This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these messages)
|
Quran |
---|
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
This is a list of translations of the Quran.
This is inferred from two references: "... an anonymous early 9th century Kashmiri Hindu king ..." wrote a letter to Amir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz of Mansura, requesting him to dispatch a scholar to his court who could explain the tenets of the Islamic shariah in the language "al-Hindia". [4] The 9th-century Persian traveller Buzurg bin Shahryar mentions in his travelogue, Ajaib-ul Hind [The Wonders of India], that the Hindu king of Mehroke in Kashmir had commissioned the preparation of a Kashmiri translation of the Quran. [5]
Punjabi- Quran was translated into Punjabi by Sufis of Punjab in Shah Mukhi Script for ease of understanding for the local population (Punjabis). Same sufis had earlier created "Shah Mukhi" script by combining Arabic and Persian alphabets
later translated into various other languages including English.
2023: Muhammad Asadullah Al-Ghalib, Tarjamatul Quran. A full Bangla translation of the noble Quran with short exegesis.
The government of Pakistan had conferred on him Sitara-e-Imtiaz, one of the state’s highest civilian awards. His work has also been translated into several languages, including English, Persian, Arabic, Turkish, French Etc. Allama Nasir, as he was popularly known, had also served as a soldier in the Gilgit Scout.
Although never schooled formally, the University of Montreal, Canada, had conferred on him an honorary degree of doctorate, in acknowledgement of his work. He is the co-author of a German-Burushaski dictionary published by Heidelberg University, Germany and “Hunza Proverbs” published by the Calgary University of Canada. Breathed his last today in Austin, USA. He had recently celebrated his centennial birthday.his contribution books, booklets and papers on spirituality, Islam, the Holy Quran, religion, spiritual sciences and other topics.
(in chronological order of publication) [61]
(In chronological order of publication)
There are at least seven complete translations of Qur'an:
There are numerous translations of the Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:
There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir al-Tabari in 10 CE. [121]
。Gurmukhi script
There are more than twenty translations of Quran in Saraiki.[ citation needed ]
Al Asheik Salsabil, Al Hafiz Al Alim M.S.M Yunus, H.M.M Saleem Jem, Ajmal Rafeek, 2019.
At least 7 complete translations in Swahili have appeared and dozens of partial translations. [146]
Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish. [151] Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk, [152] other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era [153]
Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc.
The Qur'an has been translated into most major African, Asian and European languages from Arabic. Studies involving understanding, interpreting and translating the Quran can contain individual tendencies, reflections and even distortions caused by the region, sect, education, religious ideology and knowledge of the people who made them. These distortions can manifest themselves in many areas of belief and practices.
Tafsir refers to an exegesis, or commentary, of the Quran. An author of a tafsir is a mufassir. A Quranic tafsir attempts to provide elucidation, explanation, interpretation, context or commentary for clear understanding and conviction of God's will in Islam.
Muhammad Ali was a British Indian, and a Pakistani writer, scholar, and leading figure of the Lahore Ahmadiyya Movement.
Al-Qaria or The Calamity, is the 101st chapter (sūrah) of the Quran, with 11 āyāt or verses. This chapter takes its name from its first word "qariah", referring to the Quranic view of the end time and eschatology. "Qariah" has been translated as calamity, striking, catastrophe and clatterer. According to Ibn Kathir, a traditionalistic exegete, Al-Qariah is one of the names of the Day of Judgement, like Al-Haaqqa, At-Tammah, As-Sakhkhah and others.
Following is a list of English translations of the Quran. The first translations were created in the 17th and 19th centuries by non-Muslims, but the majority of existing translations have been produced in the 20th and 21st centuries.
Hamiduddin Farahi was an Indian Islamic scholar known for his work on the concept of nazm, or coherence, in the Quran. The modernist Farahi school is named after him.
Kanz ul-Iman is an Urdu translation of the Qur'an by Ahmad Raza Khan.
Tazkirul Quran is an Urdu translation and commentary on the Qur'an, written by Maulana Wahiduddin Khan, in 1985. First published in Arabic in 2008 from Cairo as al-Tadhkir al-Qawim fi Tafsir al-Quran al-Hakim, the work has also been translated into Hindi and English. The English version was published by Goodword Books in 2011 as The Quran Translation and Commentary with Parallel Arabic Text.
Tafsir Ishraq al-Ma’ani is a commentary on the Qur'an (tafsir) in the English language by Indian Islamic scholar Syed Iqbal Zaheer, who was an editor of the Bangalore-based weekly Islamic magazine Young Muslim Digest.
Ma'ariful Qur'an is an eight-volume tafsir (exegesis) of the Quran written by Islamic scholar Mufti Muhammad Shafi (1897–1976). Originally written in Urdu, it is the most prominent work of its author.
Idris Kandhlawi was a Pakistani Sunni scholar during the mid-twentieth century, widely recognized for his contributions to various fields of Islamic studies, including hadith, Quranic studies, Islamic jurisprudence, Prophetic biography, and theology. Holding the titles of Sheikh al-Hadith and Sheikh al-Tafsir, he traced his lineage to Abu Bakr on his father's side and Umar on his mother's side. He studied in Thana Bhawan under Ashraf Ali Thanwi. He studied hadith, first at Mazahir Uloom under Khalil Ahmad Saharanpuri, and later at Darul Uloom Deoband under Anwar Shah Kashmiri. He started his professional career at Madrasa Aminia and later went to Darul Uloom Deoband. In 1929 he took a position in Hyderabad State, where he had access to the Asafia Library. This experience enabled him to produce a five-volume Arabic commentary on Mishkat al-Masabih titled Al-Taleeq al-Sabeeh, of which the first four volumes were published in Damascus. His scholarly work garnered recognition in the Arab world. He later assumed the roles of Sheikh al-Tafsir at Darul Uloom Deoband and Sheikh al-Hadith wa al-Tafsir at Jamia Ashrafia. In addition, he served as the Chancellor of Islamia University of Bahawalpur during its tenure as Jamia Abbasia.
Bayan Ul Quran is a three volume tafsir (exegesis) of the Quran written by Indian Islamic scholar, Ashraf Ali Thanwi (d.1943). Originally written in Urdu, it is the most prominent work of its author. The tafsīr is said to be specifically for scholars.
Ghulam Ullah Khan was a Pakistani Islamic scholar.
The earliest Quran translations into Bengali occurred in 1389, when Shah Muhammad Sagir translated surahs of the Quran into the old Bengali language. However, full translation of the Quran from Arabic to Bengali began in the early nineteenth century.
Tafseer-e-Majidi or Tafsirul Quran: Translation and Commentary of the Holy Quran a complete Tafsir written by Abdul Majid Daryabadi. He was influenced by Ashraf Ali Thanwi to write a Tafsir and then he wrote this Tafsir in English first then in Urdu. The Urdu style and methodology adopted in writing this Tafsir were the same as his English Tafsir. The only difference was that this Tafsir was supposed to be comparatively more lengthy. The author himself wrote the Preface on December in 1941. The author observed that to translate the Quran is very difficult. So, he advised to the translators to follow the six main points and various subpoints to translate the Quran into English. Because he observed some problems to translate into English and he told that, there is no language in the world as well as Arabic. The Introduction was written by Abul Hasan Ali Hasani Nadwi on 16 August in 1981.
This bibliography of Abdul Majid Daryabadi is a selected list of generally available scholarly resources related to Abdul Majid Daryabadi, an Islamic scholar, philosopher, writer, critic, researcher, journalist and exegete of the Quran in Indian subcontinent in 20th century. He wrote an autobiography in Urdu titled Aap Biti, published in 1978. In this work, he tried to cover all the information related to himself as well as the remarkable events of his life. This list will include his biographies, theses written on him and articles published about him in various journals, newspapers, encyclopedias, seminars, websites etc. in APA style.
Maarif al-Quran is an 8-volume interpretation of the Quran written between 1941 and 1982. It was initiated by Idris Kandhlawi and completed by his pupil Malik Kandhlawi. Its purpose was to counter the influence of Western-oriented exegesis trends in South Asia. Idris Kandhlawi's approach to writing this tafsir was rooted in the methodology of his teacher, Ashraf Ali Thanwi's Bayan al-Quran. By following this method, he ensured a systematic and coherent presentation of the Quranic commentary, drawing inspiration from the teachings of the Salaf and the scholarly heritage of Islamic civilization. The tafsir synthesized insights and opinions from renowned commentators throughout history.
This bibliography of Idris Kandhlawi is a selected list of scholarly resources that are generally available. These resources are related to Idris Kandhlawi, a leading hadith and Tafsir scholar who was affiliated with Darul Uloom Deoband and Jamia Ashrafia. He authored numerous books on classical Islamic knowledge, including the notable work Maarif al-Quran. This list includes his biographies, theses written about him, and articles published about him in various journals, newspapers, encyclopedias, seminars, websites, and follows the APA style.
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link){{cite book}}
: |website=
ignored (help){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link){{cite web}}
: Missing or empty |title=
(help)"{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link){{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link){{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)