The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature

Last updated

The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature is a 1995 anthology of Chinese literature edited by Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt and published by Columbia University. Its intended use is to be a textbook. [1]

Contents

This anthology includes works from Mainland China, Taiwan, and Hong Kong, [2] and also Chinese-speaking authors of other places, [3] originally published in Chinese between 1918 and 1992. The works include poetry, essays, and fiction, with most fiction being short stories. Novels and drama pieces were too long, and therefore were not included. These works would be classified by Chinese literary critics as being dangdai (contemporary) and xiandai (modern). [4] Some of the works had already been translated prior to the publication of this book, while other translations were newly published. [5]

Martin W. Huang of the University of California, Irvine wrote that despite the omission of drama and novels, this was the first single book in which one is "able to read in English some of the most representative works in major genres written by modern Chinese writers and enjoy a relatively complete picture". [2]

The anthology presents accompanying biographies of poets and writers before presenting the actual works. [5] Bonnie S. McDougall of The China Quarterly stated that in the original edition of the book's introduction and biographies, there is incorrect information, "especially dates," present in the factual material, [6] but that "it must be stressed" that the errors in the factual information "are few in number." [7]

Contents

The anthology divides its works into fiction, poetry, and essays, and within each division sub-divides the works into 1918–1949, 1949–1976, and "since 1976" time periods. [1] The works made in 1918-1949 focus on Mainland China, while those from 1949 to 1976 focus on Taiwan. [4] The sole works from 1949 to 1976 produced in Mainland China were two poems written by Mu Dan. [2] Works from 1976 onwards include Mainland, Taiwan, and Hong Kong works. [4] The works of 21 authors, including 12 from Mainland China, are in this part. [3] The book devotes more space to fiction than it does to essays and poetry. The book has the works of nine poets in the pre-World War II era, and it includes works of twelve Taiwanese poets published in a period of 27 years. [6]

In regards to works in the pre-1949 period, the book contains essays including those from Lin Yutang and Zhou Zuoren, poetry including that from Ai Qing and Xu Zhimo, and stories including those from Ba Jin and Lu Xun. [4]

Tatiana Fisac of the Autonomous University of Madrid argued that the book uses the Taiwanese authors of 1949-1976 "as the truly significant contributors to the Chinese literary canon during that time" and ""alternative worlds" to the asphyxiating political atmosphere for creative writing that prevailed during the Maoist era on the mainland, when the subordination of literature to official politics was enforced." [4] Huang argues that even though the authors from 1949-1976 were mainly in Taiwan, the time period 1949-1976 was relevant to the Mainland and not Taiwan, and he argued that the exclusion of the Mainland works "only adds to the inadequacy of their overall "historical scheme"". [1] He also stated that not including Communist literature during the 1949-1976 period results in "a disruption in the anthology's implied historical presentation, and therefore, undermines to a degree its comprehensiveness" and that this is the case "[e]ven if one agrees with the editors that the literature produced in China during this period generally lacks genuine literary appeal". [2] McDougall argued that by omitting almost all Mainland authors from 1949 to 1976, "readers are deprived of flawed but nevertheless compelling examples of political fiction struggling to make sense of drastic social change." [3]

Genres of post-1976 works include xianfeng (avant garde) works, works by women, and "misty" (menglong) poetry. Works in the first category include those of Can Xue and Yu Hua. Those in the second include those of Li Ang, Tie Ning, and Xi Xi. Those in the third category include Bei Dao and Shu Ting. [4]

Reception

Fisac wrote that "No doubt, the authority of this volume relies to a large extent on the distinguished previous work done by Professors Lau and Goldblatt, and on the work of the many other good translators who are represented here." [5] She also stated that she would have wanted to see a list of original references in order to check accuracies of translations an appendix listing the names of authors and original Chinese titles in order to aid translation studies. [5]

Huang concluded that the book "will be indispensable to any student of Chinese literature" and he believed it would "become a very popular textbook for classes on modern China and modern Chinese literature for many years to come." [1] Huang stated that he wished that there would be "relevant bibliographical information" since the work's intended use is that of a textbook. [1]

McDougall argued that the book was "a very worthwhile endeavour"; she congratulated the authors and press and stated that "We should all welcome the appearance of this anthology, and if we have ourselves an alternative vision of what constitutes Chinese literature this century it is up to us to compile and publish our own anthologies." [7]

Philip F. Williams of the University of Arizona praised how the book collected multiple translations into a single book, and how they were of a "high" quality of translation. [8]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Eileen Chang</span> Chinese-American writer and screenwriter (1920–1995)

Eileen Chang (traditional Chinese: 張愛玲; simplified Chinese: 张爱玲; pinyin: Zhāng Àilíng; Wade–Giles: Chang1 Ai4-ling2;September 30, 1920 – September 8, 1995), also known as Chang Ai-ling or Zhang Ailing, or by her pen name Liang Jing (梁京), was a Chinese-born American essayist, novelist, and screenwriter.

The history of Chinese literature extends thousands of years, and begins with the earliest recorded inscriptions, court archives, building to the major works of philosophy and history written during the Axial Age. The Han and Tang dynasties were considered golden ages of poetry, while the Song (960–1279) and Yuan (1271–1368) were notable for their lyrics (ci), essays, dramas, and plays. During the Ming and Qing, mature novels were written in written vernacular Chinese, an evolution from the preeminence of Literary Chinese patterned off the language of the Chinese classics. The introduction of widespread woodblock printing during the Tang and the invention of movable type printing by Bi Sheng (990–1051) during the Song rapidly spread written knowledge throughout China. Around the turn of the 20th century, the author Lu Xun (1881–1936) is considered an influential voice of vernacular Chinese literature.

<span class="mw-page-title-main">Japanese literature</span> Literature of Japan

Japanese literature throughout most of its history has been influenced by cultural contact with neighboring Asian literatures, most notably China and its literature. Early texts were often written in pure Classical Chinese or lit.'Chinese writing', a Chinese-Japanese creole language. Indian literature also had an influence through the spread of Buddhism in Japan.

<span class="mw-page-title-main">Bo Yang</span> Chinese author

Bo Yang, sometimes also erroneously called Bai Yang, was a Chinese historian, novelist, philosopher, poet based in Taiwan. He is also regarded as a social critic. His best-known work is The Ugly Chinaman, a controversial book that was banned in Mainland China; in it he harshly criticized Chinese culture and the national character of Chinese people. According to his own memoir, the exact date of his birthday was unknown even to himself. He later adopted 7 March, the date of his 1968 imprisonment, as his birthday.

Hong Kong literature is 20th-century and subsequent writings from or about Hong Kong or by writers from Hong Kong, primarily in the poetry, performance, and fiction media. Hong Kong literature reflects the area's unique history during the 20th century as a fusion of British colonial, Cantonese, and sea-trading culture. It has mainly been written in Vernacular Chinese and, to a lesser extent, English.

<span class="mw-page-title-main">Zheng Keshuang</span> Duke of Hanjun

Zheng Keshuang, Prince of Yanping, courtesy name Shihong, art name Huitang, was the third and last ruler of the Kingdom of Tungning in Taiwan in the 17th century. He was the second son of Zheng Jing and a grandson of Koxinga. After surrendering to the Qing dynasty in 1683, he was ennobled as Duke of Hanjun (漢軍公), and lived the rest of his life in Beijing.

Taiwanese literature refers to the literature written by Taiwanese in any language ever used in Taiwan, including Japanese, Taiwanese Han and Austronesian languages.

<span class="mw-page-title-main">Huang Chun-ming</span> Taiwanese writer

Huang Chun-ming is a Taiwanese literary figure and teacher. Huang writes mainly about the tragic and sometimes humorous lives of ordinary Taiwanese people, and many of his short stories have been turned into films, including The Sandwich Man (1983).

<span class="mw-page-title-main">Loa Ho</span> Taiwanese poet, novelist, social activist

Loa Ho, real name Loa Ho (賴河) and Lai Kuie-ho, pen name Lan Yun, Fu San, An Tu-shêng, Hui, Tsou Chieh-hsien, Kung I-Chi, Lang, etc., was a Taiwanese poet who was born in Changhua County, Taiwan Prefecture, Fujian-Taiwan Province, Qing dynasty. He was a medical doctor but was also a writer, poet, surgeon, and social activist from Changhua, Taiwan, having had enormous fame in literature. He founded the literature and arts column of The Taiwan Minpao and served as its editor-in-chief.

Chen Ruoxi is a Taiwanese author. A graduate of National Taiwan University, she among others helped found the literary journal Xiandai wenxue.

<span class="mw-page-title-main">Liang Shih-chiu</span>

Liang Shih-chiu, also romanized as Liang Shiqiu, and also known as Liang Chih-hwa (梁治華), was a renowned educator, writer, translator, literary theorist and lexicographer.

Hsia Chih-tsing, or C. T. Hsia, was a Chinese historian and literary theorist. He contributed to the introduction of modern Chinese literature to the Western world by promoting the works of once marginalized writers in the 1960s. Today, C. T. Hsia is considered one of the most important critics of Chinese literature.

David Der-wei Wang is a literary historian, critic, and the Edward C. Henderson Professor of Chinese Literature at Harvard University. He has written extensively on post-late Qing Chinese fiction, comparative literary theory, colonial and modern Taiwanese literature, diasporic literature, Chinese Malay literature, Sinophone literature, and Chinese intellectuals and artists in the 20th century. His notions such as "repressed modernities", "post-loyalism", and "modern lyrical tradition" are instrumental and widely discussed in the field of Chinese literary studies.

Chinese science fiction is genre of literature that concerns itself with hypothetical future social and technological developments in the Sinosphere.

<span class="mw-page-title-main">Howard Goldblatt</span> American translator

Howard Goldblatt is a literary translator of numerous works of contemporary Chinese fiction, including The Taste of Apples by Huang Chunming and The Execution of Mayor Yin by Chen Ruoxi. Goldblatt also translated works of Chinese novelist and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan, including six of Mo Yan's novels and collections of stories. He was a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002 to 2011.

Hualing Nieh Engle, née Nieh Hua-ling, is a Chinese novelist, fiction writer, and poet. She is a professor emerita at the University of Iowa.

Chinese crime fiction is an umbrella term which generally refers to Sinophone literature concerned with the investigation and punishment of criminal acts. In mainland China the most popular subgenre is "detective fiction".

Modern Chinese poetry, including New poetry, refers to post Qing dynasty Chinese poetry, including the modern vernacular (baihua) style of poetry increasingly common with the New Culture and 4 May 1919 movements, with the development of experimental styles such as "free verse" ; but, also including twentieth and twenty-first century continuations or revivals of Classical Chinese poetry forms. Some modern Chinese poetry represents major new and modern developments in the poetry of one of the world's larger areas, as well as other important areas sharing this linguistic affinity. One of the first poets and theorist in the modern Chinese poetry mode was Hu Shih (1891–1962).

<i>The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama</i>

The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama is a 2010 book edited and introduced by Xiaomei Chen and published by the Columbia University Press.

<i>The Big Red Book of Modern Chinese Literature</i>

The Big Red Book of Modern Chinese Literature is an anthology of Chinese literature edited by Yunte Huang and published in 2016 by W. W. Norton & Company. Huang, a professor of English at the University of California, Santa Barbara, described the book as a "search for the soul of modern China" in the introduction.

References

Notes

  1. 1 2 3 4 5 Huang, p. 1090.
  2. 1 2 3 4 Huang, p. 1089.
  3. 1 2 3 McDougall, p. 654. "The editors claim two special innovations: its broad geographic spread, with works by authors from the mainland, Hong Kong and Taiwan (and even outside these areas), and the inclusion of essays along with fiction and poetry."
  4. 1 2 3 4 5 6 Fisac, p. 476.
  5. 1 2 3 4 Fisac, p. 477.
  6. 1 2 McDougall, p. 655.
  7. 1 2 McDougall, p. 656.
  8. Williams, p. 869.