The Meaning of the Glorious Koran

Last updated
The Meaning of the Glorious Koran
The Meaning of the Glorious Koran book cover.jpg
Author Marmaduke Pickthall
LanguageEnglish
Subject Islam
Genre Religious
Published1930

The Meaning of the Glorious Koran (1930) is an English-language translation of the Quran with brief introductions to the Surahs by Marmaduke Pickthall. In 1928, Pickthall took a two-year sabbatical to complete his translation of the meaning of the Quran, a work that he considered the summit of his achievement. Pickthall noted the impossibility of perfectly translating the Arabic into English, and he titled his work The Meaning of the Glorious Koran (A. A. Knopf, New York 1930). It was the first translation by a Muslim whose native language was English, and remains among the two most popular translations, the other being the work of Abdullah Yusuf Ali. [1]

Contents

Editions

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Quran</span> Foundational Islamic religious text

The Quran, also romanized Qur'an or Koran, is the central religious text of Islam, believed by Muslims to be a revelation from God. It is organized in 114 chapters, which consist of verses. In addition to its religious significance, it is widely regarded as the finest work in Arabic literature, and has significantly influenced the Arabic language.

<span class="mw-page-title-main">Quran translations</span> Translations of the Quran

Translations of the Qur'an are considered interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic. The Qur'an was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African, Asian and European languages.

<i>Alhamdulillah</i> Arabic phrase, "Praise be to God"

Alhamdulillah is an Arabic phrase meaning "praise be to God", sometimes translated as "thank God". This phrase is called Tahmid. A longer variant of the phrase is al-ḥamdu l-illāhi rabbi l-ʿālamīn, meaning "all praise is due to God, Lord of all the worlds", the very first verse of Surah Al-Fatiha, the opening chapter of Al-Qur'an.

<span class="mw-page-title-main">Marmaduke Pickthall</span> English Islamic scholar (1875–1936)

Muhammad Marmaduke Pickthall was an English Islamic scholar noted for his 1930 English translation of the Quran, called The Meaning of the Glorious Koran. His translation of the Quran is one of the most widely known and used in the English-speaking world. A convert from Christianity to Islam, Pickthall was a novelist, esteemed by D. H. Lawrence, H. G. Wells, and E. M. Forster, as well as journalists, political and religious leaders. He declared his conversion to Islam in dramatic fashion after delivering a talk on 'Islam and Progress' on 29 November 1917, to the Muslim Literary Society in Notting Hill, West London.

<span class="mw-page-title-main">Muhammad Ali (writer)</span> Pakistani Ahmadi scholar (1874 –1951)

Muhammad Ali was a British Indian, and a Pakistani writer, scholar, and leading figure of the Lahore Ahmadiyya Movement.

George Sale (1697–1736) was a British Orientalist scholar and practising solicitor, best known for his 1734 translation of the Quran into English. In 1748, after having read Sale's translation, Voltaire wrote his own essay "De l'Alcoran et de Mahomet".

Ar-Rahman is the 55th Chapter (Surah) of the Qur'an, with 78 verses (āyāt).

<span class="mw-page-title-main">Al-Waqi'a</span> 56th chapter of the Quran

Al-Waqi'a is the 56th surah (chapter) of the Quran. Muslims believe it was revealed in Mecca, specifically around 7 years before the Hijrah (622), the migration of Muhammad to Medina. The total number of verses in this surah is 96. It mainly discusses the afterlife according to Islam, and the different fates people will face in it.

Al-Muzzammil is the seventy-third chapter (sūrah) of the Qur'an, containing 20 verses (āyāt), which are recognized by Muslims as the word of God (Allah). The last Ruku of this surah contains only one ayāt making it possibly the smallest Ruku according to the number of verses or ayāt.

<i>The Holy Quran: Text, Translation and Commentary</i> English translation of the Quran

The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj. It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.

<i>The Syro-Aramaic Reading of the Koran</i> Book by Christoph Luxenberg

The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran is an English-language edition (2007) of Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache (2000) by Christoph Luxenberg.

Following is a list of English translations of the Quran. The first translations were created in the 17th and 19th centuries by non-Muslims, but the majority of existing translations have been produced in the 20th and 21st centuries.

<span class="mw-page-title-main">John Medows Rodwell</span> British Islamic scholar (1808–1900)

John Medows Rodwell (1808–1900) was an English clergyman of the Church of England and an Islamic studies scholar, who translated the Qur'an into English.

The Quran is viewed to be the scriptural foundation of Islam and is believed by Muslims to have been sent down by Allah (God) and revealed to Muhammad by the angel Jabreel (Gabriel). The Quran has been subject to criticism both in the sense of being the subject of an interdisciplinary field of study where secular, (mostly) Western scholars set aside doctrines of its divinity, perfection, unchangeability, etc. accepted by Muslim Islamic scholars; but also in the sense of being found fault with by those — including Christian missionaries and other skeptics hoping to convert Muslims — who argue it is not divine, not perfect, and/or not particularly morally elevated.

<span class="mw-page-title-main">Islamic holy books</span> Religious scriptures seen by Muslims as holy

Islamic holy books are certain religious scriptures that are viewed by Muslims as having valid divine significance, in that they were authored by God (Allah) through a variety of prophets and messengers, including those who predate the Quran. Among the group of religious texts considered to be valid revelations, the three that are mentioned by name in the Quran are the Tawrat, received by prophets and messengers amongst the Children of Israel; the Zabur (Psalms), received by David; and the Gospel, received by Jesus. Additionally, the Quran mentions God's revealing of the Scrolls of Abraham and the Scrolls of Moses.

The Scrolls of Moses are an ancient body of scripture mentioned twice in the Quran, as well as in Surah Al-Aʻlā and Surah An-Najm. They are part of the religious scriptures of Islam.

<i>Tauzeeh Al-Quran</i>

Tauzeeh Al-Qur'an Asan Tarjuma Quran is a three-volume tafsir (exegesis) of the Quran written by Pakistani Islamic scholar Mufti Taqi Usmani. The book was originally written in Urdu and has been translated into at least two languages, Bengali and Hindi.

<i>The Majestic Quran: An English Rendition of Its Meanings</i>

The Majestic Qur'an: An English Rendition of Its Meanings is a 20th century English translation of the meanings of Qur'an authored by four Turkish Sunni scholars. The translation is written in modern English, and contains more than 800 explanatory notes, makes the Scripture easier to understand. Although this translation describes itself as a committee work, the authors each had their focus. Nureddin Uzunoğlu translated surahs (chapters) 1 to 8; Tevfik Rüştü Topuzoğlu: 9 to 20; Ali Özek: 21 to 39; Mehmet Maksutoğlu: 40 to 114.

References

  1. "The majestic Qur'an". Daily Times. 2018-08-10. Retrieved 2023-01-25.