Quran |
---|
There exist Ahmadiyya translations of the Quran in over 70 languages. [1] Portions of the scripture have been translated into multiple other languages. The Lahore Ahmadiyya Movement has produced translations into at least 7 languages. The period of the late 1980s and the early 1990s saw an acceleration in the number of translations being produced by the Ahmadiyya movement.
Some of the earliest translations were produced by Ahmadiyya scholars and today there are still many languages for which only translations authored by Ahmadiyya Community exist. All translations are published alongside the Arabic text.
The Quran translations authored by Ahmadiyya scholars always feature translated verses alongside the original Arabic text. Before the translations are published, they are checked, scrutinized and proof-read by a wide array of individuals for errors. A similar procedure is undertaken when revised versions of the translations are produced. In particular, guidance is sought from the caliph of the Community with regards to textual and other linguistic difficulties. Since the majority of the Quran translations have been made available from the 1980s, most translations have sought advice from Caliph IV and Caliph V.
Year | Language [2] | Title | Example (1:1) | External links |
---|---|---|---|---|
1953 [nb 1] | Dutch | De Heilige Qur'an met Nederlandse Vertaling | In naam van Allah, de Barmhartige, de Genadevolle. | Web Archived 2017-07-07 at the Wayback Machine |
1953 | Swahili | Qur'an Tukufu Pamoja na Tafsiri na Maelezo Kwa Swahili [4] | Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwingi wa ukarimu. | Web |
1970 | Esperanto | La Nobla Kurano | Je la nomo de Allah, la Donema, la Pardonema. | Web |
1970 [nb 2] | Indonesian | Al Qur'an dengan Terjemahan dan Tafsir Singkat | Aku baca dengan nama Allah, Maha Pemurah, Maha Penyayang. | |
1974 | Luganda | Kur'āni Entukuvu mu Luganda [5] | — | Web |
1976 | Yoruba | Alkurani Mimọ [6] | — | — |
1987 | Fijian | — | — | — |
1988 [nb 3] | Japanese | 聖クルアーン [8] | — | Web |
1988 | Kikuyu | Kũrani Theru [9] | — | Web |
1988 | Korean | 꾸란 한글번역본 [10] | — | Web |
1989 | Malay | Terjemahan dan Pecahan Loghat Alquranul Karim [2] [11] | - | PDF (selected verses) |
1989 | Persian | قرآن مجيد - ترجمه فارسی [12] | — | Online |
1989 | Vietnamese | Thánh Thư Koran [13] [2] | — | Web |
1990 [nb 4] | Albanian | Kurani Kerim Arabisht - shqip [15] | Në emër të Allahut Rahman dhe Rahim. | Online |
1990 | Chinese | 古兰经 阿文原文-中文译释 [16] | — | Web |
1990 | Igbo | Koran Nsọ [17] | — | — |
1990 | Mende | Kurana Gayemagoi [18] | — | — |
1990 | Pashto | قران مجید سره دَ پښتو ترجمی | — | Online |
1990 | Turkish | Kur'an-i Kerim ve Türkçe meali [19] | — | Online |
1990 | Tuvalu | Te Kulani Tapu [20] | — | Selected verses (PDF) |
1991 | Tagalog | Ang Banal Na Koran [2] [21] | — | — |
1992 | Hausa | Al-Kur'ani Mai Tsarki Takui Cikin Arabic da Fassara Cikin Hausa [22] | — | — |
1998 | Sundanese | — | — | Selected verses (PDF) |
2002 | Jula | Kurana Saniman Julakan Na Ani Arabukan Na [23] | — | — |
2002 | Kikamba | Kulani Ntheu Maandiko ma Kialavu na Ualyulo kwa Kikamba [24] | — | Web |
2004 | Mauritian Creole | Le Saint Qur'an Texte Arabe avec traduction en créole [25] | — | Web |
2005 | Uzbek | Куръони Карим [26] | — | Online Selected verses (PDF) |
2006 | Mõõré | — | — | — |
2007 | Fula | — | — | Selected verses (PDF) |
2007 | Mandinka | — | — | Selected verses (PDF) |
2007 | Wolof | — | — | — |
2008 | Kyrgyz | — | Чексиз ырайым кылуучу, сурабастан берүүчү (жана) кайра-кайра ырайым кылуучу Алланын аты менен. [27] | Selected verses (online) |
2008 | Malagasy | Ny Kor'any Masina Amin'ny Teny Arabo sy Ny Dikani Amin'ny Teny Malagasy [28] | — | Web |
2008 | Thai | — | — | — |
2008 | Asante Twi | Kur'aan Kronkron No Arabek Atwerεnsεm ne Asante Nkyerεaseε [29] | — | Online |
2010 | Kriol (Guinea-Bissau) | Sagradu Al Kur'an k'un Traduson na Kriol [30] | Na Nomi di Allah, Klementi, Miserikordios. | — |
2010 | Māori | Te Kurānu Tapu [31] | — | |
2013 | Yao | Kulaani Jaambone Mmavalaango Ga Nchiyao [32] | — | Selected verses (PDF) |
2015 | Burmese | — | — | Selected verses (PDF) |
2017 | Dogri | क़ुरआन-मजीद दा डोगरी अनुवाद | अ'ऊँ अल्लाह दा नाँऽ लेइयै (पढ़ना) जो बेहद कर्म करने आहला (ते) बार-बार रैहम करने आहला ऐ | |
2023 | Hebrew | הַקֻּרְאָן הַמְּפֹאָר [33] | בשם אלוהים הרחמן והרחום. | Full PDF Translation |
No. | Title | Language | Primary location of language | Year published | Translator(s) | Notes/External links |
---|---|---|---|---|---|---|
2 | Kur'an Časni: Arapski texsti bosanskiprijevod [34] [2] | Bosnian | Bosnia and Herzegovina; more generally the Balkans | 2008 | Fahrija Avdić; Wasim Ahmad | Online version |
3 | Свещеният Коран [2] [35] | Bulgarian | Bulgaria; more generally the Balkans | 1991 | PDF (selected verses) | |
4 | El Sagrat Alcorà: Amb text Àrab I traducció al Català [36] [2] | Catalan | Catalonia, Spain; Andorra; Roussillon, France | 2003 | PDF version | |
5 | Svatý Korán: Arabský text a Český překlad [37] [2] | Czech | Czech Republic | 1990 | Šera Alího | PDF version |
6 | Koranen: med dansk oversaettelse [38] [2] | Danish | Denmark | 1967 | A.S. Madsen | Online version PDF version |
* | De Heilige Qoer-an | Dutch | Netherlands; Flanders, Belgium | 1934 | Muhammad Ali | PDF version Archived 2022-01-19 at the Wayback Machine |
7 | De Heilige Qor'aan - met Nederlandse vertaling [39] [2] | Dutch | — | 1953 | Online Archived 2017-07-07 at the Wayback Machine | |
8 | The Holy Quran - Arabic Text and English translation [40] [2] | English | Australia; Canada; United Kingdom; United States; New Zealand; parts of Africa, the Caribbean, and South Asia | 1955 | Sher Ali | Online version PDF version |
— | English | — | 1971 | Muhammad Zafarullah Khan | ||
9 | Le Saint Coran: Texte arabe et traduction français [41] [2] | French | France; Quebec, Canada; parts of West Africa and Central Africa | 1985 | PDF version | |
* | Le Quran Sacre | French | — | 1990 | PDF version Archived 2022-01-19 at the Wayback Machine | |
10 | Der Heilige Qur-ân: Arabisch und Deutsch [42] [2] | German | Germany; Switzerland; more sparsely Central Europe | 1954 | Online version PDF version | |
* | Der Koran | German | — | 1964 | Sadr-ud-Din | PDF version Archived 2021-01-25 at the Wayback Machine |
11 | Το Ιερό Κοράνιο [43] [2] | Greek | Greece | 1989 | Hamid Aziz Rehman | Online version |
12 | Il Sacro Qur'an [2] [44] | Italian | Italy; Switzerland | 1986 | PDF (selected verses) | |
13 | Den Hellige Qur'ânen: Arabisk texst med Norsk oversettelse [45] [2] | Norwegian | Norway | 1996 | PDF version | |
14 | Swiety Koran: Tekst Arabskii tlumaczenie Polskie [46] [2] | Polish | Poland | 1990 | Online version (including short commentary) PDF version | |
15 | O Sogrado Al-Corão: Texto arabe e tradução portuguêsa [47] [2] | Portuguese | Brazil; Portugal; more sparsely South America and Southern Africa | 1988 | Online version PDF version | |
16 | Священный Коран: Арабский текст c русским переводом [48] [2] | Russian | Russia; post-Soviet states; Israel | 1987 | Rustam Khamatvaleev; Ravil Bukharaev; Rana Khalid Ahmad | Online version PDF version |
* | El Sagrado Quran | Spanish | Spain; most of South America; most of Central America; Equatorial Guinea; more sparsely Western Europe | 1986 | PDF version Archived 2022-01-19 at the Wayback Machine | |
17 | El Sagrado Corán con texto en Árabe y traducción al Español [49] [2] | Spanish | — | 1988 | Antonio Carrillo Robles | Online version (including short commentary) PDF version |
18 | Den Heliga Qur'anen: Arabisk Text med Svenska översättning [50] [2] | Swedish | Sweden; parts of Finland | 1988 | Qanita Sadiqa | PDF version |
Year | Language | Title | Example (1:1) | External links |
---|---|---|---|---|
1979 | Indonesian | Qur'an Suci Terjemah & Tafsir | - | |
2001 | Javanese | Qur'an Suchi Jarwa Jawi | - |
Title | Title in English | Language | Year published | Author(s) | Translations | Notes/External links |
---|---|---|---|---|---|---|
Commentary on the Holy Quran: Surah Al-Fateha | Urdu | Mirza Ghulam Ahmad | English by Muhammad Zafarullah Khan | Exegesis compiled from the writings of Mirza Ghulam Ahmad, on the first chapter of the Quran. Only the first volume has been translated in English. PDF (English) | ||
حقائق الفرقان ( Haqaiq al-furqan ) | Inner Verities of the Discriminant | Urdu | Caliph I | None | 4 volumes. Link | |
تفسير کبير( Tafseer-e-Kabeer ) | The Extensive Commentary | Urdu | Caliph II | None | 10 volumes. Exegesis on all chapters of the Quran excluding chapters 3 to 9.Link | |
تفسیر صغیر( Tafseer-e-Sagheer ) | The Short Commentary | Urdu | Caliph II | None |
The portions translations are mainly "selected verses", but there are also some translations that just have translated some parts. The selected verses are created for celebrating the centenary of Ahmadiyya Community in 1989. [58]
The Qur'an has been translated into most major African, Asian and European languages from Arabic. One of the biggest difficulties in understanding the Quran for those who do not know its language may be shifts in linguistic usage over the centuries. Studies involving understanding, interpreting and translating the Quran can contain individual tendencies, reflections and even distortions caused by the region, sect, education, religious ideology and knowledge of the people who made them. These distortions can manifest themselves in many areas of belief and practices.
Muhammad Marmaduke Pickthall was an English Islamic scholar noted for his 1930 English translation of the Quran, called The Meaning of the Glorious Koran. His translation of the Quran is one of the most widely known and used in the English-speaking world. A convert from Christianity to Islam, Pickthall was a novelist, esteemed by D. H. Lawrence, H. G. Wells, and E. M. Forster, as well as journalists, political and religious leaders. He declared his conversion to Islam in dramatic fashion after delivering a talk on 'Islam and Progress' on 29 November 1917, to the Muslim Literary Society in Notting Hill, West London.
Muhammad Ali was a British Indian, and a Pakistani writer, scholar, and leading figure of the Lahore Ahmadiyya Movement.
Al-Barāhīn al-Ahmadīyyah 'alā Haqīqatu Kitāb Allāh al-Qur'ān wa'n-Nabūwwatu al-Muhammadīyyah is a five-part book written by Mirza Ghulam Ahmad, the founder of the Ahmadiyya Movement. The first two parts were published in 1880 CE, the third volume was published in 1882, the fourth volume in 1884 and the fifth volume in 1905. In writing the book, Ghulam Ahmad sought to rejuvenate Islam by arguing for the validity of its principles and vindicating its teachings in response to Christian and Hindu polemics against Islam as well as atheistic philosophies. In this context, a significant portion of the subject matter of the book is dedicated to the defence of Islam as a whole against the criticism of Muhammad, the Qur'an and Islam that was raised in the 18th and 19th centuries predominantly by Christian missionaries and Hindu revivalists.
Following is a list of English translations of the Quran. The first translations were created in the 17th and 19th centuries by non-Muslims, but the majority of existing translations have been produced in the 20th and 21st centuries.
The Noble Qur'an is a translation of the Quran by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali. It is available in many languages and is "widely and freely distributed to hajj pilgrims". It is published and printed at the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran, which is said to produce ten million copies of the Quran every year.
A number of terms are used in Islam to refer to the claims of events happening that are not explicable by natural or scientific laws, subjects where people sometimes invoke the supernatural. In the Quran the term āyah refers to signs in the context of miracles of God's creation and of the prophets and messengers. In later Islamic sources miracles of the prophets were referred to by Muʿjiza (مُعْجِزَة), literally meaning "that by means of which [the Prophet] confounds, overwhelms, his opponents"), while miracles of saints are referred to as karamat (charismata).
The Quran is viewed to be the scriptural foundation of Islam and is believed by Muslims to have been sent down by God and revealed to Muhammad by the angel Jabreel (Gabriel). The Quran has been subject to criticism both in the sense of being the subject of an interdisciplinary field of study where secular, (mostly) Western scholars set aside doctrines of its divinity, perfection, unchangeability, etc. accepted by Muslim Islamic scholars; but also in the sense of being found fault with by those — including Christian missionaries and other skeptics hoping to convert Muslims — who argue it is not divine, not perfect, and/or not particularly morally elevated.
Kanz ul-Iman is an Urdu translation of the Qur'an by Ahmad Raza Khan.
The Ahmadiyya branch of Islam has been subjected to various forms of religious persecution and discrimination since the movement's inception in 1889. The Ahmadiyya Muslim movement emerged within the Sunni tradition of Islam and its adherents believe in all of the five pillars and all of the articles of faith required of Muslims. Ahmadis are considered non-Muslims by many mainstream Muslims since they consider Mirza Ghulam Ahmad, the founder of the movement, to be the promised Mahdi and Messiah awaited by the Muslims.
Ahmadiyya, officially the Ahmadiyya Muslim Jama'at (AMJ) is an Islamic messianic movement originating in British India in the late 19th century. It was founded by Mirza Ghulam Ahmad (1835–1908), who said he had been divinely appointed as both the Promised Mahdi and Messiah expected by Muslims to appear towards the end times and bring about, by peaceful means, the final triumph of Islam; as well as to embody, in this capacity, the expected eschatological figure of other major religious traditions. Adherents of the Ahmadiyya—a term adopted expressly in reference to Muhammad's alternative name Ahmad—are known as Ahmadi Muslims or simply Ahmadis.
The Ahmadiyya branch in Islam has relationships with a number of other religions. Ahmadiyya consider themselves to be Muslim, but are not regarded as Muslim by mainstream Islam. Mainstream Muslim branches refer to the Ahmadiyya branch by the religious slur Qadiani, and to their beliefs as Qadianism a name based on Qadian, the small town in India's Punjab region where the founder of Ahmadiyya, Mirza Ghulam Ahmad was born.
The Birmingham Quran manuscript comprises two leaves of parchment from an early Quranic manuscript or muṣḥaf. In 2015, the manuscript, which is held by the University of Birmingham, was radiocarbon dated to between 568 and 645 AD. It is part of the Mingana Collection of Middle Eastern manuscripts, held by the university's Cadbury Research Library.
Quranism is an Islamic movement that holds the belief that the Quran is the only valid source of religious belief, guidance, and law in Islam. Quranists believe that the Quran is clear, complete, and that it can be fully understood without recourse to the hadith and sunnah. Therefore, they use the Quran itself to interpret the Quran, an exegetical principle known as tafsir al-Qur'an bi al-Qur'an.
Seyyed Mohammad Bagher Borghei Modarres; July 2, 1986 is an Iranian linguist, critic, cineast and religious scholar.
'Ahmadiyya under the spiritual leadership of the caliph in London is an Islamic community in China. Although the history of the Ahmadiyya movement in China starts in the early 20th century, reportedly during the lifetime of the first caliph of the movement, Hakeem Noor-ud-Din, there are no known organized Ahmadi communities in existence, besides a number of refugees, students and expatriates. The Chinese section of the movement is itself based in Surrey, United Kingdom, as opposed to being based in China.
Thumbnail Quran or Miniature Quran are tiny-written Qurans having 2 types: Modern and Antique. Newer versions are produced in China, United Arab Emirates and Iran. But the antique versions can have almost 2 cm length, 1.5 cm width and 1 cm thickness. Some of them in hexagon or octagon shapes and with a metal box and a gilded leather wrapper. Very antique versions have fragile papers may be foxed in contact with air. Many versions date back to the Ottoman Empire era in Turkey, in Egypt dating back possibly to the Khedivate of Egypt, and production of them in England during WWI. Some are also written in different translations, such as Persian.
Darussalam International Publishing & Distribution is a Saudi-based multilingual international publishing house which operates in 35 countries. It is the second-largest publisher of translations of the Islamic scripture (Qur'ān) in the world after King Fahd Complex.
The Quran is the central religious text of Islam, believed by Muslims to be a revelation from God. Translation of the Quran into Hebrew was first completed in the mid-19th century.