Index under type ATU 425, "The Search for the Lost Husband". Some subtypes exist in the international classification as independent stories, but they sometimes don't adhere to a fixed typing.

The Three Golden Children refers to a series of folktales related to the motif of the calumniated wife, numbered K2110.1 in the Motif-Index of Folk-Literature. The name refers to a cycle of tales wherein a woman gives birth to children of wondrous aspect, but her children are taken from her by jealous relatives or by her mother-in-law, and her husband punishes her in some harsh way. Only years later, the family is reunited and the jealous relatives are punished. According to folklorist Stith Thompson, the tale is "one of the eight or ten best known plots in the world".

"The Forgotten Bride" or "The Forgotten Fiancée" is a motif of folktales recognized in several folktale motif indices.

References

  1. Raynaud, Jean (1984). "Macario : une version franco-italienne de la Chanson de la Reine Sébile". Réforme, Humanisme, Renaissance. 19 (1): 73–79.
  2. Jones, Steven Swann (January 1993). "The Innocent Persecuted Heroine Genre: An Analysis of Its Structure and Themes". Western Folklore. 52 (1): 13–41. doi:10.2307/1499491. JSTOR   1499491.
  3. Lunding, Astrid. "The System of Tales in the Folklore Collection of Copenhagen". In: Folklore Fellows Communications (FFC) nº 2. 1910. pp. 17-18.
  4. Stith Thompson, The Folktale, p 121-2, University of California Press, Berkeley Los Angeles London, 1977
  5. Stith Thompson, The Folktale, p 122-3, University of California Press, Berkeley Los Angeles London, 1977
  6. "The main action of the four tales which we have just examined—the discovery of the persecuted maiden in the woods or a tree, her marriage to the king, the slander concerning the birth of her children, the loss of the children, the abandonment of the queen, the eventual discovery of the truth, and the reunion of the family—is so uniform that there has been much transfer from one tale to the other". Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 123. ISBN   0-520-03537-2
  7. "...if, indeed, they are all essentially different stories." Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 123. ISBN   0-520-03537-2
  8. Dégh, Linda. Narratives in Society: A Performer-Centered Study of Narration. FF Communications 255. Pieksämäki: Finnish Academy of Science and Letters, 1995. p. 41.
  9. Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 117. ISBN   0-520-03537-2.
  10. Merakles, Michales G. Studien zum griechischen Märchen. Eingeleitet, übers, und bearb. von Walter Puchner. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Wien: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. p. 144. ISBN   3-900359-52-0.
  11. Alexander, Tamar. The Heart is a Mirror: The Sephardic Folktale . Raphael Patai series in Jewish folklore and anthropology. Wayne State University Press, 2008. pp. 366-367. ISBN   9780814329719.
  12. "[...] Born from a Fish (Type 705). As in the tale of The Two Brothers (Type 303), a man catches a magic fish which he is to feed to his wife...". Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 123. ISBN   0-520-03537-2.
  13. Lajoye, Patrice. "La conception du héros par ingestion. Un essai de typologie des versions eurasiatiques". In: Nouvelle Mythologie Comparée. numéro 5, 2019-2020. p. 10.
  14. Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 123. ISBN   0-520-03537-2.
  15. 1 2 3 Angelopoulos, Anna (31 December 2013). "Les comptines à caractère énigmatique dans le conte de tradition orale". Estudis de Literatura Oral Popular (2): 9–22. doi: 10.17345/elop20139-22 .
  16. Uther, Hans-Jörg. The types of International Folktales. A Classification and Bibliography, based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson . Volume 1: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 377. ISBN   9789514109560.
  17. Kurdovanidze, Teimuraz; Botsvadze, Tsisana; Zhamutashvili, Maia; Chichinadze, Sofie (2000). The index of Georgian folktale plot types: systematic directory, according to the system of Aarne - Thompson. Tbilisi : Merani. pp. 39–40.
  18. Liungman, Waldemar (1961). Die Schwedischen Volksmärchen. p. 193. doi:10.1515/9783112618004. ISBN   9783112618004. S2CID   250711307.
  19. Angelopoulos, Anna and Kaplanoglou, Marianthi. "Greek Magic Tales: aspects of research in Folklore Studies and Anthropology". In: FF Network. 2013; Vol. 43. p. 15.
  20. Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 186. ISBN   0-520-03537-2.
  21. Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. p. 240.
  22. Pino Saavedra, Yolando. Cuentos folklóricos de Chile. Tomo II. Santiago, Chile: Editorial Universitaria. 1961. pp. 316-317.
  23. Cuento popular andino. Bolivia . Quito: Instituto Andino de Artes Populares-IADAP, 1983. pp. 76-81.
  24. Hodne, Ørnulf. The Types of the Norwegian Folktale. Universitetsforlaget, 1984. p. 152.
  25. El-Shamy, Hasan M.. "Fisch: Vom Fisch geboren (AaTh 705)". In: Enzyklopädie des Märchens Online, edited by Rolf Wilhelm Brednich, Heidrun Alzheimer, Hermann Bausinger, Wolfgang Brückner, Daniel Drascek, Helge Gerndt, Ines Köhler-Zülch, Klaus Roth and Hans-Jörg Uther. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016 [1984]. p. 1212. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.4.148/html
  26. Angelopoulou, Anna; Brouskou, Aigle. CATALOGUE RAISONNE DES CONTES GRECS: TYPES ET VERSIONS AT700-749. ARCHIVES GEORGES A. MÉGAS: CATALOGUE DU CONTE GREC-2. Athenes: CENTRE DE RECHERCHES NÉOHELLÉNIQUES, FONDATION NATIONALE DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE, 1995. p. 52. ISBN   960-7138-13-9.
  27. Muhawi, Ibrahim, and Sharif Kanaana. Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales . Berkeley: University of California Press. 1989. p. 330. ISBN   0-520-06292-2.
  28. Dorson, Richard M. Folktales told around the world. Chicago; London: University of Chicago Press. 1978. p. 159. ISBN   0-226-15874-8.
  29. Buhl, Marie-Louise (1947). "The Goddesses of the Egyptian Tree Cult". Journal of Near Eastern Studies. 6 (2): 80–97. doi:10.1086/370820. JSTOR   542585. S2CID   161368920.
  30. "Amongst the ancient Egyptians (...), trees were enthusiastically worshipped (...) as the homes of various divinities. The splendid green sycamores (...) were accounted divine and earnestly worshipped by Egyptians of every rank, (...) The most famous of these sycamores—the sycamore of the South—was regarded as the living body of Hāthor upon earth; ..." Philpot, Mrs. J. H. (1897). The Sacred Tree; or the tree in religion and myth . London: MacMillan & Co. pp. 9-10.
  31. Maier, Walter A. (1986). "Hathor". 'Ašerah. pp. 217–221. doi:10.1163/9789004369436_017. ISBN   978-1-55540-046-0.
  32. Yakar, Jak (December 1974). "The Twin Shrines of Beycesultan". Anatolian Studies. 24: 151–161. doi:10.2307/3642606. JSTOR   3642606. S2CID   178331447.
  33. Billing, Nils (2004). "Writing an Image – The Formulation of the Tree Goddess Motif in the Book of the Dead, Ch. 59". Studien zur Altägyptischen Kultur. 32: 35–50. JSTOR   25152905.
  34. 1 2 3 Leek, Thomas (2012). "On the Question of Orality behind Medieval Romance: The Example of the 'Constance' Group". Folklore. 123 (3): 293–309. doi:10.1080/0015587X.2012.716577. JSTOR   41721561. S2CID   162381914.
  35. Krappe, Alexander Haggerty (1937). "The Offa-Constance Legend". Anglia. 1937 (61). doi:10.1515/angl.1937.1937.61.361. S2CID   162566556.
  36. Pitrè, Giuseppe; Zipes, Jack David; Russo, Joseph. The collected Sicilian folk and fairy tales of Giuseppe Pitrè. New York: Routledge, 2013 [2009]. p. 847. ISBN   9781136094347.
  37. 1 2 3 4 Haney, Jack V. (2015). "Commentaries". The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev, Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. University Press of Mississippi. pp. 536–556. ISBN   978-1-4968-0278-1. Project MUSE   chapter 1659317.
  38. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. p. 452. ISBN   1-85109-640-X (e-book).
  39. Trinquet, Charlotte. Le conte de fées français (1690-1700): Traditions italiennes et origines aristocratiques. Narr Verlag. 2012. p. 216. ISBN   978-3-8233-6692-8.
  40. Gardner, Fletcher; Newell, W. W. (October 1906). "Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella". The Journal of American Folklore. 19 (75): 265. doi:10.2307/534434. JSTOR   534434.
  41. Tegethoff, Ernst. Französische Volksmärchen. Zweiter Band. Aus neueren Sammlungen. Jena: Eugen Diederichs. 1923. pp. 324-325.
  42. 1 2 Meder, Theo. "Het meisje zonder handen". In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 243.
  43. Hillers, Barbara (2011). "'The Knight of the Green Cloak' and Other Irish Folklore Marvels in Harvard Libraries". Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium. 31: 137–157. JSTOR   41759259.
  44. 1 2 Евгеньевна, Добровольская Варвара (2020). "Сюжетный тип СУС 706 ("Безручка") в русской сказочной традиции". doi:10.24411/9999-022A-2020-00014.{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  45. 1 2 Bernier, Nancy (1971). "Hélène BERNIER, La fille aux mains coupées". Recherches Sociographiques. 12 (3): 399–400. doi: 10.7202/055553ar .
  46. Balys, Jonas. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas [Motif-index of Lithuanian narrative folk-lore]. Tautosakos darbai [Folklore studies] Vol. II. Kaunas: Lietuvių tautosakos archyvo leidinys, 1936. p. 69.
  47. Barbulescu, Corneliu. "The Maiden Without Hands: AT 706 in Romanian Folklore (1962)". In: Dégh, Linda. Studies In East European Folk Narrative. [s.l.]: American Folklore Society, 1978. pp. 319-365.
  48. Yanagita, Kunio; Translated by Fanny Hagin Meyer (1986). Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale. Indiana University Press. pp. 58-59. ISBN   0-253-36812-X.
  49. Yanagita, Kunio; Translated by Fanny Hagin Meyer (1986). Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale. Indiana University Press. pp. xxiii, 59. ISBN   0-253-36812-X.
  50. Seki, Keigo. Folktales of Japan. Translated by Robert J. Adams. University of Chicago Press. 1963. pp. 98-99. ISBN   9780226746142.
  51. The National Folk Museum of Korea (South Korea). Encyclopedia of Korean Folk Literature: Encyclopedia of Korean Folklore and Traditional Culture Vol. III. 길잡이미디어, 2014. pp. 248-249.
  52. Kevin Stuart, Xuewei Li, Shelear. China's Dagur Minority: Society, Shamanism, & Folklore . University of Pennsylvania, Department of Asian and Middle Eastern Studies. 1994. pp. 134-135.
  53. Bawden, C. R. (September 1963). "The Theme of the Calumniated Wife in Mongolian Popular Literature". Folklore. 74 (3): 488–497. doi:10.1080/0015587X.1963.9716922.
  54. Tremearne, Arthur John Newman. Hausa superstitions and customs: an introduction to the folk-lore and the folk . London: Bale. 1913. p. 322.
  55. Schmidt, Sigrid (1995). "Review of The World and the Word". Anthropos. 90 (1/3): 311–313. JSTOR   40463177.
  56. Alaktif, Jamila; Callens, Stéphane (2020). Migration and Climate Change. doi:10.1002/9781119751144. ISBN   978-1-78630-479-7. S2CID   225757635.
  57. The Robber with a Witch's Head. Translated by Zipes, Jack. Collected by Laura Gozenbach. Routledge. 2004. pp. 215–216. ISBN   0-415-97069-5.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  58. Ashliman, D. L. and Duggan, Anne E. "Incest. Various Motifs in A (and T)". In: Jane Garry and Hasan El-Shamy (eds.). Archetypes and Motifs in Folklore and Literature. A Handbook. Armonk / London: M.E. Sharpe, 2005. p. 435.
  59. Lajoye, Patrice (18 October 2010). "Panagia Tricherousa: A Celtic Myth among the Slavic Popular Beliefs?". Studia mythologica Slavica. 13: 249. doi: 10.3986/sms.v13i0.1651 .
  60. Latry-Vergniaud, Marie-Claire. "Le Pardon des Sept-Saints à Vieux-Marché en Plouaret (Côtes d'Armor)". In: Entre Orient et Occident - La Légende des Sept Dormants. Garona - Cahiers du CECAES n° 18. Presses Universitaires de Bordeaux, déc. 2007. p. 134. ISBN   9782867814860.
  61. Paulme, Denise (1972). "Morphologie du conte africain" (PDF). Cahiers d'études africaines. 12 (45): 131–163. doi:10.3406/cea.1972.2775.[ permanent dead link ]
  62. Alvarez-Pereyre, Franck (1974). "Ruelland, S., La fille sans mains". Journal des Africanistes. 44 (2): 215–216.
  63. Barbulescu, Corneliu. "The Maiden Without Hands: AT 706 in Romanian Folklore (1962)". In: Dégh, Linda. Studies In East European Folk Narrative. [s.l.]: American Folklore Society, 1978. pp. 325-326, 328, 330-331.
  64. Thomas, Rosemary Hyde. It's good to tell you: French folktales from Missouri. Columbia : University of Missouri Press, 1981. pp. 133-138 (English translation); 139-142 (Franco-Missourian text).
  65. Pino Saavedra, Yolando. Cuentos folklóricos de Chile. Tomo. II. Santiago, Chile: Editorial Universitaria. 1961. p. 318.
  66. Lenz, Rodolfo (1912). Un grupo de consejas chilenas. Los anales de la Universidad de Chile (in Spanish). Vol. Tomo CXXIX. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes. pp. 37–48.
  67. Ermacora, Davide (2 July 2020). "Botanical Bosom Serpent Traditions". Folklore. 131 (3): 244–267. doi:10.1080/0015587X.2019.1690258. S2CID   221538859.
  68. Dégh, Linda (1996). Hungarian Folktales: The Art of Zsuzsanna Palkó. New York and London: Garland Publishing. p. 249. ISBN   0-8153-1337-3
  69. Johns, Andreas (2010). Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. p. 244. ISBN   978-0-8204-6769-6.
  70. Dömötor Ákos. Sarkadi Népmések . A Gyulai Erkel Ferenc Múzeum Kiadványai 34-36. Gyula, 1962. p. 94.
  71. Elwin, Verrier. Folk-tales of Mahakoshal. [London]: Pub. for Man in India by H. Milford, Oxford University Press, 1944. pp. 189-193.
  72. Ottino, Paul. "L'abandon aux eaux et L'introduction de l'Islam en Indonésie et à Madagascar". In: Paul Ottino ed., Études sur l'Océan Indien, Les cahiers de l'Université de la Réunion. Saint Denis de la Réunion, 1984. pp. 195-196.
  73. Ottino, Paul. "Le thème indo-malgache des enfants abandonnés aux eaux". In: Paul Ottino (ed.). Études sur l'Océan Indien: Les cahiers de l'Université de la Réunion. Saint Denis de la Réunion. 1984. pp. 187-189.
  74. 1 2 Aranda, Daniel (15 December 2011). "Anthropologie et narratologie croisées : à propos des héros de conte folklorique". Pratiques (151–152): 89–100. doi: 10.4000/pratiques.1795 .
  75. Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. pp. 244-245.
  76. Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 383. ISBN   978-951-41-0963-8.
  77. Milin, Gaël (1990). "La légende bretonne de Saint Azénor et les variantes medievales du conte de la femme calomniée: elements pour une archeologie du motif du bateau sans voiles et sans rames". In: Memoires de la Societé d'Histoire et d'Archeologie de Bretagne 67. p. 311.
  78. Hodne, Ørnulf. The Types of the Norwegian Folktale. Universitetsforlaget, 1984. p. 153.
  79. Liungman, Waldemar (1961). Die Schwedischen Volksmärchen: Herkunft und Geschichte. Berlin, Boston: De Gruyter. p. 198. doi:10.1515/9783112618004. ISBN   9783112618004. S2CID   250711307.
  80. Nutt, Alfred. "The Lai of Eliduc and the Märchen of Little Snow-White". In: Folk-Lore Volume 3. London: David Nutt. 1892. p. 30.
  81. Bäcker, Jörg (December 2008). "Zhaos Mergen und Zhanglîhuâ Katô. Weibliche Initiation, Schamanismus und Bärenkult in einer daghuro-mongolischen Schneewittchen -Vorform". Fabula. 49 (3–4): 288–324. doi:10.1515/FABL.2008.022. S2CID   161591972.
  82. Schmidt, Sigrid (December 2008). "Snow White in Africa". Fabula. 49 (3–4): 268–287. doi:10.1515/FABL.2008.021. S2CID   161823801.
  83. Oriol, Carme (December 2008). "The Innkeeper's Beautiful Daughter. A Study of Sixteen Romance Language Versions of ATU 709". Fabula. 49 (3–4): 246, 253–254. doi:10.1515/FABL.2008.019. S2CID   162252358.
  84. Domokos, Mariann (2020). "A Hóleány története. Egy Grimm-mese megjelenése a magyar nyelvű nyomtatott írásbeliségben és a folklórban". Doromb 7. Szerk. Csörsz Rumen István.
  85. Artese, Charlotte. Shakespeare's Folktale Sources . University of Delaware Press. 2015. p. 194. ISBN   978-1-61149-556-0.
  86. Ashliman, D. L. "Tabu: Forbidden Chambers. Motif C611". In: Jane Garry and Hasan El-Shamy (eds.). Archetypes and Motifs in Folklore and Literature. A Handbook. Armonk / London: M.E. Sharpe, 2005. pp. 118-119.
  87. Šlekonytė, Jūratė (2015). "Lietuvių pasakų tyrimų šimtmetis: nuo tradicinės komparatyvistikos iki šiuolaikinių metodų". Tautosakos darbai: 123–144. doi: 10.51554/TD.2015.29009 . S2CID   253532111.
  88. Šlekonytė, Jūratė. "Švč. Mergelė Marija lietuvių liaudies pasakoje "Dievo Motinos augintinė".". [Blessed Virgin Mary in the Lithuanian folk tale "Our Lady's child"]. In: Virgo venerabilis: Marijos paveikslas Lietuvos kultūroje / sudarytoja Gabija Surdokaitė. Vilnius: Lietuvos kultūros tyrimų institutas, 2011. pp. 125-244. ISBN   9789955868361.
  89. Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. pp. 122-123. ISBN   0-520-03537-2.
  90. 1 2 "Zaubermärchen". Die Schwedischen Volksmärchen. 1961. pp. 37–251. doi:10.1515/9783112618004-004. ISBN   9783112618004.
  91. Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. 2010 [2004]. p. 311. ISBN   978-0-8204-6769-6
  92. 1 2 3 4 Campos, Camiño Noia (2015). "Contes de la femme convoitée et calomniée. À propos de la classification de contes-nouvelles". Estudis de Literatura Oral Popular (4): 81–93. doi: 10.17345/elop201581-93 .
  93. 1 2 Kushelevsky, Rella (2017). Tales in Context: Sefer ha-ma'asim in Medieval Northern France. Wayne State University Press. pp. 449–450. ISBN   978-0-8143-4272-5. Project MUSE   book 56585.
  94. Uther, Hans-Jörg. "Crescentia (AaTh 712)". Enzyklopädie des Märchens Online. Literary Studies Portal Literaturwissenschaften Portal. doi:10.1515/emo.3.039.
  95. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. p. 167. ISBN   1-85109-640-X (e-book)
  96. 1 2 Neuman, Dov (1954). "Review of Typen Tuerkischer Volksmaerchen". Midwest Folklore. 4 (4): 254–259. JSTOR   4317494.
  97. Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from around the World . 2nd edition. Edited by Anne E. Duggan and Donald Haase, with Helen J. Callow. Volume II. ABC-CLIO, 2016. p. 679. ISBN   978-1-61069-253-3.
  98. Artese, Charlotte. Shakespeare and the Folktale: An Anthology of Stories . Princeton University Press, 2019. p. 250. ISBN   9780691197920.
  99. Kawan, Christine Shojaei. "Schneewittchen (AaTh/ATU 709)" [Snow White (ATU 709)]. In: Enzyklopädie des Märchens Online. Edited by Rolf Wilhelm Brednich, Heidrun Alzheimer, Hermann Bausinger, Wolfgang Brückner, Daniel Drascek, Helge Gerndt, Ines Köhler-Zülch, Klaus Roth and Hans-Jörg Uther. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016 [2007]. p. 133. https://doi.org/10.1515/emo.12.028. Accessed 2023-12-29.
  100. Uther, Hans-Jörg. The types of International Folktales. A Classification and Bibliography, based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson . Volume 1: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 384. ISBN   9789514109560.
  101. Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. p. 246.
  102. 1 2 3 Belmont, Nicole; Biebuyck, Brunhilde (1983). "Myth and Folklore in Connection with AT 403 and 713". Journal of Folklore Research. 20 (2/3): 185–196. JSTOR   3814531.
  103. 1 2 Delarue, Paul (January 1959). "Le conte de "Brigitte, la maman qui m'a pas fait, mais m'a nourri"". Fabula. 2 (2): 254–264. doi:10.1515/fabl.1959.2.2.254. S2CID   201850769.
  104. Nières-Chevrel, Isabelle (15 March 2021). "Petit-Poucet rêveur. La poésie des contes merveilleux". Strenae (17). doi: 10.4000/strenae.6088 . S2CID   233626541.
  105. Camarena, Julio; Chevalier, Maxime. “Cuento Tipo [714] – La Reina Porfiada y su Hijo en la Isla de los Monos”. In: Catálogo Tipológico del Cuento Folklórico Español. Cuentos Maravillosos. Madrid: Gredos, 1995. 734-736.
  106. "Contos Maravilhosos: Adversários Sobrenaturais (300–99)" (in Portuguese). p. 183. Archived from the original on 6 June 2020.
  107. Correia, Paulo Jorge. CONTOS TRADICIONAIS PORTUGUESES (com as versões análogas dos países lusófonos) . IELT (Instituto de Estudos de Literatura e Tradição), Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa, 2021. p. 131. ISBN   978-989-8968-08-1.

Further reading

General:

The Maiden Without Hands:

Our Lady's Child:

Crescentia:

Related tales: