This article needs additional citations for verification . (December 2016) (Learn how and when to remove this template message)
7.1.10 / July 2011
|Operating system||Windows, Macintosh, OS X, iPhone, smartphones|
Ultralingua is a single-click and drag-and-drop multilingual translation dictionary, thesaurus, and language reference utility. The full suite of Ultralingua language tools is available free online without the need for download and installation. As well as its online products, the developer offers premium downloadable language software with extended features and content for Macintosh and Windows computer platforms, smartphones, and other hand held devices.
In addition to the main user interface of the electronic dictionary, a ‘hotkey’ feature allows the user to click on a word in any program that uses editable text including web browsers and PDF documents, and source code. When a word is clicked, the translation or definition is displayed in a small pop-up window. The hotkey tool does not require previous launching of the software application. The word stemming function allows searches from inflected forms of a word into the root word, such as in French, (allez → aller) with further extension by lemmatisation. Full verb conjugation in all tenses, and number conversion from digits to text in the available languages (e.g. "123" → "one hundred twenty-three"), are available through the program interface, as well as free access to online examples of language in use, and a discussion forum moderated by linguists and lexicographers.
The search algorithms are tolerant of capitalisation, minor misspelling, and omitted accents and diacritics. Extensive lexical information is provided including irregular plurals, irregular verb forms, phrases and examples of use, American English and British English variations, and grammar references. IPA transcription is given, while several language modules are also enabled for text-to-speech. The application interface can be either permanently displayed above or alongside any other open program windows, or allowed to ‘float’ above open windows and is resizable.
An integrated learning tool provides a full screen flashcard feature that can work with the words in the language databases, and user-added definitions.
The concept of the Ultralingua dictionary software began in 1996 when a small group of professors from Carleton College had the idea of creating a French dictionary that allowed the user to look up words on the fly with drag-and-drop technology, to and from a work in progress.
The dictionary program was first developed for the Apple Macintosh only. It was launched as freeware in 1997 under the name of Le Francophile and distributed mainly on the cover floppy discs of Mac magazines. It was commercialised in 1999 as shareware as a fully functional application that could be obtained online from download sites. By the year 2000, with the collaboration of additional specialists in lexicography and linguistics, the product range had expanded to include language modules for Spanish and German, and was released for Windows. A French-German module was added in 2002.
Concurrent with the opening of the Apple App Store in 2008, the language tools were launched for the iPhone. The major languages and features of the dictionary program have been offered free online since 2005 and take into account all the improvements of regular releases. By 2009 the software package was offering 17 dictionaries and additional language tools for widely spoken world languages.
Version 7.1.4 (Mac) and version 18.104.22.168 (Windows), released in the fall of 2008 and May 2009 respectively, incorporated a completely redesigned GUI and addressed many of the suggestions for improvement made in an exhaustive independent evaluation of version 6.0 by the State University of Texas (CALICO).
Though many people have been involved in the development of Ultralingua's code and data, the founders and main contributors to its development are the Chair Professors of Carleton's Linguistics and Computer Science departments. Elements of Ultralingua software have been developed in collaboration with Princeton University, and The Carnegie Mellon Pronouncing Dictionary, by Carnegie Mellon University. Additional code libraries used include contributions by CTGradient, ShortcutRecorder (BSD License), PTHotKey, Sparkle for application updates, and the hotkey code includes software licensed from TrufSoft.com.
From its own in-house lexicographers the software provides proprietary bilingual dictionary modules for French-English, Spanish-English, German-English, Italian-English, Portuguese-English, Norwegian-English, French-Spanish, French-Italian, French-German, Spanish-German, Spanish-Portuguese, Esperanto-English, Latin-English, and English and French monolingual dictionaries and thesauri.
As well as its own language data sets, third-party modules include an English-French medical dictionary licensed from Masson, the French division of Elsevier, the world's largest publisher of medical and scientific literature, an English-Klingon dictionary developed in collaboration with the Klingon Language Institute and Simon & Schuster, and bilingual corpora developed in association with HarperCollins. The co-branded Dictionaries from Collins, Masson, and Simon & Schuster are for use exclusively with Ultralingua software.
The developer also has agreements with McGraw-Hill and Hachette for publication and distribution of print and CD-ROM versions of its dictionaries.
Other programs separately available that are based on the Ultralingua technology include Grammatica, a spell and grammar check utility, and Distinguo, an API for semantic search.
It has been suggested in an independent evaluation by CALICOheadquartered at the State University of Texas that the lexical content of the dictionaries tested with version 6.0 (2006) fell short on several issues: namely that the lack of systematic information on usage, regional variants, and examples in context diminished to a certain extent the value of these tools; and that entries needed to be organized into coherent and easily identifiable sections, with priority given to primary meanings between the language 1 and language 2. So, too, cultural and geographical entries included in the monolingual dictionaries needed to be expanded to cover all countries in which the language is spoken. The evaluation went on to state that despite their shortcomings, which decrease each time a new version is released, given the size of each of the dictionaries, the entries are reasonably comprehensible and offer useful information for language learners, particularly in the dictionaries with more complete databases.
Mac OS X,10.3.+ ; Windows 2000, NT, XP, Vista, Windows 7; Windows Mobile; Palm OS; Pocket PC; Smartphone; iPhone; Symbian
A dictionary is a listing of words in one or more specific languages, often arranged alphabetically, which may include information on definitions, usage, etymologies, pronunciations, translation, etc. or a book of words in one language with their equivalents in another, sometimes known as a lexicon. It is a lexicographical reference that shows inter-relationships among the data.
An integrated development environment (IDE) is a software application that provides comprehensive facilities to computer programmers for software development. An IDE normally consists of at least a source code editor, build automation tools and a debugger. Some IDEs, such as NetBeans and Eclipse, contain the necessary compiler, interpreter, or both; others, such as SharpDevelop and Lazarus, do not.
Lexicography is divided into two separate but equally important groups:
Visual Basic for Applications (VBA) is an implementation of Microsoft's event-driven programming language Visual Basic 6, which was declared legacy in 2008, and its associated integrated development environment (IDE). Although pre-.NET Visual Basic is no longer supported or updated by Microsoft, the VBA programming language was upgraded in 2010 with the introduction of Visual Basic for Applications 7 in Microsoft Office applications.
Corpus linguistics is the study of language as expressed in corpora (samples) of "real world" text. Corpus linguistics proposes that reliable language analysis is more feasible with corpora collected in the field in its natural context ("realia"), and with minimal experimental-interference.
Computer-assisted translation or computer-aided translation (CAT) is a form of language translation in which a human translator uses computer hardware to support and facilitate the translation process.
WebGUI is an open-source content management system written in Perl and released under the GNU General Public License.
AutoHotkey is a free, open-source custom scripting language for Microsoft Windows, initially aimed at providing easy keyboard shortcuts or hotkeys, fast macro-creation and software automation that allows users of most levels of computer skill to automate repetitive tasks in any Windows application. User interfaces can easily be extended or modified by AutoHotkey. The AutoHotkey installation includes its own extensive help file, and web-based documentation is also available.
An electronic dictionary is a dictionary whose data exists in digital form and can be accessed through a number of different media. Electronic dictionaries can be found in several forms, including software installed on tablet or desktop computers, mobile apps, web applications, and as a built-in function of E-readers. They may be free or require payment.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages. Bidirectional bilingual dictionaries usually consist of two sections, each listing words and phrases of one language alphabetically along with their translation. In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references. In contrast to the bilingual dictionary, a monolingual dictionary defines words and phrases instead of translating them.
TED Notepad is freeware portable text editor software for Microsoft Windows, developed by Juraj Šimlovič since 2001, originally as a school project. It looks similar to Windows Notepad, but provides additional features, including experimental line completion or selection jumping.
Beryl T. (Sue) Atkins is a British lexicographer, specialising in computational lexicography, who pioneered the creation of bilingual dictionaries from corpus data.
The on-line and free dictionary FREELANG is a bilingual dictionary for Microsoft Windows. Founded in 1997 by Beaumont.
Biblical software or Bible software is a group of computer applications designed to read, study and in some cases discuss biblical texts and concepts. Biblical software programs are similar to e-book readers in that they include digitally formatted books, may be used to display a wide variety of inspirational books and Bibles, and can be used on portable computers. However, biblical software is geared more toward word and phrase searches, accessing study bible notes and commentaries, referencing various modern translations, cross-referencing similar passages and topics, biblical dictionaries, original language texts and language tools, maps, charts, and other e-books deemed relevant to understanding texts from a philological approach.
Microsoft Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft. Microsoft Translator is integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products; including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, Internet Explorer, and Microsoft Translator apps for Windows, Windows Phone, iPhone and Apple Watch, and Android phone and Android Wear.
theWord is a free Bible study software application for Microsoft Windows. It was first released in 2003 and developed by Costas Stergiou. It offers Bibles, commentaries, dictionaries, general books, maps, search capabilities, and support for Bibles in several languages.
Ancestral Quest is a genealogy software application for Microsoft Windows developed by Incline Software, LC. It features data entry with sourcing capabilities and scrapbook extensions; a print engine for standard or custom charts and reports; a web page creator; a collaboration engine; and an extension tool for other genealogy databases.
GoldenDict is an open-source dictionary program that gives translations of words and phrases for different languages. It allows the use of several popular dictionary file formats simultaneously and without conversion.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, also known as MEDAL, was first published in 2002 by Macmillan Education. MEDAL is an advanced learner’s dictionary and shares most of the features of this type of dictionary: it provides definitions in simple language, using a controlled defining vocabulary; most words have example sentences to illustrate how they are typically used; and information is given about how words combine grammatically or in collocations. MEDAL also introduced a number of innovations. These include:
Sketch Engine is a corpus manager and text analysis software developed by Lexical Computing Limited since 2003. Its purpose is to enable people studying language behaviour to search large text collections according to complex and linguistically motivated queries. Sketch Engine gained its name after one of the key features, word sketches: one-page, automatic, corpus-derived summaries of a word's grammatical and collocational behaviour. Currently, it supports and provides corpora in 90+ languages.