Vondel Prize

Last updated

The Vondel Prize is a literary translation prize, for full-length works from the Dutch into English. The prize was established in 1996 by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, and is named after the 17th-century Dutch writer Joost van den Vondel. [1]

Contents

Winners

2021

Shortlisted:

2019

Shortlisted:

2017

2015

2013

2011

2009

2007

2005

2003

2001

1999

1996

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Gerard Reve</span> Dutch writer

Gerard Kornelis van het Reve was a Dutch writer. He started writing as Simon Gerard van het Reve and adopted the shorter Gerard Reve[ˈɣeːrɑrt ˈreːvə] in 1973. Together with Willem Frederik Hermans and Harry Mulisch, he is considered one of the "Great Three" of Dutch post-war literature. His 1981 novel De vierde man was the basis for Paul Verhoeven's 1983 film.

<span class="mw-page-title-main">George Szirtes</span> British poet and translator

George Szirtes is a British poet and translator from the Hungarian language into English. Originally from Hungary, he has lived in the United Kingdom for most of his life after coming to the country as a refugee at the age of eight. Szirtes was a judge for the 2017 Griffin Poetry Prize.

<span class="mw-page-title-main">International Booker Prize</span> International literary award

The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.

The Scott Moncrieff Prize, named after the translator C. K. Scott Moncrieff, is an annual £2,000 literary prize for French to English translation, awarded to one or more translators every year for a full-length work deemed by the Translators Association to have "literary merit". Only translations first published in the United Kingdom are considered for the accolade.

The Independent Foreign Fiction Prize (1990–2015) was a British literary award. It was inaugurated by British newspaper The Independent to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. The award was first launched in 1990 and ran for five years before falling into abeyance. It was revived in 2001 with the financial support of Arts Council England. Beginning in 2011 the administration of the prize was taken over by BookTrust, but retaining the "Independent" in the name. In 2015, the award was disbanded in a "reconfiguration" in which it was merged with the Man Booker International Prize.

Len Rix is a Zimbabwe-born translator of Hungarian literature into English, noted for his translations of Antal Szerb's Journey by Moonlight and The Pendragon Legend and of Magda Szabó's The Door and Katalin Street.

<span class="mw-page-title-main">Rossica Translation Prize</span> Award

The Rossica Translation Prize is a biennial award given to an exceptional published translation of a literary work from Russian into English. It is the only prize in the world for Russian to English literary translations.

The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.

The Best Translated Book Award is an American literary award that recognizes the previous year's best original translation into English, one book of poetry and one of fiction. It was inaugurated in 2008 and is conferred by Three Percent, the online literary magazine of Open Letter Books, which is the book translation press of the University of Rochester. A long list and short list are announced leading up to the award.

The Jewish Quarterly-Wingate Literary Prize is an annual British literary prize inaugurated in 1977. It is named after the host Jewish Quarterly and the prize's founder Harold Hyam Wingate. The award recognises Jewish and non-Jewish writers resident in the UK, British Commonwealth, Europe and Israel who "stimulate an interest in themes of Jewish concern while appealing to the general reader". As of 2011 the winner receives £4,000.

The John Florio Prize for Italian translation is awarded by the Society of Authors, with the co-sponsorship of the Italian Cultural Institute and Arts Council England. Named after the Tudor Anglo-Italian writer-translator John Florio, the prize was established in 1963. As of 1980 it is awarded biannually for the best English translation of a full-length work of literary merit and general interest from Italian.

Peirene Press is an independent publishing house based in London. Established by novelist and publisher Meike Ziervogel, Peirene is primarily focused on bringing out high-quality English translations of contemporary European short novels. Peirene is also known for its regular literary salons, and for its pop-up bookstalls outside supermarkets and at farmers markets. Peirene Press donates 50p from the sale of each book to Counterpoint Arts, a charity that promotes the creative arts by and about refugees and migrants in the UK.

<span class="mw-page-title-main">Jamie Bulloch</span> British historian and translator

Jamie Bulloch is a British historian and translator of German literature, with fifty published titles to his name.

Laura Watkinson is a British literary translator. She studied languages at St Anne's College, Oxford, and has obtained some postgraduate qualifications since. She has taught at the University of Erlangen-Nuremberg and University of Milan.

The Premio Valle-Inclán is a literary translation prize. It is awarded by the Society of Authors (London) for the best English translation of a work of Spanish literature. It is named after Ramón del Valle-Inclán. The prize money is GBP 2,000.

The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.

Ina Rilke is a Mozambique-born translator who specializes in translating Dutch literature and French literature into English.

<span class="mw-page-title-main">Karen Leeder</span> British writer, translator and academic

Karen Leeder is a British writer, translator and scholar of German culture. She is professor of Modern German Literature in the University of Oxford. In 2021 she was elected as Schwarz-Taylor Professor of the German Language and Literature, a position she took up at The Queen's College, Oxford in 2022.

<span class="mw-page-title-main">Jaap Robben</span> Dutch writer (born 1984)

Jaap Robben is a Dutch writer. An acclaimed author of children's books, he published his debut novel for adults Birk in 2014. The book was a bestseller in the Netherlands where it won several awards. The book has been translated into English by David Doherty.

The Read Russia Prize awards are made every two years for outstanding translations of Russian literature into foreign languages.

References

  1. "Translation Prizes". The Society of Authors. Retrieved 2018-11-01.
  2. "News | The Society of Authors". societyofauthors.org. Retrieved 2022-02-11.